ebook img

Thinking Chinese Translation - Amazon Web Services PDF

235 Pages·2012·2.41 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Thinking Chinese Translation - Amazon Web Services

Thinking Chinese Translation Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader’s ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English. A wealth of relevant illustrative material is presented taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including: ● Technical, scientifi c and legal texts ● Journalistic and informative texts ● Literary and dramatic texts. Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fi ne detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and pub- lishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered. Thinking Chinese Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation. Valerie Pellatt and Eric T. Liu are both based at Newcastle University. Valerie Pellatt is Lecturer in Chinese Translation and Interpreting and Eric T. Liu is Senior Lecturer and Head of Translation and Interpreting Studies. Titles of related interest Thinking Arabic Translation A course in translation method: Arabic to English James Dickins, Sándor Hervey and Ian Higgins Thinking German Translation A course in translation method: German to English Sándor Hervey, Ian Higgins and Michael Loughridge Thinking Italian Translation A course in translation method Italian to English Sándor Hervey, Ian Higgins Stella Cragie and Patrizia Gambarotta Russian Translation Theory and practice Edna Andrews and Elena Maksimova Routledge Encyclopedia of Translation Studies Second edition Mona Baker and Gabriela Saldanha In Other Words A coursebook on translation Mona Baker Becoming a Translator An accelerated course Douglas Robinson The Scandals of Translation Lawrence Venuti Translation Studies Susan Bassnett Thinking Chinese Translation A course in translation method Chinese to English Valerie Pellatt and Eric T. Liu First edition published 2010 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2010. To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk. © 2010 Valerie Pellatt and Eric T. Liu All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data Thinking Chinese translation : a course in translation method: Chinese to English / Valerie Pellatt and Eric T. Liu. – 1st ed. p. cm. Includes bibliographical references and index. 1. Chinese language–Translating into English. I. Liu, Eric. II. Title. PL1277.P45 2010 428′.02951–dc22 2009051695 ISBN 0-203-84931-0 Master e-book ISBN ISBN 10: 0-415-47417-5 (hbk) ISBN 10: 0-415-47419-1 (pbk) ISBN 10: 0-203-84931-0 (ebk) ISBN 13: 978-0-415-47417-7 (hbk) ISBN 13: 978-0-415-47419-1 (pbk) ISBN 13: 978-0-203-84931-6 (ebk) Contents Acknowledgements ix Introduction 1 History, theory and practice of Chinese translation 1 The rationale and structure of Thinking Chinese Translation 8 1 Translation as a process 11 Formal schema: decoding the marks on the page 12 Content schema: knowledge and experience 15 Implication and inference 15 The benefi ts of collaborative thinking 17 Refl ective learning 19 2 Formal Schema – the framework: titles, sentences, punctuation and paragraphs 21 Headings and titles: signposting the text 21 Sentences: grammatical structures 25 Sentences: discoursal structures 28 Punctuation: loaded with meaning 29 Paragraphs: fl eshing out the structure 33 Content schema: building knowledge, linguistic enhancement, preparation and collaboration 35 Practical 2.1 Text structure and background knowledge 36 Practical 2.2 Background knowledge of China 37 3 Growing the schema from small beginnings 39 Translating formulaic texts 39 Content, context and register in the formulaic text 41 Practical 3.1 Certifi cates 41 vi Contents Texts without sentences 44 Dictionaries and glossaries 45 Practical 3.2 Chinese restaurant menu 47 Practical 3.3 Translating accounts 49 4 Translating technical and scientifi c texts 52 Technical translation: what is it? Who does it? 52 Formal schema in technical and scientifi c translation 55 Content schema: understanding the processes 56 Practical 4 Technical exercises 59 5 Medical translation: persuading, reporting, and diagnosing in the Western tradition 63 Public health information leafl ets 64 Practical 5.1 Persuading the public: health leafl ets 66 Translating medical reports 67 Practical 5.2 Patient’s notes 67 6 Translating traditional Chinese medicine 72 The underlying principles of traditional Chinese medicine 72 The language of traditional Chinese medicine 74 Practical 6.1 Treatment methods: cupping 74 Practical 6.2 Textbook description of cancers 76 7 Translating for legal purposes 78 Variations in legal systems and language 78 Authority of legal translation and the responsibility of the translator 79 Legal texts as speech acts 80 Sentence structures 81 Verb forms 83 Terminology 83 Logical relations 85 Culture and ideology in legal