Identités plurilingues et création textuelle en français langue étrangère : une approche sociolinguistique d'ateliers d'écriture plurielle par Noëlle Mathis M.A. (Education), Simon Fraser University, 2004 Thèse en cotutelle présentée dans le cadre du programme de doctorat en éducation pour l’obtention du grade (joint degree) docteur en philosophie dans le programme Languages, Cultures and Literacies Faculté d’éducation de l'Université Simon Fraser (Canada) - et - docteur en sciences du langage dans le laboratoire Identité Culturelle, Textes et Théâtralité, de l'Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse (France) © Noëlle Mathis 2013 Université Simon Fraser Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse Automne 2013 Tous droits réservés. Toutefois, conformément à la Loi sur le droit d’auteur, cette oeuvre peut être reproduite en partie, sans autorisation. L’utilisation équitable de l’oeuvre aux fins d’étude privée ou de recherche, de critique ou de compte rendu, ou pour la communication des nouvelles ne constitue pas une violation du droit d’auteur à la condition que soit mentionnée la source. Plurilingual Identities and Textual Creation in French as a Second Language : A Sociolinguistic Approach to Writing Workshops by Noëlle Mathis M.A. (Education), Simon Fraser University, 2004 Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Joint Degree (cotutelle) Doctor of Philosophy in the Languages, Cultures and Literacies Program Faculty of Education at Simon Fraser University (Canada) - and - Doctor of Language Science in the laboratory Identité Culturelle, Textes et Théâtralité, Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse (France) © Noëlle Mathis 2013 Simon Fraser University Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse Fall 2013 Approbation Nom / Name: Noëlle Mathis Diplôme Doctorat en Sciences du Langage Degree Doctor of Philosophy Titre de la thèse Identités plurilingues et création textuelle en français Title of Thesis langue étrangère : une approche sociolinguistique d'ateliers d'écriture plurielle Plurilingual Identities and textual creation in French as a Second Language: A Sociolinguistic Approach to Writing Workshops Examining Committee: Chair: René Agostini Professor / Professeur des Universités Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse (France) Danièle Moore Senior Supervisor / Directrice de thèse Professor, Simon Fraser University (Canada) Directrice de recherche Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (France) Claudine Moïse Co-Supervisor / Co-Directrice de thèse Professor / Professeure des Universités Laboratoire de Linguistique et Didactique des Langues Etrangères et Maternelles Université Stendhal-Grenoble 3 (France) Diane Dagenais Supervisor / Membre du comité de supervision Professor, Simon Fraser University (Canada) Steve Marshall Internal Examiner / Membre du jury interne Associate Professor / Professeur associé Simon Fraser University (Canada) Marinette Matthey External Examiner / Membre du jury Professor / Professeure des Universités Laboratoire de Linguistique et Didactique des Langues Etrangères et Maternelles Université Stendhal-Grenoble 3 (France) Daniel Coste External Examiner / Membre du jury Professor emeritus / Professeur émérite Ecole Normale Supérieure Langues et Sciences Humaines, Lyon (France) Date Defended/Approved: December 11, 2013 ii Partial Copyright Licence iii Ethics Statement iv Résumé / Abstract Cette thèse de doctorat explore la problématique de la construction identitaire d'apprenants adultes plurilingues à travers leurs pratiques d'écrits dans une classe de français langue étrangère dans un centre universitaire d'études françaises. Cette étude, adoptant une approche ethno-sociolinguistique, touche les champs de la recherche en didactiques des langues et des cultures et en didactique de l'écriture en situation de contact. Elle vise à analyser comment les apprenants créent et manifestent leur pluralité à travers leurs écrits. Les apprenants sont considérés comme des acteurs sociaux qui utilisent leur répertoire pluriel et jouent de leur compétence plurilingue et pluriculturelle dans l'intention de se dire en tant qu'individus plurilingues. Leurs identités plurielles, dynamiques, ambivalentes, évoluent en fonction de la situation de communication et de ce qu'ils tentent de communiquer d'eux-mêmes. L'étude se base sur des interactions en classe enregistrées pendant deux semestres, les textes écrits par les apprenants et des entrevues semi-dirigées. L'analyse, portant sur le contenu et la forme des discours, met en lumière les représentations des apprenants sur leur plurilinguisme et leur apprentissage des langues, et les procédés scripturaires mis en place pour exprimer leurs identités. Une partie didactique conclusive propose des pistes de réflexion pour les enseignants. Mots-clés : Identités ; plurilinguisme ; littératies ; acteur social ; atelier d'écriture ; compétence plurilingue et pluriculturelle This doctoral research examines the identity construction of adult plurilingual learners through their literacy practices in a French as a Second Language class in a French University. This ethno-sociolinguistic study intersects the research fields of second language didactics and academic literacy in multilingual contexts. It analyzes how learners create and express their multiple identities through their literacy practices. Learners are considered as social actors using their plurilingual resources to reveal their multiple identities. Identities are treated as fluid and ambivalent, changing over time, space and situations, and on what learners want to communicate about themselves. The study is based on classroom interactions recorded over two university terms, texts created by students and follow-up interviews. We use the tools of discourse analysis, on content and form, to show learners' representations on plurilingualism and language