ebook img

Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English PDF

332 Pages·2016·2.155 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English

Thinking Arabic Translation Thinking Arabic Translation is an indispensable book for linguists who want to develop their Arabic-to-English translation skills. Clear explanations, discussions, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. The book has a practical orientation, addressing key issues for translators, such as cultural differences, genre, and revision and editing. It is a book on translation method, drawing on a range of notions from linguistics and translation theory to encourage thoughtful consideration of possible solutions to practical problems. This new edition includes: • new material in almost all chapters • a new chapter on parallelism • two new chapters on technical translation: botanical and Islamic fi nance texts • new and up-to-date examples from all types of translation, covering broad issues that have emerged in the Arab world in recent years • texts drawn from a wide variety of writing types, including newspapers, prose fi ction, poetry, tourist material, scientifi c texts, fi nancial texts, recipes, academic writing, constitutions and political speeches • at least three full-length practical translation exercises in each chapter to complement the discussions and consolidate learning. In addition to the updated Tutor’s Handbook, a Supplement, containing textual material and practical exercises aimed at further developing the translation issues discussed in the main text, and a Tutor’s Handbook to the Supplement, are available at www.routledge.com/cw/dickins. Thinking Arabic Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation. James Dickins is Professor of Arabic at the University of Leeds, UK. Ian Higgins, who, with the late Sándor Hervey, originated the Thinking Translation series, is Honorary Senior Lecturer in Modern Languages at the University of St Andrews. Titles of related interest For a full list of titles in the Thinking Translation series, please visit www.routledge.com Thinking Italian Translation A Course in Translation Method: Italian to English Sàndor Hervey, Ian Higgins, Stella Cragie and Patrizia Gambarotta Russian Translation Theory and Practice Edna Andrews and Elena Maksimova Routledge Course in Japanese Translation Yoko Hasegawa Routledge Encyclopedia of Translation Studies Second Edition Mona Baker and Gabriela Saldanha Arabic-English-Arabic Legal Translation Hanem El-Farahaty In Other Words A Coursebook on Translation Mona Baker Becoming a Translator An Accelerated Course Douglas Robinson The Scandals of Translation Lawrence Venuti Translation Studies Susan Bassnett Thinking Arabic Translation A course in translation method: Arabic to English Second edition