ebook img

The Word in Medieval Logic, Theology and Psychology: Acts of the XIIIth International Colloquium of the Société Internationale pour l’Étude de la Philosophie Médiévale, Kyoto, 27 September-1 October 2005 PDF

448 Pages·2009·2.061 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Word in Medieval Logic, Theology and Psychology: Acts of the XIIIth International Colloquium of the Société Internationale pour l’Étude de la Philosophie Médiévale, Kyoto, 27 September-1 October 2005

Société Internationale pour l’Étude de la Philosophie Médiévale — Rencontres de Philosophie Médiévale, 14 — General Editor: Kent EMERY, Jr. (University of Notre Dame) THE WORD IN MEDIEVAL LOGIC, THEOLOGY AND PSYCHOLOGY Acts of the XIIIth International Colloquium of the Société Internationale pour l’Étude de la Philosophie Médiévale Kyoto, 27 September-1 October 2005 edited by TETSURO SHIMIZU and CHARLES BURNETT prepared for the press by KENT EMERY, Jr. and STEPHEN M. METZGER F BREPOLS 2009 This Colloquium was sponsored and funded by the Japan Society for the Promotion of Science All of the essays published in this volume have been reviewed by members of the Bureau of the SIEPM © 2009, Brepols Publishers n.v., Turnhout, Belgium. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher. D/2009/0095/180 ISBN 978-2-503-53319-3 Printed in the E.U. on acid-free paper TABLE OF CONTENTS Tesuro SHIMIZU, Introduction....................................................................1 Irène ROSIER-CATACH, The Augustinian Threefold Word and An- gelic Mental Speech..................................................................................15 Katherine H. TACHAU, Words for Color: Naming, Signifying and Identifying Color in the Theologies of Roger Bacon and His Con- temporaries...............................................................................................49 Taki SUTO, Logic and Grammar in Boethius: A Logical Analysis of the Parts of Speech....................................................................................65 Yukio IWAKUMA, Vocales Revisited........................................................81 Christopher J. MARTIN, Imposition and Essence: What’s New In Abaelard’s Theory of Meaning?.............................................................173 Charles BURNETT, The Theory and Practice of Powerful Words in Medieval Magical Texts.........................................................................215 Steven HARVEY, Logic, Theology and the Beginning of Medieval Jewish Philosophy..................................................................................233 Yoshinori UEEDA, Thomas Aquinas, Being and Actuality....................245 Matthew KOSTELECKY, Verbum, Thomas Aquinas and the Via negativa..................................................................................................261 Shinsuke KAWAZOE, Verbum and Epistemic Justification in Tho- mas Aquinas...........................................................................................273 Richard CROSS, The Mental Word in Duns Scotus and Some of His Contemporaries.......................................................................................291 Simo KNUUTTILA, Meaning and Essence in Thomas Aquinas, John Duns Scotus and William of Ockham....................................................333 Joël BIARD, Verbe, signe, concept : L’effacement du verbe intérieur au XIVe siècle.........................................................................................347 Luisa VALENTE, Verbum mentis – Vox clamantis: The Notion of the Mental Word in Twelfth-Century Theology.....................................365 Alain DE LIBERA, Langage negatif et negativité chez Maître Eck- hart..........................................................................................................403 Index of Manuscripts..............................................................................429 Index of Ancient and Medieval Names..................................................431 Index of Modern and Contemporary Authors.........................................435 INTRODUCTION TETSURO SHIMIZU Caeli enarrant gloriam Dei et opera manuum eius adnuntiat firmamentum dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam non sunt loquellae neque sermones quorum non audiantur voces eorum in omnem terram exivit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum. (Psalm 18:2-5) The Significance of Choosing the Word as the Subject of the SIEPM Colloquium held in Japan The annual Colloquium of the SIEPM was held