ebook img

Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English PDF

217 Pages·2016·1.518 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English

Thinking Italian Translation Thinking Italian Translationis an indispensable course for linguists who want to develop their Italian-to-English translation skills. This new edition includes: (cid:129) up-to-date examples and new source texts from a variety of genres, from journalistic to technical; (cid:129) a brand new section on professionalism and the translation market. The course is practical, addressing key issues for translators such as cultural differences, genre, and revision and editing. At the same time, it clearly defines translation theories. Thinking Italian Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation. Stella Cragie, a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator. Ian Higgins, who, with the late Sándor Hervey, originated the Thinking Translation series, is Honorary Senior Lecturer in Modern Languages at the University of St Andrews. Patrizia Gambarottais Director of the Istituto Italiano di Cultura in Mumbai. Titles of related interest Thinking Arabic Translation A Course in Translation Method: Arabic to English James Dickins, Sàndor Hervey and Ian Higgins Thinking Chinese Translation A Course in Translation Method: Chinese to English Valerie Pellatt and Eric T. Liu Thinking German Translation A Course in Translation Method: German to English Sàndor Hervey, Ian Higgins and Michael Loughridge Russian Translation Theory and Practice Edna Andrews and Elena Maksimova Routledge Course in Japanese Translation Yoko Hasegawa Routledge Encyclopedia of Translation Studies Second Edition Mona Baker and Gabriela Saldanha Arabic–English–Arabic Legal Translation Hanem El-Farahaty In Other Words A Coursebook on Translation Mona Baker Becoming a Translator An Accelerated Course Douglas Robinson The Scandals of Translation Lawrence Venuti Translation Studies Susan Bassnett Thinking Italian Translation A course in translation method Italian to English Second edition Stella Cragie, Ian Higgins, Sándor Hervey and Patrizia Gambarotta Second edition published 2016 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2016 Stella Cragie, Ian Higgins, Sándor Hervey, Patrizia Gambarotta The right of Stella Cragie, Ian Higgins, Sándor Hervey and Patrizia Gambarotta to be identified as the authors of this work has been asserted by them in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. First edition published by Routledge 2000 British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Thinking Italian translation: a course in translation method: Italian to English/Sándor Hervey; Ian Higgins; Stella Cragie; Patrizia Gambarotta. – Second Edition. pages cm Includes bibliographical references and index. I. Hervey, Sándor G., editor. II. Higgins, Ian, editor. III. Cragie, Stella, editor. IV. Gambarotta, Patrizia, editor. PC1498.T46 2016 428′.0251 – dc23 2015020505 ISBN: 978-1-138-79977-6 (hbk) ISBN: 978-1-138-79978-3 (pbk) ISBN: 978-1-315-75587-8 (ebk) Typeset in Times New Roman by Florence Production Ltd, Stoodleigh, Devon, UK Contents Acknowledgements ix Introduction 1 SECTION 1 Process and product 5 1 Preliminaries to translation as a process 7 Practical 1 12 1.1 Intralingual translation 12 1.2 Intralingual translation 12 1.3 Gist translation 14 2 Preliminaries to translation as a product 15 Practical 2 22 2.1 Translation loss 22 2.2 Degrees of freedom; translation loss 23 3 Cultural transposition 25 Practical 3 31 3.1 Cultural transposition 31 4 Compensation 34 Practical 4 39 4.1 Compensation 39 The formal properties of texts: introduction 41 vi Contents 5 The formal properties of texts: phonic/graphic and prosodic issues in translation 43 Practical 5 53 5.1 Phonic/graphic and prosodic issues 53 5.2 Phonic/graphic and prosodic issues 54 6 The formal properties of texts: grammatical and sentential issues in translation 56 Practical 6 62 6.1 Grammatical and sentential issues 62 6.2 Grammatical and sentential issues 63 7 The formal properties of texts: discourse and intertextual issues in translation 65 Practical 7 72 7.1 Discourse and intertextual issues 72 8 Literal meaning and translation