James Dickins, Sándor Hervey and Ian Higgins Second edition published 2017 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2017 James Dickins, Sándor Hervey and Ian Higgins The right of James Dickins, Sándor Hervey and Ian Higgins to be identifi ed as authors of this work has been asserted by them in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identifi cation and explanation without intent to infringe. First edition published by Routledge 2002 British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Dickins, J. (James), author. | Hervey, Sândor G. J., author. | Higgins, Ian, author. Title: Thinking Arabic translation : a course in translation method : Arabic to English / James Dickins, Sândor Hervey and Ian Higgins. Description: Second edition. | Abingdon, Oxon ; New York : Routledge, 2016. | Includes bibliographical references, glossary, and index. Identifi ers: LCCN 2016013513 | ISBN 9780415705622 (hardback : alk. paper) | ISBN 9780415705639 (pbk. : alk. paper) | ISBN 9781315471570 (ebk) Subjects: LCSH: Arabic language—Translating into English. Classifi cation: LCC PJ6403 .D53 2016 | DDC 428/.02927—dc23 LC record available at http://lccn.loc.gov/2016013513 ISBN: 978-0-415-70562-2 (hbk) ISBN: 978-0-415-70563-9 (pbk) ISBN: 978-1-315-47157-0 (ebk) Typeset in Times New Roman by Apex CoVantage, LLC Contents Acknowledgements xiii Introduction xiv 1 Translation as a process 1 1.1 Basic defi nitions 1 1.2 Intersemiotic translation 2 1.3 Intralingual translation 3 1.4 Interlingual translation 5 1.5 The tools of the trade 7 Practical 1 9 Practical 1.1 Gist translation: ﮫﺗﺎﻌﻠﻄﺗ ﻦﻋ ﺮﺒﻋ ﺎﻤﯿﻓ 9 Practical 1.2 Gist translation: ﺔﻈﺣﻼﻤﻟاو ﺮﻛﺬﻟﺎﺑ ﺮﯾﺪﺟ ﻮھ ﺎﻤﻣو 11 Practical 1.3 Gist translation: ءﻲﻄﺒﻟا تﻮﻤﻟا .. تارﺎﯿﺴﻟا مداﻮﻋ :ﻒﻗﻮﺗ 11 2 Translation as a product 13 2.1 Degrees of freedom in translation 13 2.1.1 Interlinear translation 13 2.1.2 Literal translation 14 2.1.3 Free translation 14 2.1.4 Communicative translation 14 2.1.5 From interlinear to free translation 15 2.2 Equivalence and translation loss 16 2.2.1 Equivalence 16 2.2.2 Translation loss 18 2.2.2.1 Translation by omission 20 2.2.2.2 Translation by addition 21 2.2.2.3 Controlling translation loss 22 Practical 2 22 Practical 2.1 Literal versus balanced translation: ﻦﯿﻈﻓﺎﺤﻤﻟا ﻢﻜﺣ ﺰﯿﻤﺗو 22 Practical 2.2 Degrees of freedom in translation: ﻚﻣأ لﻮﻘﺘﺳ اذﺎﻣ 23 Practical 2.3 Literal versus free translation: ﺔﻠﯿﻤﺠﻟا ﺎﻨﺘﻐﻟ 25 vi Contents 3 Revising and editing TTs 26 3.1 Introduction 26 3.2 Revision 26 3.3 Editing 30 Practical 3 32 Practical 3.1 Revising and editing: ةدﺎﻌﺴﻟا ةﺮﯾﺰﺟ ىﺮﻄﻘﺳ 32 Practical 3.2 Revising and editing: ﺪﮭﻌﻟا ﻰﻠﻋ .. ندرﻷا 33 4 Cultural transposition 36 4.1 Basic principles 36 4.2 Exoticism 36 4.3 Calque 37 4.4 Cultural transplantation 38 4.5 Cultural borrowing 39 4.6 Communicative translation 41 4.7 