ebook img

The Western Fathers: Being the Lives of SS. Martin of Tours, Ambrose, Augustine of Hippo, Honoratus of Arles, and Germanus Auxerre PDF

352 Pages·1954·9.769 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Western Fathers: Being the Lives of SS. Martin of Tours, Ambrose, Augustine of Hippo, Honoratus of Arles, and Germanus Auxerre

THE MAKERS OF CHRISTENDOM Gtiural Editor: CHRISTOPHER DAWSON THE WESTERN FATHERS COPYRIGHT, 1954, BY SHEED AND WARD, INC. LIBRARY OF CONGRESS CATALOG CARD NUMBER 54-III38 MANUFACTURED IN THE UNITED STATES OF AMERICA CONTENTS Page Preface vii Introduction . ix The Life of St. Martin by Sulpidus Severus 3 Three Letters on St. Martin by Sulpidus Severus 47 Two Dialogues by Sulpidus Severus : Postumianus 68 Gallus 122 The Life of St. Ambrose by Paulinus the Deacon 147 The Life of St. Augustine by St. Possidius, Bishop of Calama 191 A Discourse on the Life of St. Honoratus by St. Hilary, Bishop of Arles 247 The Life of St. Germanus by Constantius of Lyons 283 PREFACE The biographical writings in this volume are the primary sources for the Lives of the five Western Fathers with whom they deal. If the purpose of this series were to convert the contemporary pictures of the makers of Christendom into biographies of the modem type, each of them would have to be pulled to pieces, supplemented from other sources, interpreted in the light of later knowledge and reconstructed on quite a different plan. Since in actual fact the purpose of the series is largely to enable the twentieth-century reader to see these makers of Christendom as far as possible as their contemporaries saw them, it would seem that the task of the translator is to preserve as far as possible the feeling and manner of the original, and that the task of the editor is as far as possible to put the twentieth-century reader in possession of the knowledge of the setting of the Lives which the contemporary readers had and which the writers took for granted. As regards the translations, they have been made on the principle that, though the primary duty of the translator is to reproduce the precise meaning of the original, the mentality of the writer is only half conveyed if the quality and idiosyncrasies of his style, the peculiarities of his vocabulary and so forth are all flattened out under the steam-roller of the translator’s own English. And when, as in the present case, five or six contrasting styles are involved, representing five or six quite different types of mind and literary levels, the principle gains in importance. But it is not only the certainty of at least partial failure that dogs the footsteps of translators who follow this road. All sorts of tiresome problems arise. How far, for example, should patches of really bad Latin, such as occur in two or three of these biographies, be reproduced in really bad English ? » Here I have been inclined to fall back, perhaps weakly, on the good old tag that “ one must draw the line somewhere ” ; and I have been all the more inclined to draw one because the reproduction of such vii viii THE WESTERN FATHERS faults would be mainly wasted labour, since they would in most cases quite reasonably be attributed, not to the original, but to the translator, whose own English can make no claim to be impeccable. Nevertheless, here and there I have taken the risk. Again, I have noticed that most previous translators of these Lives (and not only of these Lives) frequently and silently correct in their translations inconsistencies and illogicalities in the wording of the originals. I am bound to say that I can find even less justification for smoothing out inconsistencies than for smoothing out unevenness in style. It seems to be an unwarranted falsification of the original and, incidentally, results sometimes in an over-confident corrector altering the original when the original was perfectly right. Speaking of previous translations (of which frill particulars are given in the Introductory Notes to the Lives), it is right to say that, although I have often referred to them and, on rare occasions, borrowed a phrase, I have never taken them as a basis for my own version, even for a single clause. It is one consequence of adopting the principles I have described, that it rules out that procedure altogether. Lastly, I must explain three details in the arrangement of the volume. First, the biographies are printed in the order in which their subjects were bom. This order, which has much to recommend it in any case, has in this case the incidental advantage that it is also very nearly the order in which the biographies were written, the only exception being that the Life of St. Augustine, who was bom before St. Honoratus, was written a year or two after the Discourse on the Life of the latter. Second, for convenience of reference, the footnotes to the Lives are numbered according to their position in the section, not according to their position on the page. Third, as regards references to Holy Scripture, when the numbering of chapters or verses differs as between the Vulgate (and the Challoner version) and the Hebrew or Greek and the Anglican versions, the figure in the Vulgate is given first and the other figure follows in brackets. INTRODUCTION This volume contains translations of short biographies of five makers of Christendom, written by men who knew them. It is an essential part of the plan of this series that these Lives should be allowed as far as possible to “ speak for themselves ” ; and only in one instance in this volume, and then for very special reasons, has it been thought desirable to make more than the briefest comment on the technique or the value of the biography. But in order that contemporary biographies written in the fifth century of our era may speak for themselves intelligibly to readers of the twentieth century, the reader must know something of the state of the world and the Church in the fourth and fifth centuries. Otherwise he will not understand the conditions under which the subjects of the biographies lived or the special problems that they had to face. For the writers, naturally enough, alluded to these things and to the great personages of their day without explanation, just as biographers do now. Moreover, almost all their geographical terms need explanation, for few of them are now in use and, if they are in use, they have in most cases acquired a new meaning in the course of time. The period surveyed is the hundred years from A.D. 350 to A.D. 450, within which the active lives of these five makers of Christendom were lived.1 1 It is difficult, in the case of a survey like the present, which makes no pretence to great learning, to indicate very precisely its indebtedness to works of authority. Of the general histories covering the period, volume I of the Cambridge Medieval History, vols. Ill and IV of Fliehe and Martin, Histoire de rEglise and vols. I and II of Hughes* History of the Church were kept at hand for consultation or reference as I wrote ; and there are several passages in this survey that are recognizably based on some passage or other in one of those. Of special studies, Mr. Dawson's chapters on St. Augustine and his Age in A Monument to St. Augustine were particularly helpful. Where I am aware of specific borrowings of any significance, I have indicated them in a footnote ; but there will probably be many cases of borrowings from past reading of which I am quite unconscious. X THE WESTERN FATHERS I The Church When out period opens, with the young Hilary in the army and the young Ambrose at school, the Church as a body had been exempt from persecution within the Empire for nearly forty years. For the first time since her foundation she had been able to legislate for a period of peace and had done so under imperial auspices at the General Council of Nicaea in A.D. 325. There she emerged from the catacombs with a structure recognizably identical with her structure today and there she took the first steps to devise regulations adapted to life above ground regarded as a normal condition. By the middle of the century the adjust­ ment was reasonably complete and, on the geographical side, included, as was natural, a certain degree of approximation to the administrative divisions of the Empire, especially in the East. (The Church was never confined to the Roman Empire—she flourished greatly in the Persian Empire, for example, in the third century ; but the Lives in this volume do not bring us in touch with Catholics beyond the frontiers). Everywhere the unit of her structure was the bishop’s see, which was normally a defined territory centred upon a city. In Egypt and in Roman Africa there were many bishops in villages ; and a century or two later, in Ireland and Celtic Britain, bishops were frequently attached to monasteries ; but these were exceptions which died out. In Gaul, a land of many towns, where the spread of the Church was very rapid during the second half of the fourth century, there was an almost exact equivalence between towns and bishoprics at the end of it : there were three or four bishops in villages and three or four towns without bishops ; the rest of its 115 towns were episcopal sees.1 The bishop’s office had two distinct aspects, embodied in the two names for him that run side by side throughout these Lives. 1 See J. R. Palanque in Fliehe and Martin, III, 462

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.