in Kyoto, Japan, from 27 September to 1 October 2005, sponsored by the Japan Society for the Promotion of Science. During the prior discussions about its subject by the Japanese Committee for the Colloquium as well as in the deliberations with the Bureau of the SIEPM (especially with Charles Burnett), we tried to find the most appropriate theme for a conference that would take place in an environment quite different from the countries of the Christian tradi- tion in which all the previous SIEPM Colloquia had been held. The solu- tion was, in fact, offered by the particular situation of our being in Japan. For language is the most obvious and the highest barrier that separates Japanese scholars from the inter-communicating circle of Western schol- ars. We are always aware of this barrier and struggle to find means to cross over it. On the other hand, we sometimes realize that this barrier can be to our advantage, for, because we must make such an effort to under- stand the language of Western culture, we might discover some points that Western scholars have missed. Thus, attending to the word itself seemed to be the most appropriate arena in which Western scholars in medieval philosophy might meet Japanese scholars. The choice of Kyoto as the venue for the Colloquium also seemed most appropriate, for Kyoto is the city that most impressively represents Japanese culture. It has 1200 years of history, and it was the capital of Japan, at least formally, from 794 to 1868. It is surrounded by thickly for- ested mountains, and it has about 400 Shinto shrines and 1,650 Buddhist 2 Tetsuro Shimizu temples as well as beautiful imperial villas, all full of cultural treasures. To hold a congress on such a subject in such a venue was likely to open up new horizons and stimulate fresh ideas for our research on Western medieval philosophy. As an introduction to the essays contributed to the proceedings of the colloquium, I should like, first of all, to examine why language is the highest barrier for the Japanese, and then to make a few remarks on what happened in the history of the idea, ‘word’, before its entry into medieval thought, after its entry, and after its exit. It seems to me that our system of meaning is somewhat different from those of Western languages or cultures. First, the Japanese, among a few countries in Asia, use ideograms, i.e., Chinese characters, combined with Japanese syllabic characters, which are phonetic. We tend to use, roughly speaking, the former to express the main parts of a sentence, while using the latter for syncategorematic parts (to use the terminology of medieval logic). When a speaker utters a vox that corresponds to two or more dif- ferent homophonic words, we frequently ask: “To which Chinese charac- ter does this correspond?” That is, even when we cannot distinguish the words at the vocal level, we can distinguish them at the written level, and in the majority of cases the word at the written level has a one-to-one cor- respondence with a concept. Another point to note is that the Chinese characters are common to Chinese and Japanese, and, even if a Japanese cannot understand Chinese when it is spoken, he or she can understand written Chinese to a certain degree. Written words and the corresponding concepts are common to both languages, though not entirely. Thus if Aristotle had been born in our culture, he could not have be- gun De interpretatione with the phrase which has been translated into Latin as: Sunt ergo ea quae sunt in voce, earum quae sunt in anima passionum notae, et ea quae scribuntur, eorum quae sunt in voce. Et quemad- modum nec litterae omnibus eaedem, sic nec eaedem voces; quorum autem hae primorum notae, eaedem omnibus passiones animae sunt, et quorum hae similitudines, res etiam eaedem. De his itaque dictum est in his quae sunt dicta de anima. Alterius est enim negotii.1 Rather, he would have written: Sunt ergo ea quae scribuntur, earum quae sunt in anima passionum notae, et ea quae sunt in voce, eorum quae scribuntur (Those things 1 ARISTOTELES, De interpretatione c.1 (16a2-8), ed. L. MINIO-PALUELLO (Aristoteles Latinus 2), Bruges-Paris 1965, 5. Introduction 3 that are written are the symbols of the passions in the mind, and those things that are in vocal sounds are symbols of the written things). Again, instead of “though vocal sounds are not the same for all, nor are written letters,” he would have thought that “quemadmodum nec voces omnibus eaedem... litterae autem eaedem omnibus sunt; quorum hae pri- morum notae, eaedem omnibus passiones