ebook img

The Work of the Negative PDF

333 Pages·1999·33.406 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Work of the Negative

The Work of the Negative Andre Green Translated byAndrew Weller FREEASSOCIATIONBOOKS/ LONDON / NEW YORK Publishedin 1999by FREEASSOCIATION BOOKS 57 WarrenStreet London WIPSPA © 1999LesEditionsde Minuit Translation© 1999AndrewWeller TherightofAndreGreen tobe identifiedastheauthorof thisworkhas been assertedby himin accordancewiththe Copyright, Designsand PatentsAct 1988. ACIP cataloguerecord for thisbookisavailable from theBritishLibrary. ISBN185343 470 1pbk; 185343 460 4hbk Designedandproducedfor thepublisherby ChaseProductionServices,Chadlington OX7 3LN Printedin theECbyJ.W. Arrowsmith, Bristol Contents Translator's Note vi Translator's Acknowledgements x Author'sAcknowledgements xi Introduction byOttoF.Kembetg xiii An Introduction to the Negative in Psychoanalysis 1 1 Aspects of the Negative: Semantic, Linguistic and Psychic 14 2 Hegel and Freud: Elements for an Improbable Comparison 26 3 Traces of the Negative in Freud'sWork 50 4 The Death Drive, Negative Narcissism and the Disobjectalising Function 81 5 Masochism(s) and Narcissism in Analytic Failuresand the NegativeTherapeutic Reaction 89 6 Splitting: from Disavowal to Disengagementin BorderlineCases 116 7 '[he Work of the Negativeand HallucinatoryActivity (Negative Hallucination) 161 8 Sublimation: Considered First as aVicissitude of the Sexual Drive andThen as Beingin theServiceof the Death Drive 215 On the Edge 257 Appendices 269 1 TheWorkoftheNegative(1986) 269 2 NegativeHallucination it977) 274 3 SeminarontheWorkoftheNegative (1988) 279 4 PrimaryAnality(1993) 284 Notes 292 ReferencesofPublication 306 Index 307 Translator's Note It was agreatprivilege, ayearago, to be askedto translateLetravaildu Negatif intoEnglish.IhadalreadyreadwithinterestAndreGreen'sOnPrivateMadness. Boththesetitlesattractedme. It isdifficulttoimaginehowanyonecouldtake on the taskof translatinga typescriptof approximately400 pages, renowned for its difficulty, iftherewas notsomepersonalengagementinvolved. Itistrue that there is a real sense in which I can say that my subject has found me! I have longbeen interestedin Keat's idea of 'negativecapability'- which, inci dentally,isthetitleofanarticlebyAndreGreenreviewingBien'sbookAttention andInterpretation1- and myChristianupbringing, childhoodexperiencesand laterstudiesin theologyresultedinaconsiderablestrugglewithwhatIwould call the shadow side of things or negativity in both its creative and destruc tive aspects. Further, the creative struggle involved in this translation undoubtedly helped me copewith the loss of my much-loved father just as I was beginningthis task. This book is very demanding on the reader and it is likely that many will takeencouragement,asIdid, from theauthor'sownacknowledgementat one pointthat 'all thisis not easytounderstand'! Ihave often felt Iwasclimbing amountainwithlimitedoxygen supply.Attimesin fineweather, at othersin thickfog, andalwayswiththesensethattherewas yetanotherridgetoclimb. But once on top and able to cast my eye over the scene below, Ihave begun togetabettersenseof thelie oftheland, evenifIamstillunabletomakeout all the details of the landscape. Perhaps, as is sometimes the case in analysis itself, deeperunderstandingwill come afterthe event. But in spite of the dif ficulties, or perhaps because of them, this has been an extremely rewarding year. An additional pleasure was the discovery of Stefan Zweig's novella and Gerard de Nerval'swritinginthe chapteron sublimation. In translating LeTravaildu Negatifone is necessarily confronted with the influence of three languages, three philosophicaltraditions, German, French andEnglishwhichall have,asitisknown,averydifferentspirit.Theterm'the workof thenegative'was borrowedfromHegel, evenifthewayit isemployed in psychoanalysis has little relation to Hegel's philosophy. But his thinking, along with others such as Kant, Husserl, Nietzsche and Heidegger forms a backdrop to Andre Green's argument in the early chapters, presenting the reader with a heady task from the outset! Then, of course} there is Freud's German and Lacan's re-interpretation of Freud's work to take into account. Frenchpsychoanalysishasa stronginclinationfor philosophyandlinguistics andmanyanalystsin Francecometopsychoanalysisfromphilosophy.Itisoften vi Translator'sNote vii observed that French discourse ismarkedby atastefor abstraction and intel lectualism. The English tradition, on the other hand- perhaps more wary of abstractionandintellectualism- isseen bysomeasmoreempirical,pragmatic, concernedwith the facts ofexperienceand 'theoriesare the human stammer towards grasping those facts'.2Such philosophical differences reflect the dif ferences of language itselfand as Andre Green says, French lends itselfmore thanotherlanguagesto aconceptualtreatmentoftheconceptofthenegative. Mysense isthat it might be helpful to try and set the scene for the reader by making some general introductory remarks on the negative. These are simply some key ideas, brought together into asort of collage, which Ihave gleaned from reading the book and speaking with the author; they are developed fully in the text. First aword on etymology. Latin: negativus, from negate=to say No, to negateaproposition. Hegel was thethinkerparexcellence in the nineteenth centuryof the negative and negativity. For him negativity was an essential propertyof consciousness, of thinking: 'the moment in the process of development in which positive determinations are suppressed representsareallycreative"work".Itdestroys, maintainsandpreservesin one and thesamemovement.Thepositivemomentandthe negativemomentare thetwo sides of Hegelian dialectics.'