ebook img

thesis when poetry argues: on the translation of argument in classical chinese poems and revisiting PDF

388 Pages·2017·3.58 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview thesis when poetry argues: on the translation of argument in classical chinese poems and revisiting

THESIS WHEN POETRY ARGUES: ON THE TRANSLATION OF ARGUMENT IN CLASSICAL CHINESE POEMS AND REVISITING THE NATURE OF POETRY TRANSLATION Submitted by Shiao Ying Sharon CHU UCL Centre for Applied Linguistics, Department of Culture, Communication and Media In partial fulfillment of the requirements For the Degree of Doctor of Philosophy UCL Institute of Education London, England Summer 2018 Doctoral Committee: Principal supervisor: Dr. John O’Regan Subsidiary supervisor: Dr. Myrrh Domingo Professor Li Wei Dr. Charles Denroche DECLARATION I, Shiao Ying Sharon Chu confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. Date: August, 2018 Shiao Ying Sharon CHU ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my gratitude to my principal supervisor, Dr. John O’Regan for his patience and good guidance, without which the path of my Ph.D. studies would have been much more difficult than it has been, and also to my subsidiary supervisor, Dr. Myrrh Domingo, who has offered me the most sensible advice on what it is that is required of a readable and coherent thesis. My sincere thanks also goes to Professor Richard Andrews, Mr. Brian Holton, Professor John Minford, Professor Yau Yuk Chong, Dr. Agnes Lam, Dr. Max Hui-bon-hua, Professor Sin Wai Chan, Professor Gilbert Fong, Professor Serena Jin, and Dr. Lucas Klein, who have offered me their own valuable views on poetry translation, which have opened my eyes to multifarious perspectives on a subject which is so complex and yet inspiring. Last but not least, I would be very much amiss if I do not also thank my parents, Lai Kam Helen Fok and Kwok Wai Chu, for their care and support all along, which have given me the persistence and confidence much needed for the past five years. ABSTRACT The assumption of the importance of the translator’s talent has often led to the result that poetry translation appears unfathomable, in particular the view exists that poetry translation can only be successful as a form of rewriting or re-creation (Bassnett, 1998), while the difficulties and intricacies involved in poetry translation may have led to the subjectivity and ‘isolatedness’ of numerous relevant studies. In this research study, I propose the ‘argumentative perspective’ to analyze classical Chinese poetry, by which I argue that description of the nature of poetry translation can be described in a relatively objective manner. Seemingly incompatible with the strong lyric tradition of classical Chinese poetry (Liu & Lo, 1975) but nevertheless a long-standing concept in Western literary studies (Kertzer, 1988), ‘argument’ is defined in this study as having a structural and meaning dimension. Using the comparative approach in translation studies (Williams & Chesterman, 2002), I discuss how different translations of the same poem can be judged against the threshold of whether or not the poetic argument of the source text is transferred as far as possible. While different translation issues are foregrounded as I discuss the two dimensions of poetic argument, the discussions concerned are given coherence by the common aim of demonstrating the usefulness of the argumentative perspective in achieving my research purpose of an objective description of poetry translation, as well as how such a description leads to a simple and accommodating theory, the latter I propose in particular to be contribution to the field of translation studies. All in all, the conclusions derived from adopting the argumentative perspective should have generalizing power, and allow poetry translation to be understood in a way which is rid of the mysticism, subjectivity, and isolated nature associated with previous studies. Keywords: poetic argument, classical Chinese poetry, translation Table of Contents NOTES ........................................................................................................................................................... 1 CHAPTER 1: Basis of Discussion of the Poetic Argument and Overview of this Study .............................. 5 I. Introduction ................................................................................................................................. 5 II. Poetry translation— what are the difficulties about? ................................................................. 8 III. Poetry – its translatability and the goal of its translation acknowledged ................................. 11 IV. Defining the nature and standards of translation objectively – what are the problems? ........ 12 V. Problems with poetry translation studies – the prescriptive paradigm .................................... 16 VI. Problems with poetry translation studies – the descriptive paradigm ..................................... 20 VII. Research objective: what makes the poetic argument useful? ................................................. 26 VIII. The argumentative perspective: what it has to offer for translation studies ........................... 29 IX. An overview of this research study ............................................................................................ 36 CHAPTER 2: Poetic Argument – Delineating its Meaning and Substance ................................................ 40 I. Introduction ............................................................................................................................... 40 II. Argument and its traditional senses .......................................................................................... 42 III. Argument as understood in Western poetry ............................................................................. 45 IV. Argument as understood in classical Chinese poetry ................................................................ 47 V. Defining the poetic argument in its broad sense ....................................................................... 