Transliterating names 42 Practical 4 43 Practical 4.1 Cultural transposition: ﮫﺗاﻮﻄﺧ ﮫﺗدﺎﻗو 43 Practical 4.2 Cultural transposition: ﻲﺠﯿﻠﺨﻟا رﻮﻀﺤﻟا ﻢﺠﺣ زﺮﺒﯾو 43 Practical 4.3 Cultural transposition: ﮫﺳﺎﻔﻧأ دﺮﺘﺴﯾ نﺎﻛ ﻦﯿﺣو 45 Practical 4.4 Cultural transposition: ﻲﺋﺎﺼﺧإ كﺎﻨھ ﺲﯿﻟو 46 5 Compensation 48 5.1 Basic principles 48 5.2 Categories of compensation 51 Practical 5 56 Practical 5.1 Compensation: يﺮﺠﯾ اﺪﺣاو ىﺮﺗ نأ 56 Practical 5.2 Compensation: ﻞﯾﻮط ﺖﻗو ﺮﻤﯾ ﺪﻗ 57 Practical 5.3 Compensation: ﺔﻤﯿﻤﺻ ﺔﯾﺮﺼﻣ ةﺮﺳأ ﻲﻓ تﺄﺸﻧ 58 6 Genre 60 6.1 Introduction 60 6.2 Treatment of subject matter 62 6.3 Oral and written texts 65 Practical 6 67 Practical 6.1 Genre: ﺔﻟﻼﺻ ﻒﯾﺮﺧ 67 Practical 6.2 Genre: بﺮﻌﻟا ﻚﻠﻔﻟا ءﺎﻤﻠﻋ سﺎﻗ 68 Practical 6.3 Genre: مدآ ﻦﺑا ﺎﯾ 69 Practical 6.4 Genre: ﺔﺷﻮﻜﻟا ﻲﻓ ﺔﻧوﺮﻘﻣ 69 Practical 6.5 Genre: ﺔﺨﯿﺷ ﺦﯿﺸﻟا 71 7 Denotative meaning and translation issues 73 7.1 Denotative meaning 73 7.1.1 Synonymy 74 7.1.2 Hyperonymy-hyponymy 75 Contents vii 7.1.3 Particularizing translation and generalizing translation 77 7.1.4 Semantic overlap and overlapping translation 79 7.1.5 Near-synonymy and translation 81 7.2 Semantic repetition in Arabic 82 7.2.1 Synonym and near-synonym repetition 83 7.2.2 Hyperonym-hyponym repetition 85 7.2.3 Associative repetition 88 7.3 List restructuring 90 Practical 7 92 Practical 7.1 Denotative meaning: مﻮﯿﻟا ﺔﯾﺮﺸﺒﻟا ﻒﻘﺗ 92 Practical 7.2 Denotative meaning: ءﺮﻤﻟا ﻊﻤﺘﺴﯾ ﺎﻣﺪﻨﻋ 93 Practical 7.3 List restructuring and associative repetition: ﻲﻣﻼﺳلٳا ﻦﯾﺪﻟا تﺎﺒﻠﻄﺘﻣ ﺖﻧﺎﻛ 93 8 Connotative meaning and translation issues 95 8.1 Basic principles 95 8.2 Attitudinal meaning 95 8.3 Associative meaning 97 8.4 Affective meaning 99 8.5 Allusive meaning 101 8.6 Collocation and collocative meaning 101 8.7 Refl ected meaning 103 8.8 Other types of connotative meaning 104 Practical 8 105 Practical 8.1 Collocation: (a) ﻢﻈﻨﻟا هﺬھ ﻞﻤﺸﺗو, (b) ﺪﯾﺪﻌﻟا مﻮﻘﺗ 105 Practical 8.2 Collocation: (a) ﺎﻤﺋاد بﺮﺤﻟا نأ, (b) ﺔﺳﺎﺋﺮﻟا تﺮﺴﺧ 105 Practical 8.3 Connotative meaning: ﺔﻠﺣﺮﻟا 106 Practical 8.4 Connotative meaning: ﺔﯿﻧﻮﯿﮭﺼﻟا ﺔﻨﺻﺮﻘﻟا 107 Introduction to the formal properties of texts 108 9 Phonic/graphic and prosodic issues 111 9.1 The phonic/graphic level 111 9.1.1 Alliteration, assonance and rhyme 111 9.1.2 Onomatopoeia 115 9.2 The prosodic level 117 9.2.1 Rudiments of English and Arabic versification 119 9.2.1.1 English 119 9.2.1.2 Arabic 120 9.2.2 Translating Arabic verse 122 Practical 9 123 Practical 9.1 The phonic/graphic and prosodic levels: ءﺎﺸﺗ ﺎﻣ ﻞﻌﻔﺗ مﺎﯾﻻا عد 123 Practical 9.2 The phonic/graphic and prosodic levelsː َﻦﯿﺤﯿﺒﻗ ﺎﱠﻨﻛُ ﻢﻛ .. هِآ 124 Practical 9.3 The phonic/graphic level: ماﻮﻋﻻا ﺖﻌﺑﺎﺘﺗ 125 viii Contents 10 Grammatical issues 127 10.1 Introduction 127 10.2 The grammatical level 127 10.2.1 Words 127 10.2.2 Grammatical arrangement 128 10.2.3 Morphological repetition 132 