animae sunt, et quorum hae similitudines, res etiam eaedem (though vocal sounds are not the same for all, the written letters are the same for all, and the passions in the mind, of which the vocal sound and letters are symbols, and the things, of which the passions in the mind are likenesses, are the same as well).” To be fair, some Chinese characters have two or more meanings that are entirely different from each other; some ideograms are, so to speak, homographic. For instance, (cid:12110) Plate 1: Historical transition of the character (cid:12110) is one of the most popular hi- from left to right(cid:2) eroglyphs or pictographs and means a species of animal. The oldest form of this charac- ter is shown in plate 1 on the right. This is found amongst the inscriptions on bones and tortoise carapaces from an- cient China, and one can rec- ognize what it signifies even without knowing Chinese, namely “an elephant”. Thus, we use (cid:12110) to indicate elephants, but not only elephants, since we also use it to indicate ideal or abstract entities. For instance, (cid:3521)(cid:12110), (cid:8443)(cid:12110), (cid:2640)(cid:12110) and (cid:5584)(cid:3037) are among words frequently used in philosophical contexts. These are examples of a word consisting of two characters, in which the meanings of each character are combined. The meanings are “impression”, “phenomenon”, “event” (or “phenomenon”) and “imagina- tion”, respectively. But when we read and write (cid:12110) in these words, we are hardly aware of the elephant; rather, by (cid:12110) we understand ‘shape, image or appearance.” Thus, (cid:12110) is homographic and has two meanings: “ele- phant” and “image”. In addition, (cid:3037) consists of “human being” and “ele- phant”, so it does not mean “elephant” any more, but originally “an image of a human being,” and then “image” in general, and is used for a statue, picture, image or icon. Some presume that the reason why (cid:12110) acquired such a second meaning 4 Tetsuro Shimizu is as follows. In ancient China Plate 2: Transition of (cid:8176): a hand is depicted at elephants were common, and the trunk of the elephant. people used them in work. For instance (cid:8176) (an earlier form of (cid:8017)) is another popular character indicating “doing” or “acting”, and this character is said origi- nally to consist of a human hand and an elephant (plate 2), and signifies disciplining a wild ele- phant. Afterwards, however, the elephant ceased to exist in the main centres of China and was known only through bones and ivory. Its character remained in their lan- guage, but the Chinese did not have any actual knowledge of the elephant. So people wondered or imagined what elephants were like. Imagining an elephant is tantamount to imagining its shape or appearance. Thus the new meaning, shape, image or appearance came into existence. Secondly, there has been an academic tradition of reading and inter- preting Chinese texts in Japan. Students are trained to read Chinese writ- ten sentences aloud in Japanese, translating the text as they read. Many Chinese characters are uttered according to their ancient Chinese pronun- ciations, for they were imported to Japan with the characters themselves. The order in which the Chinese characters are read, however, is entirely different from the order in which they are written, and Japanese “syn- categorematic” parts are frequently added in reading, so that the sentences read aloud are essentially Japanese. For instance, there is a sentence (cid:6416)(cid:8961)(cid:2567)(cid:11745)(cid:6535) consisting of five char- acters, which mean “spring”, “sleep”, “not”, “realize” and “dawn” respec- tively, and can be translated into English as, “Spring sleep does not realize dawn”, i.e., “When I sleep in the spring, I cannot realize dawn (because of my deep sound sleep).” This is the opening phrase of one of the most popular Chinese poems, and the traditional reading of the sentence in Japanese is as follows: “Shun-min akatsuki-wo oboe-zu.” In this sentence, “shun-min” is the direct reading of the first and second characters of the Chinese sentence, (cid:6416)(cid:8961), with the pronunciations imported from ancient China along with the characters. Thus a Japanese reader takes the first two characters and reads them aloud as “shun-min”, understanding that “shun” and “min” correspond to the Japanese words “haru” (spring) and “nemuri” (sleep) respectively. Then he or she skips to the last character (cid:6535)(cid:2)(dawn)

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.