learning, and their writing process as a way to express their identities. The conclusion offers a pedagogical discussion for teachers. Keywords : Identities ; multilingualism ; literacies ; social actor ; writing workshop ; plurilingual and pluricultural competence v Remerciements Je souhaite en premier lieu remercier mes étudiant.e.s FLE du CUEFA qui ont participé aux ateliers d'écriture en 2009 et 2010. C'est grâce à vous que cette thèse existe car, sans nos échanges fructueux en classe, ce projet n'aurait pas eu lieu. Par ailleurs, cette thèse n'aurait pas vu le jour sans l'engagement, la force et le soutien de mes deux directrices de thèse qui m'ont encouragée et donné les outils pour mener à port le navire : les professeures Claudine Moïse et Danièle Moore. Je tiens à les remercier du fond du cœur pour avoir lu, commenté et discuté, sans relâche et avec justesse, mes travaux, leurs ébauches, et persisté dans les directions à prendre en fonction du vent et de ses tempêtes. Je salue leurs qualités à la fois intellectuelles et humaines qui font d'elles des êtres accomplis que je respecte profondément. Je voudrais également remercier les professeurs de Simon Fraser University : Diane Dagenais, Steve Marshall et Cécile Sabatier qui ont contribué avec leurs commentaires, leurs réflexions et leurs encouragements à l'avancée des travaux. Mes remerciements s'adressent aussi aux chercheures rencontrées lors de mes semestres à Vancouver, parmi elles, Chiara Bemporad, Marie-Hélène Forget et Kelly Brennan. Nos conversations intenses et stimulantes m'ont permis de ne pas perdre le Nord ! De l'Université d'Avignon et des Pays de Vaucluse, je salue mes collègues enseignantes et amies qui m'ont offert leur soutien inconditionnel. Merci donc à Tania Aubert, Véronique Paturaut et Catherine Veve. Tous mes remerciements vont également à Isabelle Esperança qui, à l'époque de mon arrivée au CUEFA, a soutenu l'idée et la création des ateliers d'écriture et a contribué à leur développement. Merci également à Audrey Zouré qui m'a fourni mes premières données. Enfin, je remercie mes ami.e.s et ma famille, du Canada et de France, qui ont su m'écouter avec patience et puis Carlo, à mes côtés, inlassablement, avec respect, amour et joie. vi Table des matières Approbation ........................................................................................................................ ii Partial Copyright Licence .................................................................................................. iii Ethics Statement ............................................................................................................... iv Résumé / Abstract ............................................................................................................. v Remerciements ................................................................................................................. vi Table des matières .......................................................................................................... vii Liste de tableaux .............................................................................................................. xii Liste de sigles ................................................................................................................. xiii Introduction ..................................................................................................................... 1 Ancrage disciplinaire et méthodologique .......................................................................... 2 Organisation de la thèse ................................................................................................... 3 Lecture de la thèse ........................................................................................................... 4 Partie 1. Approche ethnographique ............................................ 5 1. Une approche ethnographique de l’atelier d’écriture plurielle .......................... 6 1.1. Principes généraux de l’approche ethnographique de l’atelier d’écriture ................ 9 1.2. Approche biographique de parcours plurilingues : un espace langues ................. 14 1.3. Approche ethnographique de l’écriture .................................................................. 19 1.4. Mon parcours personnel ........................................................................................ 21 1.4.1. Accepter la pluralité : émergence ........................................................................... 22 1.4.2. Ecrire et faire émerger la multiplicité : validation .................................................... 26 1.4.3. Devenir un acteur social : consolidation et transmission ........................................ 29 2. Le terrain et les données ..................................................................................... 34 2.1. « Mes » terrains ..................................................................................................... 34 2.2. Le centre universitaire d’études françaises ............................................................ 35 2.3. Les participants ...................................................................................................... 36 2.3.1. Des participants plurilingues ................................................................................... 36 2.3.2. Focus sur quatre apprenantes ................................................................................ 37 2.4. L’atelier d’écriture ................................................................................................... 39 2.4.1. Un atelier d'écriture plurielle ................................................................................... 41 2.4.2. Les textes d’auteurs : les textes sources ................................................................ 43 2.4.3. Les récits de l’enseignante ..................................................................................... 