10.2.3.1 Pattern repetition 132 10.2.3.2 Root repetition 135 10.2.3.3 Suffix repetition 139 10.2.4 Lexical repetition 140 10.2.4.1 Lexical item repetition 140 10.2.4.2 Phrase repetition 142 Practical 10 143 Practical 10.1 Lexical item and root repetition: ﻲﻘﺒﻄﻟا ﺰﯿﯿﻤﺘﻟا نإ 143 Practical 10.2 Lexical item and root repetition: ﻞﺷﺮﺸﺗ ﺔﯾﺮﻘﺒﻋ ﻦﻣ ﻢﻏﺮﻟا ﻰﻠﻋو 143 Practical 10.3 Lexical item repetition and other forms of repetition: تﺎﻓﺎﻘﺜﻟاراﻮﺣ 144 11 Parallelism 146 11.1 Introduction 146 11.2 Defi nition of parallelism 146 11.3 Simple cases of parallelism 147 11.4 Complex cases of parallelism 148 11.5 Translating Arabic parallelism 152 Practical 11 154 Practical 11.1 Parallelism: ﺔﻈﺣﻼﻤﻟاو ﺮﻛﺬﻟﺎﺑ ﺮﯾﺪﺟ ﻮھ ﺎﻤﻣو 154 Practical 11.2 (Near-)synonym repetition and parallelism: زرﺎﺒﻟا بﻮﻠﺳﻻا اﺬﮭﺑو 155 Practical 11.3 Parallelism: ﻰﻀﻣ ﺪﮭﻋ ﻰﻠﻋ ﻲﻜﺑا ﻻأ ماﻮﻋﻷا ﻲﻨﺘﻤﻠﻋ 156 Practical 11.4 Parallelism and list restructuring: ﻢﯾﺮﻜﻟا لﻮﺳﺮﻟا نإ 157 12 Sentential issues 159 12.1 The sentential level 159 12.2 Textual variables on the sentential level 160 12.2.1 Prosodic features 160 12.2.2 Theme and rheme 163 12.2.2.1 Sentence stress 164 12.2.2.2 Emphatic preposing 165 12.2.2.3 Basic theme–rheme translation issues 165 12.2.3 Foregrounding and backgrounding 166 Contents ix 12.2.4 Interaction of theme–rheme and main–subordinate elements 167 12.2.5 Translation of Arabic coordinated clauses 170 Practical 12 171 Practical 12.1 Theme and rheme and mainness and subordination: ﺔﯾدﻮﻌﺴﻟا ﺖﻌﻓد ﺪﻘﻟ 171 Practical 12.2 Theme and rheme, mainness and subordination, coordination: رﺪﻘﻟا نﺄﻛو 172 Practical 12.3 Theme and rheme, mainness and subordination, coordination: ﺎﻣﺪﻗ ﻲﻀﻤﻟا ﻦﻣ ﺎﯿﻛﺮﺗ ترﺬﺣ 172 13 Discourse and intertextual issues 174 13.1 Introduction 174 13.2 The discourse level 174 13.2.1 Cohesion and coherence 175 13.2.1.1 Sentence splitting 183 13.2.1.2 Textual restructuring 183 13.2.1.3 Paragraphing 184 13.3 The intertextual level 185 13.3.1 Genre membership 185 13.3.2 Quotation and allusion 188 Practical 13 190 Practical 13.1 The discourse level: cohesive-device revision of ﺔﯿﺳﺎﯿﺴﻟا رﺎﻤﺜﻟا هﺬھ ﻦﻜﻟو TT 190 Practical 13.2 The discourse level: ﻦﯿﺘﺴﻟا عرﺎﺷ ﻦﻣ 192 Practical 13.3 The discourse level: ﻲﻧاﺮﯾﻹا يوﻮﻨﻟا ﻒﻠﻤﻟا ﻲﻈﺣ 193 14 Metaphor 194 14.1 Introduction 194 14.2 General defi nition of metaphor 194 14.2.1 Lexicalized metaphor and non-lexicalized metaphor 195 14.2.1.1 Categories of lexicalized metaphor 196 14.2.1.2 Categories of non-lexicalized metaphor 197 14.2.2 The purposes of metaphor 198 14.2.3 Metaphorical force 198 14.3 Basic translation techniques for metaphor 199 14.3.1 Dead metaphors 199 14.3.2 Stock metaphors 199 14.3.3 Recent metaphors 200 14.3.4 Non-lexicalized (conventionalized and original) metaphors 201 14.4 Extended and mixed metaphors 204

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.