ebook img

Thesis agosto 2005 PDF

357 Pages·2005·3.01 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Thesis agosto 2005

Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing by Josélia Neves BA, MA A thesis submitted in partial fulfilment for the degree of PhD School of Arts, Roehampton University University of Surrey 2005 Abstract The present thesis is a study of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with special focus on the Portuguese context. On the one hand, it accounts for a descriptive analysis of SDH in various European countries with the aim of arriving at the norms that govern present practices and that may be found in the form of guidelines and / or in actual subtitled products. On the other hand, it is the result of an Action Research project that aimed at contributing towards the improvement of SDH practices in Portugal. These two lines of research are brought together in the proposal of a set of guidelines – Sistema de Legendagem vKv – for the provision of SDH on Portuguese television. This research positions itself within the theoretical framework of Translation Studies (TS) by taking a descriptive approach to its subject. Nonetheless, it takes a step beyond to seek reasons and to propose change rather than to simply describe objects and actions. Given its topic and methodological approach, this research also drank from other fields of knowledge such as Deaf Studies, Sociology, Linguistics and Cinema Studies, among others. In this context, SDH is addressed as a service to Deaf and hard-of-hearing viewers, thus implying a functional approach to all that it entails. In order to arrive at an encompassing understanding of the subject, in the body of this work, we may find a summary of the history of SDH, as well as an overview of the overriding and specific issues that characterise this type of subtitling. Following this, the Portuguese situation is made known through the account of five case studies that were carried out in the course of 2002 and 2003. In response to the needs and requirements of Portuguese Deaf and hard-of-hearing viewers, the proposed set of guidelines is based on the special concern for adequacy and readability and is envisaged as a useful tool for students and practitioners of SDH. Acknowledgements “A utopia está para cá do impossível.” One can only believe that any dream is worth pursuing when it is shared with and by others. I am among those lucky few who have had the privilege to live what true collaborative research means. Time, knowledge and companionship were precious gifts that many offered me, placing these three years among the most fruitful of my life. All those who contributed towards this research are far more than can be named. My gratitude goes to all who made me believe that utopia is, in fact, there for the taking. My special thanks go to: − My PhD supervisors, Professor Jorge Díaz-Cintas and Professor Maria Teresa Roberto, for their knowledgeable advice, their patience and their kindness. They were the first to teach me the meaning of perseverance and excellence. I see them as models to be followed and friends to be cherished. − To my examiners, Professor Ian Mason and Professor Frederic Chaume, for their valuable comments and contributions that helped me to give this piece of work its final touches. − My research companions, Ana Maria Cravo and Maria José Veiga, for all the long hours working together, for reading this thesis through, and for all those special moments that were seasoned with tears and laughter. − My (ex-)students, Rita Menezes, Marco Pinto, Tânia Simões, Inês Grosa, Catarina Luís, Tânia Guerra, Carla Marques, Inga Santos, Pedro Gonçalves and Sérgio Nunes for all their hard work and generosity. They make me believe that the future has much in hold. − All those professional subtitlers and translators, in Portugal and abroad, who taught me that there is so much more to the job than comes in books. A special thank you goes to Ana Paula Mota and Maria Auta de Barros, who took SDH at heart and shared the difficult task of introducing new subtitling solutions in Portugal and to Chas Donaldson and Mary Carroll for their sound advice. − To the many scholars and researchers who generously shared their knowledge, among them, my gratitude goes to Professor Yves Gambier, Professor José Lambert and all the 2003 CETRA staff who helped me to question anew and to take a step forward. − To the staff working on SDH at RTP and at SIC, and particularly to Mr. Rhodes Sérgio and Mr. Teotónio Pereira (RTP), and to Mr. Silva Lopes (SIC), for their willingness to push forward improvement. − My newly found Deaf friends, for teaching me how to listen with my eyes and my heart. By making this research their own, they have contributed towards our better understanding of the special needs of the Deaf and HoH addressees. A word of gratitude to Helder Duarte (APS), Rui Costa (APS Leiria), Armando Baltazar (AS Porto) and Daniel Brito e Cunha (APTEC) for their enthusiastic collaboration. − My colleagues Cecília Basílio for sharing her knowledge, Maria João Goucha for her meticulous corrections and Maria dos Anjos for her expertise in statistical studies. − The Escola Superior de Tecnologia e Gestão do Instituto Politécnico de Leiria, its directors and staff, for giving me the means, the time and the space to carry out this research. A special word of thanks to Professor Pedro Matos and Professor Carlos Neves for their support and incentive. − To my family and friends, who were always there to encourage when I lost hope and to celebrate each small achievement: Dora, Aurete, Tony, Lúcia, Guida, Perpétua, Sandra, Zé, Eugénia, Zé António, Susana, João, Adriano, Paula, Helena, Susana Ribeiro, João Paulo, Lourdes, and my smaller friends Beatriz, Telmo, João, Patrícia and Francisco… I couldn’t have done it without them. − To my son, Pedro, for understanding that every dream has a price and is all the more valuable for it; and to my husband, Neves, for the unconditional support and all his hard work. This