ebook img

Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English (Thinking Translation) PDF

241 Pages·1995·1.21 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English (Thinking Translation)

THINKING SPANISH TRANSLATION For details of the Teachers’ Handbook and cassette of oral texts please write to: ROUTLEDGE LTD ROUTLEDGE INC. ITPS 29 WEST 35TH STREET CHERITON HOUSE NEW YORK NORTH WAY NY 10001 ANDOVER USA HANTS SP10 5BE TITLES OF RELATED INTEREST Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English Sándor Hervey and Ian Higgins In Other Words: A Coursebook on Translation Mona Baker Redefining Translation Lance Hewson and Jacky Martin Translation Studies Susan Bassnett Colloquial Spanish Untza Otaola Alday Colloquial Spanish of Latin America Roberto Rodríguez-Saona Manual of Business Spanish Michael Gorman and María-Luisa Henson Spanish Business Situations Michael Gorman and María-Luisa Henson The Linguistics Encyclopedia Kirsten Malmkjær, ed. THINKING SPANISH TRANSLATION A Course in Translation Method: Spanish to English Sándor Hervey Reader in Linguistics, University of St Andrews Ian Higgins Senior Lecturer in French, University of St Andrews Louise M.Haywood Lecturer in Spanish, University of St Andrews London and New York First published in 1995 by Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2002. Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 29 West 35th Street, New York, NY 10001 © 1995 Sándor Hervey, Ian Higgins and Louise M.Haywood All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book has been requested ISBN 0-203-42952-4 Master e-book ISBN ISBN 0-203-73776-8 (Adobe eReader Format) ISBN 0-415-11658-9 (hbk) ISBN 0-415-11659-7 (pbk) Contents Acknowledgements viii Introduction 1 1 Preliminaries to translation as a process 5 Practical 1 10 1.1 Intralingual translation 10 1.2 Gist translation 11 2 Preliminaries to translation as a product 12 Practical 2 17 2.1 Strategic decisions and decisions of detail; translation loss 17 2.2 Speed translation 19 3 Cultural issues in translation; compromise and compensation 20 Practical 3 32 3.1 Cultural transposition; compensation 32 3.2 Compensation 35 3.3 Cultural transposition; compensation 40 4 The formal properties of texts: phonic/graphic and prosodic problems in translating 42 Practical 4 56 4.1 The formal properties of texts; phonic and prosodic 56 4.2 The formal properties of texts; graphic 57 4.3 The formal properties of texts; phonic/graphic and prosodic 60 5 The formal properties of texts: grammatical and lexical issues in translation 61 Practical 5 69 5.1 The formal properties of texts; syntax 69 5.2 The formal properties of texts 70 6 The formal properties of texts: sentential, inter-sentential and intertextual issues in translating 72 Practical 6 80 6.1 The formal properties of texts; the levels of sentence and discourse 80 vi Thinking Spanish translation 6.2 Speed translation 82 7 Literal meaning and translation problems 83 Practical 7 94 7.1 Particularizing, generalizing and partially overlapping translation 94 7.2 Speed translation 97 8 Connotative meaning and translation problems 98 Practical 8 105 8.1 Connotative meaning 105 8.2 Connotative meaning 108 9 Language variety in texts: dialect, sociolect, code-switching 110 Practical 9 117 9.1 Language variety: dialect and sociolect 117 9.2 Language variety: sociolect and code-switching 117 10 Language variety in texts: social register and tonal register 118 Practical 10 124 10.1 Language variety: social register and tonal register 124 10.2 Language variety: dialect, social register and tonal register 126 11 Textual genre as a factor in translation: oral and written genres 127 Practical 11 137 11.1 Genre 137 11.2 Genre 139 12 Genre marking and the crossover between oral and written genres 141 Practical 12 152 12.1 Subtitling 152 12.2 Speed translation 153 13 Technical translation 154 Practical 13 161 13.1 Technical translation 161 13.2 Technical translation 161 13.3 Technical translation 162 14 Translation of consumer-oriented texts 163 Practical 14 171 14.1 Consumer-oriented texts 171 14.2 Consumer-oriented texts 171 14.3 Consumer-oriented texts 173 14.4 Consumer-oriented texts 174 15 Stylistic editing 176 Practical 15 183 15.1 Stylistic editing 183 Contents vii 15.2 Stylistic editing 183 Contrastive topics and practicals: introduction 185 16 Contrastive topic and practical: subjunctive expressing purpose/aim versus indicative expressing result/effect 187 Practical 16 191 16.1 Conjunctional phrases 191 17 Contrastive topic and practical: orders and requests 192 18 Contrastive topic and practical: pronominalization 198 Practical 18 205 18.1 Uses of ‘se’ 205 19 Contrastive topic and practical: passive and impersonal constructions 207 20 Summary and conclusion 214 Glossary 219 References 226 Index 229 Acknowledgements We owe a debt of gratitude to a number of friends and colleagues who helped us in the elaboration of Thinking Spanish Translation: José Barroso Castro, Bernard Bentley, Maggie Bolton, Mercedes Clarasó, Cathy Davies, Marta Gómez Mata, Esther Gómez Sierra, Adrian Gratwick, John Minchinton, Alan Paterson, Raquel de Pedro and Ralph Penny. We are particularly grateful to Gustavo San Román, who read the entire typescript and made many helpful suggestions for its improvement. We also owe a considerable debt to the many students whose critical and creative participation in the successive versions of the course have helped to give it its present shape. Finally, we would like to thank our editor, Jane Dennis, for her alertness, forbearance and good-humoured help. Introduction This book is a revised version of a course in translation methodology taught mainly to third- and fourth-year undergraduates of Spanish at the University of St Andrews. A course of this type was first designed for students of French; the French-English version was published by Routledge in 1992 under the title of Thinking Translation. However, long before this publication, parallel courses were also developed for German-English and Spanish-English. These courses are also currently taught at St Andrews. The present volume is a fully developed Spanish-English version of the course. (A German-English version is being published concurrently.) While it will be found, in many respects, to correspond to the 1992 version of Thinking Translation, it is a self-contained, ‘parallel’ coursebook for English-speaking students of Spanish, with both major and minor departures from the 1992 version. Some of these departures spring from specific differences between Spanish and French (for instance the ‘contrastive topics’ in Chapters 16 to 19). Others result from the inevitable process by which ideas are refined through continued application and practice (for instance the section on ‘oral genres’ in Chapter 11). The most evident area of revision is to the course structure. This consists in the inversion of the order in which ‘textual levels’ are presented. In the 1992 version we opted for what Mona Baker (1992, p. 6) calls a ‘top-to-bottom’ arrangement: that is to say, textual levels were discussed starting with the broadest and most general level and ending with the level of the smallest, most particular units of language. However, the St Andrews Spanish-English course has always been taught using a ‘bottom-to-top’ approach (the approach which, incidentally, Mona Baker favours). Our experience has confirmed that students prefer to work from the particular to the general. Therefore, in the present volume we follow a ‘bottom-to-top’ approach. Let us now briefly outline a few basic assumptions underlying our approach. First, this course is not a disguised version of the traditional ‘grammar-and- translation’ method of language teaching. Our focus is on how to translate from Spanish, not how to communicate in Spanish. We assume that students already have the considerable linguistic resources in Spanish needed to benefit from the course and that they already possess basic dictionary and research skills. Naturally, in using these resources and skills to produce good translations, they inevitably extend and improve their competence in Spanish. This is an important fringe benefit; but, as

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.