translation 86 Domestic law translated for foreign visitors 88 International law: UN drafting 89 Practical 7.1 Analyzing bilingual laws 92 Practical 7.2 Translating domestic law on religion 94 Miscellaneous legal documents 95 Practical 7.3 Translator’s statement 95 Practical 7.4 Report of legal proceedings 96 Practical 7.5 Witness statement 96 Contents vii 8 Translating the business world: trust and obligation 98 The world of business 98 MOU, MOA and contract 99 Tenses 100 Idiomatic usage 101 Complex sentences 101 Distinguishing the Parties 102 Practical 8.1 Translating a Memorandum of Agreement: proofreading and forensics 102 Practical 8.2 Translating a contract 104 9 Translating the nation 108 Addressing the nation 109 Translating ideology and power 110 China’s special brand of power 111 The narrative of China’s offi cial discourse 112 Commissioning the translation 113 Addressing the people: the group, the individual and deixis in discourse 114 Choice of lexis 116 Metaphor and epithet 117 Numbers in Chinese offi cial discourse 120 China addressing the world 121 Formality and courtesy 121 Friends and brothers 121 Inclusiveness 122 All things positive 123 All things great 123 Practical 9.1 Addressing the nation 124 Practical 9.2 Addressing the world 124 Practical 9.3 Addressing a developing nation 125 10 Author-translator collaboration: a case study of reportage 126 Working together: interview with Xinran and Nicky Harman 127 11 Case studies: translating autobiographical writing 132 Paratextual analysis: re-adjusting the formal schema for the foreign reader – Zhao Ziyang’s diaries 133 Practical 11.1 Transforming paratextual features for the target audience 136 Translating the culture of the past: Zhang Xianliang’s memoirs 137 Practical 11.2 Translating culture across time and space 140 viii Contents 12 Translating fi ction 141 Narration 142 Translating Chengyu 143 Dialogue 145 Portraying character through dialogue 146 Expressing inner thoughts through dialogue 146 Relationship and interaction in dialogue 147 Insults 147 Description and depiction 148 Genre within genre 151 Practical 12.1 Translating description, emotion and refl ection 152 Practical 12.2 Translating the frustration of youth 152 13 Translation of traditional poetry 154 Formal schema in Chinese poetry 157 Content schema in Chinese poetry 158 Trade-off in language structure 159 Translating the past: allusion and culture-specifi c items 162 Punctuation and space in poems 164 Singular or plural, masculine or feminine? 164 The infl uence of Ezra Pound 165 Practical 13.1 Translating a three-syllable shi 166 Practical 13.2 Translating a yuefu 169 14 Translating twentieth century poetry 171 Translating Guo Moruo: the new poetry of the self 172 Western cultural allusion in Guo Moruo’s poetry 173 Personal pronouns and repetition 173 Practical 14.1 Discussion of Sky Dog source and target text 177 Translating the surrealism of Yang Lian 177 The Composer’s Tower 179 Practical 14.2 Discussion of The Composer’s Tower source and target text 182 Postscript 183 Glossary 184 Appendix 186 References 211 Index 219 Acknowledgements The authors and publishers would like to thank the following people and institutions for permission to reproduce copyright material. Every effort has been made to trace copyright holders, but in a few cases this has not been possible. Any omissions brought to our attention will be remedied in future editions. Bloodaxe Books for The Composer’s Tower by Yang Lian and trans- lated by Brian Holton; John Cram for medical materials; Di Fer for extracts from (cid:7056)(cid:7171)(cid:712)(cid:990)(cid:5105)(cid:8978)(cid:1370)(cid:3837)(cid:1363) (Whereupon, God Sent an Angel); Edwin Mellen Press for Skydog by Guo Moruo, translated by Lin Ming-hui Chang; University of Columbia Press for Nienhauser’s translation of The River has Streams; Newcastle University for contract materials; Penguin for use of material from Davis, A.R. (ed.) (1962) The Penguin Book of Chinese Verse, trans. Kotewall, R. and Smith N.L.; Pul’ka for translations of Bai Juyi’s Waves Scouring the Sand and The River Wanders; Michael Pushkin for valuable advice on the poetry chapters; Renminwang and Xinhuanet for permission to use news items; Global News Monthly for an excerpt from Lin Meng-Yi’s article on (cid:1025)(cid:3295) + (cid:2372)(cid:5242); Su Liqun for material from (cid:9163)(cid:15892)(cid:1134)(cid:5415); Xinran and Nicky Harman for giving us their time and experience in an interview; all the translators, writers and scholars whose wisdom and experience have provided grist for our mill.

Description:
Thinking Chinese translation : a course in translation method: Chinese to English . focuses on the incoming tide, a rising tide of Chinese to English translation, . in Thinking French Translation, mention the common student confusion of the.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.