List of chapters Introduction Chapter I — The Cyclone Chapter II — The Council with The Munchkins Chapter III — How Dorothy Saved the Scarecrow Chapter IV — The Road Through the Forest Chapter V — The Rescue of the Tin Woodman Chapter VI — The Cowardly Lion Chapter VII — The Journey to The Great Oz Chapter VIII — The Deadly Poppy Field Chapter IX — The Queen of the Field Mice Chapter X — The Guardian of the Gates Chapter XI — The Wonderful Emerald City of Oz Chapter XII — The Search for the Wicked Witch Chapter XIII — How the Four were Reunited Chapter XIV — The Winged Monkeys Chapter XV — The Discovery of Oz the Terrible Chapter XVI — The Magic Art of the Great Humbug Chapter XVII — How the Balloon was Launched Chapter XVIII — Away to the South Chapter XIX — Attacked by the Fighting Trees Chapter XX — The Dainty China Country Chapter XXI — The Lion Becomes the King of Beasts Chapter XXII — The Country of the Quadlings Chapter XXIII — The Good Witch grants Dorothy's Wish Chapter XXIV — Home Again Оглавление Предисловие Глава I — Ураган Глава II — Встреча с мусоликами Глава III — Как Дороти спасла Страшилу Глава IV — Дорога через лес Глава V — Как спасли Железного Дровосека Глава VI — Трусливый Лев Глава VII — Дорога к Великому Озу Глава VIII — Предательское маковое поле Глава IX — Королева полевых мышей Глава X — Привратник Глава XI — Чудесный Изумрудный город Оза Глава XII — В поисках Злой Ведьмы Глава XIII — Спасение Глава XIV — Летучие мартышки Глава XV — Разоблачение Оза, Великого и Ужасного Глава XVI — Волшебство Великого Обманщика Глава XVII — Как был запущен воздушный шар Глава XVIII — Вперед, на Юг! Глава XIX — Нападение драчливых деревьев Глава ХХ — Прелестная Фарфоровая страна Глава XXI — Лев становится Царем зверей Глава XXII — Страна кубариков Глава XXIII — Глинда выполняет желание Дороти Глава XXIV — Снова дома Introduction Folk lore, legends, myths and fairy tales have followed childhood through the ages, for every healthy youngster has a wholesome and instinctive love for stories fantastic, marvelous and manifestly unreal. The winged fairies of Grimm and Andersen have brought more happiness to childish hearts than all other human creations. Yet the old-time fairy tale, having served for generations, may now be classed as "historical" in the children's library; for the time has come for a series of newer "wonder tales" in which the stereotyped genie, dwarf and fairy are eliminated, together with all the horrible and blood-curdling incident devised by their authors to point a fearsome moral to each tale. Modern education includes morality; therefore the modern child seeks only entertainment in its wonder-tales and gladly dispenses with all disagreeable incident. Having this thought in mind, the story of "The Wonderful Wizard of Oz" was written solely to pleasure children of today. It aspires to being a modernized fairy tale, in which the wonderment and joy are retained and the heart-aches and nightmares are left out. L. Frank Baum. Chicago, April, 1900. Предисловие Фольклор, легенды, мифы и сказки сопровождали детские годы во все времена, ибо каждый ребёнок испытывает инстинктивную любовь к историям фантастическим, удивительным и очевидно невероятным. Крылатые феи братьев Гримм и Андерсена принесли детским сердцам радости больше, чем все человеческие изобретения, вместе взятые. И всё же старая сказка, отслужившая многим поколениям, теперь превратилась в «историческую», ибо пришло время для новых «чудесных сказок», в которых стереотип джинна, гнома и феи будет исключён, равно как и все ужасные события, придуманные авторами для демонстрации грозной морали. Современное образование уже включает в себя мораль; следовательно, современный ребёнок ищет в сказке лишь развлечения, и с радостью обойдётся без всех жутких подробностей. В соответствии с этими мыслями история «Удивительного волшебника из Страны Оз» была написала исключительно в угоду нынешним детям. Она претендует на звание современной сказки, в которой сохранены чудеса и радость, в то время как страдания и кошмары исключены. Л. Фрэнк Баум Чикаго, апрель 1900 г. Chapter I The Cyclone Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife. Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cooking stove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret at all, and no cellar—except a small hole, dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap-door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole. When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached the edge of the sky in all directions. The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. Even the grass was not green, for the sun had burned the 1 Глава I Ураган Дороти жила посреди Канзасской прерии с дядюшкой Генри — он был фермером — и с тетушкой Эм, его женой. Домик у них был маленький, ведь чтобы его построить, дерево пришлось возить издалека. Пол, потолок, четыре стены — вот и получилась комната. В комнате стояла ржавая плита — на ней готовили, шкаф для посуды, стол, три-четыре стула да кровати. В одном углу на большой кровати спали дядюшка Генри и тетушка Эм, в другом на маленькой — Дороти. В доме не было ни чердака, ни подвала, только неглубокая яма под полом, ее называли «укрытие от урагана». В укрытии могли спрятаться и дядя с тетей, и Дороти, если бы вдруг налетел свирепый ветер, вроде тех, что сметают на своем пути все постройки. Туда спускались через люк в полу, от которого в темную и тесную яму вела лестница. Когда Дороти выходила на крыльцо, то, куда бы она ни взглянула, везде простиралась лишь огромная серая прерия. На всей широчайшей плоской равнине не было видно ни дома, ни деревца, она уходила вдаль, а там со всех четырех сторон сливалась с небом. От солнца распаханная земля спеклась, сделалась серой и покрылась мелким и 2 tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else. When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled, now. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at. Uncle Henry never laughed. He worked hard from morning till night and did not know what joy was. He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke. It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other 3 трещинами. Даже трава и та не была зеленой, потому что солнце спалило верхушки длинных стеблей и они тоже стали серыми, как все вокруг. Когда-то дом покрасили, но от солнца краска пошла пузырями, дожди смыли ее, и теперь дом был такой же серый и унылый, как всё в прерии. Тетушка Эм поселилась здесь, выйдя замуж; в ту пору она была молодая и хорошенькая. Но солнце и ветер изменили ее: погасили блеск в глазах, и глаза стали тусклыми и серыми; согнали румянец со щек и краску с губ, и теперь губы и щеки тетушки Эм были тоже серые. Худая и костлявая, она больше не улыбалась. Когда к ней приехала осиротевшая Дороти, тетушка Эм так пугалась смеха племянницы, что стоило Дороти развеселиться, как тетушка взвизгивала и хваталась за сердце. Она и сейчас еще частенько посматривала на девочку с недоумением, не понимая, что ее может смешить. Дядюшка Генри никогда не смеялся. С утра до поздней ночи он трудился в поте лица и даже не представлял себе, что значит радоваться. Дядюшка Генри тоже был весь серый — от длинной бороды до грубых башмаков. Он выглядел суровым, строгим и больше молчал. А смеялась Дороти над проказами песика Тото, это он не давал девочке стать такой же 4