50 VI. The specifics of poetic argument ............................................................................................... 52 VII. Argument as a structure of meaning ......................................................................................... 55 VIII. The poetic argument – its structural and meaning dimensions ................................................ 58 IX. Argument and argumentation ................................................................................................... 63 X. Summary of chapter .................................................................................................................. 65 CHAPTER 3: About Poetry (Shi) and its Selection for Analysis.................................................................. 67 I. Introduction ............................................................................................................................... 67 II. Poetry as literature in China ...................................................................................................... 67 III. The genre of classical Chinese poetry ........................................................................................ 70 IV. The form of classical Chinese poetry ......................................................................................... 74 V. The theme of classical Chinese poetry ....................................................................................... 78 VI. Genre, form, theme, and the poetic argument ........................................................................ 80 VII. Selecting the poems for analysis ................................................................................................ 81 VIII. The method of analysis and sources of poetry translations ...................................................... 85 IX. Summary of chapter .................................................................................................................. 86 CHAPTER 4: First Aspect of the Poetic Argument: Sequential Structure ................................................. 87 I. Introduction ............................................................................................................................... 87 II. The sequential structure as syntagmatic structure ................................................................... 91 III. Sequential structure in narrative poems and their translations ................................................ 92 IV. Sequential structure as poetic argument and its form-meaning relationship ........................ 106 V. Poetic argument of sequential structure as prose paraphrase ............................................... 109 VI. Sequential structure in argumentative poems and their translations .................................... 115 VII. Sequential structure as poetic argument and the new translation theory ............................ 128 VIII. Summary of chapter ................................................................................................................ 129 CHAPTER 5: Second Aspect of the Poetic Argument: Repetition ........................................................... 130 I. Introduction ............................................................................................................................. 130 II. Repetition as paradigmatic structure ...................................................................................... 131 III. Repetition and its translation – a preliminary exploration ...................................................... 133 IV. Repetition defined ................................................................................................................... 138 V. Repetition as poetic argument and its translation .................................................................. 139 VI. Poetic argument of repetition as prose paraphrase ................................................................ 152 VII. Interpretation of a poem and the emotional meaning in repetition ....................................... 160 VIII. Emotional meaning in repetition and its interpretation by individual readers ....................... 170 IX. Repetition as poetic argument and the new translation theory ............................................. 171 X. Summary of chapter ................................................................................................................ 172 CHAPTER 6: Third Aspect of the Poetic Argument: Metaphor ............................................................... 174 I. Introduction ............................................................................................................................. 174 II. The meaning and substance of metaphor as a Western rhetorical device ............................. 175 III. Metaphor – its Chinese counterparts ...................................................................................... 177 IV. Metaphor and ‘bi/xing’ – their differences .............................................................................. 182 V. The validity of using ‘metaphor’ to describe classical Chinese poetry .................................... 186 VI. Discussing the metaphor as poetic argument – why translatability matters .......................... 188 VII. Metaphor as poetic argument – its form-meaning relationship ............................................. 191 VIII. Translating the ‘truth’ of the metaphor as poetic argument .................................................. 193 IX. The translation of metaphor – two traditional proposals ....................................................... 196 X. Metaphor as poetic argument – translating its form-meaning relationship ........................... 198 XI. Poetic argument of metaphor as prose paraphrase ................................................................ 215 XII. Metaphor as poetic argument and the new translation theory .............................................. 218 XIII. Summary of chapter ................................................................................................................ 