thesis would have never come to be without his technical expertise and loving care. Table of Contents Abstract..................................................................................................................................................2 Acknowledgements...............................................................................................................................3 Table of Contents...................................................................................................................................5 List of Figures.........................................................................................................................................7 Appendices...........................................................................................................................................10 Shortened Forms..................................................................................................................................13 Specific Terms.......................................................................................................................................14 I. Introduction.......................................................................................................................................15 II. Theoretical and Methodological Framework.................................................................................31 2.1. Underlying Translation Studies Theoretical Constructs.................................................................31 2.2. Translation Studies Research Methods........................................................................................42 2.3. Action Research as a Methodological Approach..........................................................................46 2.4. Action Research Log...................................................................................................................51 III. Deaf and Hard-of-Hearing Addressees..........................................................................................76 3.1. Hearing and Deafness.................................................................................................................77 3.2. Deaf vs. Hard-of-hearing............................................................................................................83 3.3. Communication, Language and Deafness...................................................................................87 3.4. Visual-Gestural vs. Oral Languages.............................................................................................93 3.5. Deafness and Reading................................................................................................................97 IV. Subtitling for the Deaf and HoH..................................................................................................103 4.1. Historical Overview....................................................................................................................107 4.2. Theoretical and Practical Overriding Issues.................................................................................120 4.2.1. The importance of determining the profile of SDH receivers...............................................122 4.2.2. Gaining access to audiovisual texts....................................................................................126 4.2.3. Readability.........................................................................................................................131 4.2.4. Verbatim vs. Adaptation....................................................................................................140 4.2.5. Translation and adaptation (Transadaptation).....................................................................151 4.2.6. Linguistic transfer of acoustic messages.............................................................................155 4.2.7. Relevance..........................................................................................................................159 4.2.8. Cohesion and Coherence...................................................................................................163 4.3. Specific Issues – Towards Norms................................................................................................168 4.3.1. On actual practices and guidelines.....................................................................................172 4.3.2. Television programme genres............................................................................................174 4.3.3. Time Constraints: Synchrony and reading speed.................................................................180 4.3.4. Text presentation...............................................................................................................185 4.3.4.1. Font...........................................................................................................................186 4.3.4.2. Colour.......................................................................................................................193 4.3.4.3. Layout.......................................................................................................................201 4.3.5. Verbal component.............................................................................................................204 4.3.5.1. From speech to writing..............................................................................................205 4.3.5.2. Paralinguistic information...........................................................................................220 4.3.6. Non-verbal component......................................................................................................231 4.3.6.1. Identification, description and location of human voice..............................................235 4.3.6.2. Sound effects............................................................................................................243 