! Negativity in Hegel isthus 'theactivity ofnegation'enrichingitselffrom thetermitnegates.Astheauthorhas pointed out, Hegel's idea was not stillborn and is echoed, for example, by Sartres statementthat 'laconscienceestcequ'elien'estpas':" Thefirst act of negation in psychoanalysiswas thediscoveryof theuncon scious and a latent structuring organisation. In this book the term 'the work of the negative' covers all the psychical operationsof which repression isthe prototype,Le.,denial,disavowal,negationandforeclosure.Thusitfallsbetween thetwoextremesofrepression,whichisnecessaryandinevitable,andrejection which obstructs all positive investment. Andre Green emphasises that the word'work' isimportantin psychoanalysis.We are familiarwithdreamwork, thework ofmourning, theworkof.elaboration,forexample. Itinsists,hesays, onaprocesswhichisdestabilising,tormenting.Oneoftheessentialproperties of the negative, then, isto contestunity.This occurswhen the unconscious is activated by the return of the repressed confrontingus with a part or parts of ourselveswetendto considerastrivialor unimportant.This impliestheneed to Inistrustappearances, thatis,whatismanifestandconscious, whatseemsto be commonsense, self-evident. The negativeisthuscharacterisedby thelogic oftheshadow.Thepositivecontainsthenegativewithinitandviceversa. There istherefore always a potential for reversal. Negativity is a common feature of mankind but as the author argues there are twobasickindsofnegativity: one which is potentially creative and structuring, when elaborated, and another whichisdisorganisinganddestructuring, whenevacuated.In itsextremeform the latter may develop into the radical refusal of all desire, (except negative viii TheWork oftheNegative desire',foundin thenegativismofnon-neuroticstructures.Thisbookismainly aboutthesecondkind of negativitywhich coloursthewholepersonality.The chapters on masochism, splittingand narcissism are central here. Nowsomeremarksonlanguage. One feature ofthe textistheauthor's use of neologismswhichmaybestylisticallycongruentin Frenchbutare undoubt edly awkward in English. A major difficulty of translation has been the derivativeforms of 'negatif"suchasnegativation, negative, negativanteaswell as their counterparts positivation, positivis«etc. Green emphasises that negation isconcerned with languagebut thatthis isonlyone aspect ofthe process he is writing about which goes beyond language and affects different forms of psychiclife includingtheaffectsanddrives. Ihavethereforedecidedto retain thetermnegativationanditsderivativesastechnicaltermsin ananglicisedform, andthefirst timetheyappearin thetextI haveputtheFrenchin italicsimme diatelyafter. 'Negativising'or 'negativisation',then, refersto theprocessoract of denying, or negating the positiveaspect of impulseordesirewhich results in negation. Positivising refers to the almost constant process by which we becomeawareofsomething,eitherdirectly(I wantthis,Iamthis)or indirectly (not justdirect affirmation butby negating negation (Hegel». The reader should also be aware of some of the basic choices which have been made with regard to technical psychoanalytic terminology. First, all referencesto Freud'sworkfollowtheStandardEdition. However, in viewofthe fact that thistranslation has comein for agooddeal ofcriticism, particularly in France and America, but also from some of the more hermeneutically minded analysts in Britain, I have deviated from the Standard Edition with respect to certainterms. Wherethisisthecase I havemadeanannotationthe first timethewordoccursin thetext, givingtheGerman, frenchandStandard Edition rendering. The main differencesare: Drive: ReflectingbothFrench andincreasinglyAmerican usage(Kernberg) and some British authors (Segal), I have translated Fr: pulsion; [G: Trieb] throughout by 'drive' with its wholly psychical meaning, rather than by 'instinct' with its biological connotations. I therefore refer to the life drive (pulsiondevie/l.ebenstriebianddeathdrive (pulsiondemort/Todestrieb)ratherthan life instinctanddeathinstinct(StandardEdition). Thereare anumberofderiv ativesofpulsionsuchaspulsionnalite,pulsionnalisation(whichare neologisms) whichdonothaveastraightforwardequivalentin English.Inthesecases Ihave offeredatranslationandleft theoriginalFrenchwordin bracketsimmediately after. Representation: The French word representation (Vorstellung) (Standard Edition: idea or presentation) is rendered throughout as 'representation' and representationdemotetrepresentationdechose(WortvorstellungandSachvorstellung) as word representation and thing representation. (Standard Edition: word and thing presentations) reflecting the author's wish to stress the re-evocation of Translator's Note ix mnemic traces. Ihave followed the StandardEdition in translating[igurabilite tDarsteilbarkeits as representability. Desireandwish (desir, yoeu; Begierde, Wunsch): theStandardEdition translatesFreud's Wunsch' as'wish', Freud'sFrenchtranslators, however,have I always used 'desir'ratherthan'voeu',The maindistinctionisthat Wunschand wish refer to isolated acts of wishing and desirto a continuous force. I have used both wish and desiredependingon the context. Investment: I have preferred investment/disinvestment to the Latinised terms cathexis/decathexls. Finally, abriefword on two key terms coined by the author: obiectalisation and desobiectalisation. Objectalising, Green says (personal communication) is thenaturaltendencyto transformdriveactivityintoan object. Functionsthus become objects. The activity of painting or stamp collecting, for example, becomesmoreimportantthantheworkofart producedorthestampcollection itself. In disobiectalising, Le., theprocessofwithdrawinginvestment- in some cases radically- from objects, whatmakesan objectuniquevanishes andany substitute will do; the human aspect is lost. The fetishist, for example, does not carewho wears the raincoat; it isthe raincoat which excites him. I have alsoretainedtheterm subiectal,createdbytheauthorandformingasymmetrical pair with the term obiecta! which already existed and was created to make a distinction with obtectif(objective). Thus relations objectalesorrelations d'objet (objectrelations) refersparticularlyto internalfantasmaticobjectsratherthan external, objectively perceived objects. The author created the term subjectal to gathertogetheranumberoftermsin contemporarypsychoanalysissuchas ego, I,self, which haveacommon basis, l.e., pertainingto thesubject. AcertainnumberofotherFrenchwordswhich haveno exacttranslation in English such as meconnaissance, iouissance, reel have been retained in french with an explanatoryannotation thefirst timethey appear. Wherethe French is particularly idiomatic or neologistic I have often left the French term in brackets immediatelyaftertheofferedtranslation or in an annotation sothat the readercan benefit from both. Finally, Iwouldliketo makeafewcommentsonstyleandreadability.Andre Green'sargumentishighlymetapsychological, compact, complexand subtle and his style somewhat literary and rhetorical. One of the principal difficul ties Ifound was the sheer length and complexityof the sentences in French! Asifthe pressure and flow of thoughtssomehow resisted simplerunits. Such long sentences are not usual in English. On the whole I have tried to respect the nature and style of the French text. If the reader finds this irritating I apologise and can onlyrecommend that he reads the original! Whateveritsshortcomingsmaybe, thistranslationwill makeit possiblefor The Work ofthe Negativeto be read in English for the first timeand Iam glad to havebeen able to participate in this exchange of experience and ideas. Translator's Acknowledgements It remains for meto expressmy sincerethanks to all thosewho have assisted in thistask in manydifferentways: Iwouldespeciallyliketo thankGillDavies andTrevorBrownofFreeAssociationBooksfor theirconfidencein entrusting me with this work in the first place and for the support I have received throughout. Andre Green has also been very encouragingand has spent a good deal of time answering my questions, reading and revising the manuscript and Iam particularlygrateful for the series of conversations we had when the transla tion was completed which helped me to gain a better understanding of the bookand to clarifyoutstandingissues. Verywarmthanks,too, to MoniqueZerbib.This translationwouldhavebeen much more onerous if she had not given me her generous collaboration throughouttheyear, helpingme untanglethemostdifficultpassages in French and readingthrough much of the translation with me in French and English simultaneously. Iam also indebted to Hilde Rapp for reading through the manuscript on behalfof FreeAssociation Books in the final stages and reminding me that I had not quite finished yet! Her comments and feedback have enabled me to make many improvements and give thetext more coherencegenerally. Therearealarge numberofotherpeoplewhohavecontributedin someway orotherbyansweringquestions, in somecasesbyreadingthrough achapter(s) and giving me their comments, and by general encouragement and Iwould liketo thankparticularly:Ian Snowball, DesSowerbyandClareParkinson,Joel DarandMarie-DominiqueDeCoulhac,Marie-PauleBcrranger, EdwigeEncaoua and my brother David. Of course, any errors and inadequacieswhich remain are my own. AndrewWeller, Paris, April 1999 x Author's Acknowledgements Ishouldliketo thankChristelleBecant and FlorenceBruneaufortheirhelp in finalisingthemanuscript.The transcriptionof myseminarat ParisVII on the work ofthenegativeby C.Michaelideswasaconsiderablehelpto me asIwas writingthis book. Mygratitudealsogoesto]ohn]acksonwhowaskindenoughto haveafinal look at the text priorto its publication in French. xi ForLitza

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.