45 2.4.4. Les propositions d’écriture ...................................................................................... 47 a. Souvenir de langue(s) ...................................................................................... 47 b. Espace langues ................................................................................................ 48 c. L'Autre .............................................................................................................. 48 d. Biographie ........................................................................................................ 49 2.4.5. Les énoncés des apprenants ................................................................................. 49 2.5. Les interactions en classe ...................................................................................... 50 2.6. Les entrevues semi-directives en fin de trimestre .................................................. 53 2.7. Récapitulatif des méthodes utilisées pour la récolte de données .......................... 54 2.8. Analyse des données ............................................................................................. 55 vii Partie 2. Cadre conceptuel ......................................................... 60 3. Identités et littératies de l’acteur social plurilingue .......................................... 61 3.1. L’individu plurilingue et plurilinguisme(s) ............................................................... 61 3.1.1. L’individu comme locus : caractéristique du bi-/plurilingue ..................................... 63 3.1.2. L’individu plurilingue comme acteur social ............................................................. 66 3.2. Identité(s) plurielle(s) ............................................................................................. 69 3.2.1. Identité individuelle : fluide, dynamique, potentielle ............................................... 70 3.2.2. Identité narrative ..................................................................................................... 71 3.2.3. Identités collectives / sociales ................................................................................ 73 3.2.4. Identités, discours et pouvoir .................................................................................. 75 3.2.5. Identité(s) et apprentissage des langues ................................................................ 78 3.3. Littératie(s), identité(s) et acteur social plurilingue ................................................. 80 3.3.1. Définition de littératies et pratiques de littératies plurilingues ................................. 81 3.3.2. Littératies (plurilingues) et pouvoir .......................................................................... 83 3.3.3. Littératies multiples ................................................................................................. 85 a. Available designs ou les représentations comme ressources ......................... 87 b. Designing ou l’acte de transformation des représentations ............................. 89 c. Redesigned ou l’étape de transformation ........................................................ 91 d. Littératies multiples et le corps ......................................................................... 92 4. L'appropriation langagière et culturelle de l'individu plurilingue ................... 95 4.1. Les compétences langagières du locuteur plurilingue ........................................... 95 4.1.1. La compétence plurilingue et pluriculturelle ........................................................... 96 4.1.2. Une compétence à communiquer (revisitée) .......................................................... 98 4.1.3. La compétence plurilittératiée ............................................................................... 101 4.2. Contextes et représentations ............................................................................... 102 4.2.1. Représentations sociales et représentations des langues ................................... 104 4.2.2. (Dis)continuités des contextes au sein de l'atelier d'écriture ................................ 107 4.2.3. Approche écologique des bi-/plurilittératies .......................................................... 108 4.3. Approches interactionnistes et socio-culturelles et appropriation ........................ 112 4.3.1. Etayage et zone proche de développement ......................................................... 113 4.3.2. Appropriation des langues (et littératies) et notion de médiation .......................... 115 a. La médiation sociale ...................................................................................... 117 b. La médiation individuelle ................................................................................ 119 c. La médiation en lien à des objets ................................................................... 120 4.3.3. Interactionnisme socio-discursif et genres de textes ............................................ 121 5. Ecrire (entre) ses langues ................................................................................. 124 5.1. Ecrire ses langues dans les littératures francophones ........................................ 127 5.1.1. Littératures francophones / littératures migrantes ................................................ 127 5.1.2. Les creux de l’écriture : l’écart de la langue ......................................................... 130 5.2. Les écrits plurilingues dans l'atelier d'écriture ...................................................... 134 5.2.1. Les écrits plurilingues : tentative de définitions .................................................... 134 5.2.2. L’écrit plurilingue de Driss Chraïbi ........................................................................ 