4.3.6.3. Music........................................................................................................................252 4.3.7. Beyond Translation: Methodological and technical matters.................................................258 4.3.7.1. In and around translating...........................................................................................259 4.3.7.2. In and around reception.............................................................................................267 V. The Portuguese Case.....................................................................................................................274 5.1. Portugal, the Portuguese Language and the Portuguese People.................................................277 5.1.1. The Portuguese Deaf.........................................................................................................280 5.2. Television viewing in Portugal....................................................................................................282 5.3. Portuguese Analogue Television Channels: A Short History........................................................285 5.4. Portuguese Television Channels Today.......................................................................................287 5.5. Access to Television for the Portuguese Deaf and HoH...............................................................289 5.5.1. Case-study 1: 24 hours of Portuguese analogue television..................................................289 5.5.2. Case Study 2: Deaf community – Accessibility to the audiovisual text..................................295 5.5.3. Case Study 3: Subtitlers working on SDH and on subtitling in general ...............................299 5.5.4. Case Study 4: The Mulheres Apaixonadas project...............................................................302 5.5.5. Case Study 5: Three months of SDH on Portuguese analogue channels .............................306 VI. Conclusions and Suggestions for Further Research...................................................................309 Bibliography.......................................................................................................................................319 Filmography.......................................................................................................................................357 List of Figures Fig. 1 – Subtitler doing live subtitling at the Forum Barcelona (June 2004)..............................................25 Fig. 2 – Live subtitling at the Forum Barcelona (June 2004).....................................................................25 Fig. 3 – Live subtitling at conference (Voice Project)...............................................................................26 Fig. 4 – Video conference (Voice Project)................................................................................................26 Fig. 5 – Action Research Chronogram....................................................................................................52 Fig. 6 – Missing characters in teletext (SIC – Portugal)...........................................................................189 Fig. 7 – Spacing before punctuation (RTL – Germany)............................................................................190 Fig. 8 – Spacing before punctuation (TV5 Europe – Switzerland)...........................................................190 Fig. 9 – Punctuation with no spacing (TVE2 – Spain)..............................................................................191 Fig. 10 – Punctuation with no spacing (ITV1 – UK)................................................................................191 Fig. 11 – Punctuation spacing (SIC – Portugal).......................................................................................192 Fig. 12 – Punctuation spacing (RTP1 – Portugal)....................................................................................192 Fig. 13 – Upper case used for emphasis (BBC2 – UK).............................................................................192 Fig. 14 – Upper case for information about music (RTP1 – Portugal)......................................................192 Fig. 15 – Blue lettering over yellow background (TVE2 – Spain).............................................................193 Fig. 16 – Blue lettering over white background (TVE2 – Spain)..............................................................193 Fig. 17 – Karaoke style subtitle colouring (Canal Sur – Spain)...............................................................194 Fig. 18 – Different colours to identify speakers (RTL – Germany)............................................................194 Fig. 19 – Different colour for character identification label (TVi – Portugal)...........................................194 Fig. 20 – Subtitle in magenta with poor legibility (RAI uno – Italy).........................................................197 Fig. 21 – White on black for speech (SIC [MA] – Portugal).....................................................................198 Fig. 22 – Yellow over black for translator’s comments (SIC [MA] – Portugal)..........................................199 Fig. 23 – Cyan over black for information about music (SIC [MA] – Portugal).........................................199 Fig. 24 – Cyan over black for song lyrics (SIC [MA] – Portugal)...............................................................199 Fig. 25 – Yellow on black for emoticons followed by white on black for speech (SIC [MA] – Portugal)...200 Fig. 26 – Left aligned subtitles (RAI uno – Italy).....................................................................................202 Fig. 27 – Left aligned subtitles (RTL – Germany)....................................................................................202 Fig. 28 – Subtitles covering speaker’s mouth (A 2: – Portugal)...............................................................203 Fig. 29 – Subtitle segmentation (RTL – Germany)..................................................................................213 Fig. 30 – Subtitle segmentation (BBC Prime – UK).................................................................................213 Fig. 31 – Subtitle splitting sequence (BBC Prime – UK)...........................................................................214 Fig. 32 – Ending triple dots (RAI uno – Italy)..........................................................................................214 Fig. 33 – Double linking dots (RAI uno – Italy).......................................................................................214 Fig. 34 – Ending triple dots (TVE2 – Spain)............................................................................................215 Fig. 35 – Triple linking dots (TVE2 – Spain)............................................................................................215 Fig. 36 – Flavour of orality (BBC Prime – UK).........................................................................................217 Fig. 37 – Flavour of orality (BBC Prime – UK).........................................................................................217 Fig. 38 – A touch of foreign language (BBC2 – UK)...............................................................................217 Fig. 39 – Labelling caption for foreign language (BBC2 – UK)................................................................217 Fig. 40 – Taboo words (TV3 – Spain).....................................................................................................218 Fig. 41 – All caps for emphasis (BBC2 – UK)..........................................................................................222 Fig. 42 – Caption on tone of voice (TVi – Portugal)................................................................................222 Fig. 43 – Caption expressing emotion (TVi – Portugal)...........................................................................223 Fig. 44 – Punctuation expressing emotion (BBC Prime – UK)..................................................................223 Fig. 45 – Emoticons (SIC [MA] – Portugal).............................................................................................229 Fig. 46 – Emoticons (SIC [MA] – Portugal).............................................................................................229 Fig. 47 – Emoticons (SIC [MA] – Portugal).............................................................................................229 Fig. 48 – Emoticons (SIC [MA] – Portugal).............................................................................................229 Fig. 49 – Explanation of emoticons teletext (SIC [MA] – Portugal)..........................................................230 Fig. 50 – Expressive punctuation (SIC [MA] – Portugal)..........................................................................231 Fig. 51 – Introduction of dash for second speaker (TVE1 – Spain)..........................................................236 Fig. 52 – Introduction of dash for both speakers (TVE2 – Spain)............................................................236 Fig. 53 – Three speakers on a three-liner using three different colours (BBC Prime – UK)........................237 Fig. 54 – Name label to identify on-screen speaker (SIC [MA] – Portugal)...............................................238 Fig. 55 – Identification of off-screen speaker (TV3 – Spain)....................................................................238 Fig. 56 – Unidentified speaker from off-screen (BBC2 – UK)..................................................................238 Fig. 57 – Identification of speaker and source (TV3 – Spain)..................................................................239 Fig. 58 – Identification of speaker and source (RAI uno – Italy)..............................................................239 Fig. 59 – Icon to identify speech through phone (vKv proposal).............................................................239 Fig. 60 – Simultaneous speech (SIC – Portugal).....................................................................................240 Fig. 61 – Simultaneous yet imperceptible speech (SIC – Portugal)..........................................................241 Fig. 62 – Background speech (BBC2 – UK)............................................................................................241 Fig. 63 – Identification of on-screen inaudible speech (BBC Prime – UK)................................................242 Fig. 64 – Voice drowned by music (SIC [MA] – Portugal)........................................................................242 Fig. 65 – Label on sound effect (SIC [MA] – Portugal)............................................................................244 Fig. 66 – Label on sound effect (BBC Prime – UK)..................................................................................244 Fig. 67 – Sound effects sequence (SIC [MA] – Portugal).........................................................................245 Fig. 68 – Long explanation of sound effect (RTL – Germany).................................................................245 Fig. 69 – Sound-effect (BBC Prime – UK)...............................................................................................246 Fig. 70 – Sound effect (ITV1 – UK)........................................................................................................246 Fig. 71 – Sound effect (RTP1 – Portugal)...............................................................................................246 Fig. 72 – Sound effect (TV3 – Spain).....................................................................................................246 Fig. 73 – Label on sound effect (SIC [MA] – Portugal)............................................................................247 Fig. 74 – Label about repeated sound effect (BBC Prime – UK)..............................................................247 Fig. 75 – Onomatopoeia (RTP1 – Portugal)............................................................................................248 Fig. 76 – Onomatopoeia (BBC Prime – UK)............................................................................................248 Fig. 77 – Beginning of sound (BBC Prime – UK).....................................................................................249 Fig. 78 – End of sound (BBC Prime – UK)..............................................................................................249 Fig. 79 – Icon for sound effect (vKv – Proposal).....................................................................................250 Fig. 80 – Label about rhythm (TVE2 – Spain)........................................................................................253 Fig. 81 – Label indicating singing (TV3 – Spain).....................................................................................253 Fig. 82 – Identification of theme music (ITV1 – UK)...............................................................................253 Fig. 83 – Lyrics (BBC2 – UK)..................................................................................................................253 Fig. 84 – Thematic music (SIC [MA] – Portugal).....................................................................................255 Fig. 85 – Thematic music with comment (SIC [MA] – Portugal).............................................................255 Fig. 86 – Detailed information about music (SIC ( MA) – Portugal).........................................................255 Fig. 87 – Detailed information about music (SIC [MA]- Portugal)...........................................................255 Fig. 88 – Exact identification of musical pieces (SIC – Portugal)..............................................................256 Fig. 89 – Music score with karaoke technique (Portugal).......................................................................257 Fig. 90 – Information about programme carrying SDH (SIC – Portugal)..................................................268 Fig. 91 – Identification of programmes offering SDH (Bild + Funk 51 – Germany)..................................269 Fig. 92 – Identification of programmes offering SDH (RTP – Portugal)....................................................269 Fig. 93 – Teletext page on subtitled programmes (RAI – Italy)................................................................269 Fig. 94 – Teletext page about SDH (RTP – Portugal)...............................................................................270 Fig. 95 – Teletext page about SDH (RTP – Portugal)...............................................................................270 Fig. 96 – Teletext page about SDH (RTP – Portugal)...............................................................................270 Fig. 97 – Teletext page about SDH (RTP – Portugal)...............................................................................270 Fig. 98 – Hanging subtitle from previous programme (TVE2 – Spain).....................................................271 Fig. 99 – Part of subtitle missing (SIC [MA] – Portugal)..........................................................................271 Fig. 100 – Subtitle over caption and crawl subtitle (RTP1 – Portugal).....................................................272 List of Tables Table 1 – Hearing loss and degree of handicap .....................................................................................80 Table 2 – Subtitling in Europe in 2002..................................................................................................114 Table 3 – Listing of professional guidelines types under analyses...........................................................173 Table 4 – Figures on gradual introduction of iDTV in the USA...............................................................188 Table 5 – Television viewing 1st semester 2002......................................................................................282 Table 6 – Leisure Activities in Portugal .................................................................................................283 Table 7 – Average time children spend watching TV ............................................................................284 Table 8 – Vieweing hours / 24h project.................................................................................................290 Table 9 – Subtitling on Portuguese analogue television – 10 October 2002...........................................293 Table 10 – Quality assessment – SDH on Portuguese television 2003.....................................................307 Appendices Appendix I vKv Subtitling System / Sistema de Legendagem Vozes K se Vêem Appendix II 2.1. Deafness 2.1.1. Causes for hearing loss 2.1.2. How to read an audiogram 2.1.3. Hearing aids 2.1.4. Glossary of terms on deafness 2.1.5. Visual glossary 2.2. Case Study 1: 24 Hours of Portuguese television 2.2.1. Full report 2.3. Case Study 2: Deaf Community – Accessibility to audiovisual text 2.3.1. Full report 2.3.2. Questionnaire 2.3.3. List of Deaf associations in Portugal 2.4. Case Study 3: Subtitlers Working on SDH and on standard subtitling 2.4.1. Questionnaires to subtitlers working on SDH at RTP 2.4.2. Questionnaire to subtitlers working on standard subtitling 2.4.3. Meeting – 6 September 2003 2.5. Case Study 4: The Mulheres Apaixonadas project 2.5.1. Mid-project report 2.5.2. Final report 2.5.3. APTEC reports 2.5.4. Complaints on breakdown 2.5.5. Trainees’ reports 2.5.6. Revision checklist

Description:
The present thesis is a study of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with UNESCO – United Nations Educational, Scientific and Cultural comparative analysis of a number of subtitling guidelines, in view of a sarcasm/irony, surprise/astonishment. Encontramo-nos para jantar?
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.