issues 74 Practical 8 80 8.1 Particularising, generalising and partially overlapping translation 80 9 Connotative meaning and translation issues 82 Practical 9 87 9.1 Connotative meaning 87 10 Language variety: translation issues in register, sociolect and dialect 90 Practical 10 96 10.1 Language variety 96 10.2 Language variety 98 11 Textual genre and translation issues 100 Practical 11 105 11.1 Genre and translation 105 11.2 Genre and translation 106 12 Scientific and technical translation 108 Practical 12 114 12.1 Scientific and technical translation 114 12.2 Scientific and technical translation 114 12.3 Scientific and technical translation 115 Contents vii 13 Official, legal and business translation 116 Practical 13 125 13.1 Official and legal translation 125 13.2 Official and legal translation 127 14 Translating consumer-oriented texts 129 Practical 14 134 14.1 Consumer-oriented texts 134 14.2 Consumer-oriented texts 134 15 Revising and editing translations 136 Practical 15 141 15.1 Revising and editing 141 15.2 Revising and editing 142 16 Three specimen practicals 144 Assignment 1 144 Assignment 2 147 Assignment 3 150 SECTION 2 The translation profession 153 17 Working as a translator 155 Practical 17 168 17.1 Working as a translator 168 18 Technical resources 169 Practical 18 176 18.1 Technical resources 176 19 Professionalism and quality standards 178 Practical 19 183 19.1 Professional standards 183 19.2 Quality standards 184 20 Summary and conclusion 185 Glossary 189 Bibliography 197 Index 201 This page intentionally left blank Acknowledgements The authors and publisher would like to thank the contributors to the first edition for their valuable input, in particular Laura Leonardo and Stella Peyronel. Every effort has been made to trace copyright holders of other material, but in a few cases this has not been possible. Any omissions brought to our attention will be remedied in future editions. Carcanet Press Limited for E. Morgan, ‘Opening the Cage’, from The Second Life (1968); Einaudi Editore for material from P. Levi, Se questo è un uomo; Antonella Antonelli Agenzia Letteraria S.r.l. for material from A. Tabucchi, Piccoli equivoci senza importanza; Bulzino Editore for material from G.M. Nicolai, Viaggio lessicale nel paese del soviet; Electa Napoli (1999) for material from Pitture nella Reggia dalle CittàSepolte, Naples; the European Communities for material from EUR-LEX; Marco Fazzini and Forum for Modern Language Studies for ‘Aprire la gabbia a John Cage’; Feltrinelli Editore for material from Il Gattopardo di Tomasi di Lampedusa © Giangiacomo Feltrinelli Editore, Milan 1958; The Harvill Press and Pantheon USA for material from The Leopard, by Giuseppe Tomasi di Lampedusa, translated by Archibald Colquhoun. © Giangiacomo Feltrinelli Editore 1958. © in the English translation William Collins Sons and Co. Ltd. 1961. Reproduced by permission of The Harvill Press and Pantheon USA; IBM Italia for ‘Come dicono le ricerche . . .’; Longanesi for material from M. Buticchi, Scusi, Bagnino, l’ombrellone non funziona; Arnoldo Mondadori Editore for material from S. Ballestra, Compleanno dell’iguana; Lamber di Affaba Francesco & C snc for material from a publicity brochure; Vittorio Russo for material from Santità! and Holiness!; Unione Sarda for ‘Il corrispondente del Financial Times’ by G. Pisano, 2014; Pagebypagebooks.com for The Battle of Lifeby Charles Dickens; Sergio Civita Editore for material from La cucina aristocratica napoletana, 1988 and for material from Campi Flegrei, 1987 by Franco Mancusi; Il Giornalefor ‘Autunno ad alta quota’ by L. Romano, 2013; Marcegaglia Tourism for material from the website, accessed 2014; Feltrinelli Editore 2011 for material from Le Beatrici by Stefano Benni; Vallecchi Editore 2004 for Incantesimi – Alice nel Paese della fiction by Luisella Bolla; Sellerio Editore 2013 for material from L’arte del dubbioby Gianrico Carofiglio and for material from La voce del violino(2013) by Andrea Camilleri; BUR Rizzoli 2011 for material from Il ventre di Napoli by Matilde Serao; Rivista Ligure di Meteorologia for material from ‘Il Sistema dei centri funzionali nella previsione

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.