138 5.2.3. La perte de la langue maternelle de Wajdi Mouawad .......................................... 141 5.2.4. La réflexivité de l’écriture bilingue de Nancy Huston ............................................ 142 5.3. Ecrire dans sa langue à soi pour (se) comprendre (l')autre ................................. 145 5.3.1. Ecriture autobiographique et réflexive .................................................................. 147 5.3.2. Séquence narrative et mise en intrigue ................................................................ 151 5.3.3. Les procédés d'écriture du « soi hétérogène » ..................................................... 153 viii Partie 3. Analyse des données ................................................. 158 6. Représentations de ses langues et de ses pratiques de littératies .............. 159 6.1. Représentations de ses langues .......................................................................... 160 6.1.1. La proposition d'écriture Espace Langues ............................................................ 160 6.1.2. Le plurilinguisme ................................................................................................... 164 a. Affirmation de son plurilinguisme ................................................................... 164 b. Nati : « je vis la vie par rapport à la langue que je parle, pense et chante » .. 167 c. Thich : « dans ma « poche », il y a quatre langues » ..................................... 170 6.1.3. Les stratégies et compétences d'apprentissage ................................................... 175 a. Vera : « quel air de fête d'écrire en français » ................................................ 176 b. Alina : « blocages et déblocages » ................................................................ 179 6.1.4. Tensions et ambivalence ...................................................................................... 182 a. Nati : « le français, je ne sais pas encore » ................................................... 182 b. Thich : « chaque fois que je veux parler en français, je dois penser soit en vietnamien soit en chinois » ........................................................................... 184 6.1.5. Premières remarques sur les identités des apprenants ....................................... 185 6.2. Marques transcodiques ........................................................................................ 187 6.3. Représentations de ses pratiques de littératies ................................................... 195 6.3.1. L'individu plurilingue mis à l'honneur .................................................................... 195 6.3.2. Pratiques (pluri)littératiées académiques et ordinaires ......................................... 197 a. Mira : « c’était soit en français soit en anglais » ............................................. 197 b. Zora : « j’ai mélangé le personnel avec académique » .................................. 199 c. Vera : « c'est plus facile d'écrire plus créatif » ............................................... 201 6.3.3. Discontinuité entre langues .................................................................................. 203 6.3.4. Pistes conclusives ................................................................................................ 207 7. Construction du sujet à travers son activité énonciative .............................. 209 7.1. Les boucles réflexives : activités méta-énonciatives ........................................... 211 7.1.1. Le discours explicite de l’autre (dans son énoncé) ............................................... 215 7.1.2. Un soi pluriel (au sein d'un même énoncé) .......................................................... 217 a. Le cas de Nati : être plurilingue entre ici et là-bas ......................................... 218 b. Le cas de Vera : être soi entre l'oral et l'écrit ................................................. 220 c. Le cas de Mira : être un acteur social plurilingue ........................................... 222 7.1.3. Autres formes de réflexivité : les pronoms multiples ............................................ 224 a. Le cas de Monica : la multitude de pronoms sujets ....................................... 224 b. Le cas de Vera : le je démultiplié ................................................................... 226 7.1.4. Autres formes de réflexivité .................................................................................. 228 a. La construction syntaxique en forme de miroir .............................................. 228 b. La parenthèse ................................................................................................ 229 7.1.5. Synthèse sur les formes de réflexivité .................................................................. 230 7.2. Dialogisme interdiscursif et interlocutif ................................................................. 231 7.2.1. Le cas d'Alina : la question de l'origine ................................................................. 232 a. La multiplicité des points de vue .................................................................... 233 b. La question de l'origine et le constat de l'étrangéité ...................................... 234 c. La question des lieux dans la migration ......................................................... 236 7.3. Le procédé scripturaire d'Alina ............................................................................. 237 a. La proposition d'écriture L'Autre ..................................................................... 238 b. Le « problème d'expression » d'Alina ........................................................... 238 c. Du personnel vers le politique ........................................................................ 240 d. En conclusion : textes et identités plurielles ................................................... 244 ix
Description: