ebook img

The Vulgate Bible, Volume II: The Historical Books: Douay-Rheims Translation, Part A PDF

1161 Pages·2010·13.915 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Vulgate Bible, Volume II: The Historical Books: Douay-Rheims Translation, Part A

‘DUMBARTON OAKS MEDIEVAL LIBRARY Jan M. Ziolkowski, General Editor THE VULGATE BIBLE VOLUME IIA DOML 4 DUMBARTON OAKS MEDIEVAL LIBRARY Jan M. Ziolkowski, General Editor Danuta Shanzer, Medieval Latin Editor Medieval Latin Editorial Board Robert G. Babcock B. Gregory Hays Michael W. Herren David Townsend Winthrop Wetherbee ITI Michael Winterbottom Roger Wright Medieval Latin Advisory Board Walter Berschin Peter Dronke Ralph Hexter Mayke de Jong José Martínez Gázquez Kurt Smolak Francesco Stella Jean-Yves Tilliette The Vulgate Bible VOLUME IIA THe HisroRicAr Books Dovay-RHEIMS TRANSLATION P Editedby SWIFT EDGAR DUMBARTON OAKS MEDIEVAL JIBRARY HARVARD UNIVERSITY PRESS CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS LONDON, ENGLAND 20II Copyright © 2011 by the President and Fellows of Harvard College ALL RIGHTS RESERVED Printed in the United States of America Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Bible. English. Douai. 2011 The Vulgate Bible : Douay-Rheims translation/edited by Swift Edgar. v cm. — (Dumbarton Oaks medieval library ; DOML 4) English and Latin text on facing pages. Includes bibliographical references. Contents: v 1, The Pentateuch. v. 2a. The Historical Books, part a. v. 2b. The Historical Books, part b. ISBN 978-0-674-05534-6 (v. 1: alk. paper) ISBN 978-0-674-99667-0 (s 2a : alk. paper) ISBN 978-0-674-06077-7 (x. 2b : alk. paper) I. Edgar, Swift, 1985- II. Dumbarton Oaks. III Title. BS180 2010 222'.1047— dc22 2010015238 Contents Introduction vti Abbreviations xxxi JosHvuaA I JUDGES 137 RUTH 275 1 KINGS 297 2 KiNGs 483 3 Kınss 637 4 KINGS 807 Note on the Text 977 Notes to the Text 981 Alternate Spellings 1073 Bibliography 1123 Introduction The Vulgate Bible is a collection of Latin texts compiled and translated in large part by Saint Jerome (ca. 345-420) in the late fourth and early fifth centuries CE. Roughly speaking, Jerome translated the Old Testament— except for the books of Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch and x and 2 Maccabees — and he revised existing Latin versions of the Psalms and the Gospels. Jerome's Bible was used widely in the Western Eu- ropean Christian (and later, specifically Catholic) tradition from the early Middle Ages through the twentieth century. The adjective "Vulgate" (from the Latin verb vulgare, meaning "to disseminate") lacks the connotation of coarse- ness often inherent in its relative “vulgar,” but both words imply commonness. Indeed, the Vulgate Bible was so wide- spread that its significance can hardly be overstated. It made critical contributions to literature, visual art, music and edu- cation during the Middle Ages and the Renaissance, and it informed much of the Western theological, intellectual, ar- tistic and even political history of that period. Students of almost any aspect of European civilization from the seventh century (when the Latin Bible existed more or less in the form we know today) through the sixteenth century (when translations of scripture into various European vernaculars vii INTRODUCTION became widely available to the public and acceptable to reli- gious authorities) must refer frequently to the Vulgate Bible and have a thorough knowledge of it. In this edition, the Latin is presented opposite the first English version of the Bible sanctioned by the Roman Cath- olic Church. This English Bible is typically referred to as the Douay-Rheims Version, after the present-day names of its places of publication. The New Testament was published in 1582 by the English College at Rheims, and the Old Testa- ment (to call it the Hebrew Bible would be inaccurate, since it includes nine books that have never belonged to the He- brew canon) was published in 1609 and r6ro, in two vol- umes, by the English College at Douay. The entire Douay- Rheims Bible was revised several times, notably by Bishop Dr. Richard Challoner (1691-1781) in 1749 and 1750. In this introduction, I use the terms “Catholic” and “Protestant” in their current senses. Adherents to the Church of England in the sixteenth century at times re- ferred to themselves as Catholics and to those who followed the religious authorities in Rome as Popish or Papists. The members of the Roman Church called their Anglican rivals various names, such as heretics, Protestants, Lutherans and Calvinists, but they would not have called them Catholics. Douay and Rheims were major centers of learning for English-speaking Catholics, who faced hostility in Protes- tant England. The English College, a prominent Catholic institution, was exiled from Douay to Rheims in 1578, near the beginning of the Eighty Years’ War between the Nether- lands (to which Douay at the time belonged) and Philip IT of Spain, who had founded the college.! The exile lasted un- til 1595. The college undertook these translations of the Bi- viii INTRODUCTION ble primarily in response to the English versions produced under the Church of England that did not treat Jerome's text as the ultimate authority. Protestant English translators did use the Vulgate, but they also consulted the German rendering by Martin Luther (1482-1546), the Greek Septua- gint and New Testament, testimonia in Hebrew and other sources. In contrast, the Douay-Rheims Version was di- rectly translated from the Latin Bible as it was known to the professors at the English College in 1582. While the English College was working on its transla- tions at Douay and Rheims, Pope Sixtus V (r. 1585-1590) called for the preparation of an authoritative Latin text. This Latin Bible was published in 1590, just prior to his death, but it contained errors and was soon suppressed for fear that Protestants would use them to attack the Catholic Church.? Three corrected printings followed, in 1592, 1593 and 1598, during the papacy of Clement VIII (r. 1592-1605). These four editions, substantially the same, are referred to collectively as the Sixto-Clementine Version. While it strongly resembles the Latin Bible that evidently served as the basis for the Douay-Rheims translation, the two are not identical. The Dumbarton Oaks Medieval Library (DOML) here presents a reconstructed Latin text of the lost Bible used by the professors at Douay and Rheims, and Challon- er’s revision of the English translation faces the Latin. Chal- loner’s text, discussed in detail below (“The English Text of This Edition”), sometimes reflects the Sixto-Clementine Bible more closely than did the English College translations of 1582, 1609 and 1610, but many of the revision's features are not at all related to the Sixto-Clementine Bible, and some lead the translation even further from the Latin. INTRODUCTION Although the Douay Old Testament was not published until 1609-1610, most of the work on the translation seems to have been completed much earlier, before any Sixto- Clementine edition. Despite its publication date, therefore, this section of the English translation still provides a valu- able witness to a Latin text that predated the Sixto- Clementine Version. Most scholars accept the conclusion by Charles Dodd that "the work may be entirely ascribed to Mr. [Gregory] Martin [who died a decade before publica- tion of the Sixto-Clementine edition] . . . He translated the whole Bible; tho’ it was not publish'd all at one time." There is good reason to believe that Dodd was right: an entry in the “Douay Diaries," records of the activities at the young English College, attests that Martin began translating the Bible in October 1578 and that he translated two chapters a day, which were revised by two other professors. Since there are 1,353 chapters in the Bible— including the Books of To- bit, Judith, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, 1 and 2 Macca- bees and 3 and 4 Ezra, and counting the Prayer of Manasseh as one chapter— the task would have taken Martin and his team slightly more than 676 days, far less time than the thirty years that elapsed between the project's commence- ment and the complete publication of the Bible. Indeed, this calculation is confirmed in the address "To the right vvelbeloved English reader" in the first volume of the Old ‘Testament (1609), which states that the Bible was translated "about thirtie yeares since" (fifth page of the section). The translation thus almost certainly preceded the Sixto- Clementine text, which immediately became the standard edition upon its printing in 1592. The lag between transla- tion and publication is explained on the first page of the

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.