218 CHAPTER 7: Fourth Aspect of the Poetic Argument: Imagery ................................................................ 220 I. Introduction ............................................................................................................................. 220 II. Metaphor and imagery – their similarities .............................................................................. 221 III. Imagery as poetic argument and its translation – a preliminary exploration ......................... 223 IV. Imagery – how it is different from metaphor .......................................................................... 229 V. The sheer juxtaposition of imageries and its translation......................................................... 233 VI. The translation of sheer juxtaposition of imageries as poetic argument ................................ 234 VII. Imagery as poetic argument – the translation of uninflected nouns ...................................... 248 VIII. Imagery as poetic argument and the new translation theory ................................................. 253 IX. Summary of chapter ................................................................................................................ 253 CHAPTER 8: Conclusion ............................................................................................................................ 255 I. Summary of the thesis ............................................................................................................. 255 II. Demystification of poetry translation ...................................................................................... 263 III. The elusive terms and phrases understood in the light of the argumentative perspective.... 263 IV. Understanding ‘readers’ response’ from the argumentative perspective .............................. 273 V. The avoidance of subjectivity and isolatedness ...................................................................... 277 VI. The objective dimensions leading to a simple and accommodating theory ........................... 279 VII. From complexity to simplicity – final words on the poetic argument ..................................... 287 APPENDIX I ............................................................................................................................................... 293 APPENDIX II .............................................................................................................................................. 318 REFERENCES ....................................................................................................................................... 323-381 NOTES Romanization of Chinese text used in this research study: Pinyin is used unless the word appears in cited quotations in Wade-Giles, in which case the Pinyin is put in square brackets, e.g. T’ang [Tang]. Word-for-word crib of classical Chinese poems: When discussing classical Chinese poetry examples I provide word-for-word cribs to give a rough idea how closely the translations correspond to the source text: 玉 階 生 白 露, jade stair emerge white dew 夜 久 侵 羅 襪。 night long soak gauze stockings 卻 下 水 晶 簾, but down crystal – curtain 玲 瓏 望 秋 月。 clear – look autumn moon The ways I mark the poems word-for-word are illustrated in detail as follows: Correspondence – Some Chinese terms which consist of two characters signal a single sense unit and therefore cannot be translated word-for-word. ‘Fengjing’ (風景), for example, is translated as ‘scenery’, and not ‘wind’ and ‘view’. Where such is the case, the slot which supposedly belongs to the second character in the term will be filled up by a dash (–). On the other hand, sometimes more than 1 one English word is used to translate a Chinese character, in which case the translated words are linked with a hyphen (-) to indicate that they are translations for one word only, e.g. ‘shou’ (壽) means to ‘live-long’. In any case, I have translated the poems word-for-word in a way that it might be easier for the reader to work out roughly the meaning of a poetic line even without reading the English translations. Transliteration – I have transliterated some Chinese words (because there is no exact correspondence in English). The transliterated words are marked in Pinyin Romanization and put in italics. Word-class – Without any change in word form as in English, a Chinese word may have different word-class memberships, and whether a word is, say, a verb or an adjective can sometimes only be worked out in-context. To avoid confusion, occasionally I mark a word as belonging to a particular part of speech with short forms (see below). Short-forms – As indicated above, some Chinese characters I need to transliterate. They include prefixes, particles, quantifiers, onomatopoeias, and units of measurement. For transliterated words as such I use a short-form to indicate what they are. I also use short forms to mark content words of different parts of speech. 2 The short-forms used are as follows: adj. – adjective adv. – adverb aux. – auxiliary n. – noun onoma. – onomatopoeia part. – particle pre. – prefix pro. – pronoun quan. – quantifier u. of measure. – unit of measurement v. – verb Inflection – Chinese is an uninflected language, and hence in Chinese-English translation a verb needs to be translated as the past or present form, and a noun as the singular or plural. Mostly I just translate a verb/noun into its base form without inflection. The reason is that the interpretation of the poem may not rule out either the past or present, or the singular or plural. However, if the verbal context necessitates the use of a particular inflected word form I just translate accordingly, e.g. if there is a time adverbial like ‘qunian’ (‘last year’; 去年) preceding the verb, then the verb is translated with past tense. In addition, if there is a numeral above ‘one’ modifying a noun, or if in-context 3

Description:
Interestingly also, while Bassnett (1998) shows her distaste conspicuously towards .. 64), and Bassnett (1998) suggests that (Vonnegut, 2009, p.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.