ebook img

The translation of judgments PDF

730 Pages·2011·3.66 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The translation of judgments

The translation of judgments An examination of potential translation challenges in translating judgments from Spanish into Danish PhD thesis Anja Krogsgaard Vesterager Aarhus University Business and Social Sciences Department of Business Communication March 2011 © Forlaget Thomson A/S Foreword First of all, I would like to thank my supervisor, professor, PhD, Dr. Karen Korning Zethsen for her constructive criticism, professional guidance and support throughout my PhD studies. Moreover, I would like to thank professor, PhD, Dr. Jan Engberg for his professional input and advice. Finally, I would like to thank my other colleagues at the Department of Business Communication, Aarhus University, Business and Social Sciences for their help and support. March 2011 Table of contents Summary 1 Resumé 5 Chapter 1. Introduction 8 1.1. Motivation 8 1.2. Framework 9 1.3. Research questions and method 10 1.4. Research areas 11 1.5. Theoretical standpoint 12 1.6. Delimitations 13 1.7. Structure 14 Chapter 2. Contrastive rhetoric 17 2.1. The development of contrastive rhetoric 17 Chapter 3. Legal translation and skopos theory 21 3.1. The unique nature of legal translation 21 3.2. Approaches to legal translation 23 3.3. Summary 28 Chapter 4. Legal language 29 4.1. Characterisation of legal language 29 4.1.1. Legal lexicon 30 4.1.2. Legal syntax 31 4.1.3. Legal style 33 4.1.4. The quest for precision 33 4.2. Legal language: towards a simpler future? 34 Chapter 5. The judgment 35 5.1. The notion of genre 35 5.2. Classification of legal texts 38 5.3. Characterisation of the judgment 40 5.3.1. Lawsuit progression 40 5.3.2. Writing of the judgment 42 5.4. Summary 43 Chapter 6. Presentation of the corpus 44 6.1. Corpus linguistics 44 6.2. Corpora 46 6.3. Issues in corpus compilation 48 6.3.1. Representativeness 48 6.3.2. Authenticity 50 6.4. Compiling a corpus 51 6.4.1. Types of corpora 52 6.4.2. Design criteria 55 6.5. Selecting the texts 59 6.5.1. Defining the population 59 6.5.2. Defining the sample frame 61 6.5.3. Selection method 63 6.6. Summary 65 Chapter 7. Analysis of move structure 66 7.1. Contrastive analysis 66 7.1.1. Move structure of Danish judgments 67 7.1.2. Move structure of Spanish judgments 70 7.1.3. Summary of results 72 7.2. Summary 74 Chapter 8. Analysis of rhetorical strategies 75 8.1. Contrastive analysis 75 8.1.1. The head 76 8.1.2. The factual circumstances 77 8.1.3. The legal circumstances 79 Standardisation 79 Legal terminology 80 Verbs 81 Tense 81 Impersonal writing style 81 Lexical variants and legal roles 82 Cohesion 82 Sentence length 83 Syntactic complexity 85 - Absolute constructions (gerund constructions) 88 - Sentence length versus syntactic complexity 90 Modernisation process 90 Summary 91 8.1.4. The conclusion 92 Tense and modal verbs 92 Parties 93 Standard formulae 93 Summary 95 8.2. Discussion of results 96 Chapter 9. Examining the hypothesis 99 9.1. The corpus 99 Source text 99 Translators 100 Translation situation 102 9.2. Source text analysis 104 9.2.1. Analysis of extratextual factors 108 Sender 108 Recipient 109 Sender’s intention 109 Medium 110 Place 110 Time 110 Motive 110 Text function 111 9.2.2. Analysis of intratextual factors 111 Subject matter 111 Content and composition 111 Presuppositions 115 Non-verbal elements 115 Lexis 116 Sentence structure 118 Suprasegmental features 119 Effect 119 9.3. Theoretical framework 120 9.3.1. Macro strategies 120 9.3.2. Micro strategies 121 Direct transfer 122 Calque 122 Direct translation 122 Oblique translation 122 Explicitation 123 Paraphrase 123 Condensation 123 Adaptation 123 Addition 124 Substitution 124 Deletion 124 Permutation 125 9.4. The analysis 126 Translation no. 1 128 Translation no. 2 135 Translation no. 3 143 Translation no. 4 150 Translation no. 5 156 Translation no. 6 163 Translation no. 7 169 Translation no. 8 176 Translation no. 9 182 Translation no. 10 189 9.5. Translation quality assessment 196 9.6. Results of the analysis 197 9.6.1. Syntax 197 9.6.2. Lexis 202 9.7. Discussion of results 208 9.8. Discussion of hypothesis 214 Chapter 10. Conclusion 217 10.1. Didactic consequences 224 10.2. Further research perspectives 224 Bibliography 225 Summary The main research question of this thesis is: Which challenges may arise when translating judgments from Spanish into Danish? The thesis seeks to answer this question through two sub-questions, focussing on the second one: 1. What is the prototypical move structure in Danish and Spanish judgments, and which similarities and differences do they present? 2. How are these moves verbalised in the two languages, and which similarities and differences do they present? The analyses are based on two premises; that is 1) being a genre, the judgment has a prototypical move structure in both countries, and 2) these moves are verbalised by means of various linguistic features, also referred to as rhetorical strategies. Genre theory constitutes the theoretical frame for the analyses of Danish and Spanish judgments. According to genre theory any text has an overall communicative purpose and is sub-divided into different moves, all of which have a purpose of their own, contributing to the fulfilment of the overall communicative purpose of the genre. Each move is verbalised by means of different rhetorical strategies. This means that although Danish and Spanish judgments may share the same overall communicative purpose and therefore probably more or less the same moves, the structure as well as the way in which these moves are verbalised may differ. As a result, an analysis of especially the rhetorical strategies seems optimal for identifying which challenges the translator of a judgment may be faced with. The empirical basis of the analyses is a corpus of original Danish and Spanish judgments assembled for this specific purpose. 1 The purpose of the analysis of rhetorical strategies is to formulate a hypothesis that will subsequently be examined by means of a corpus of translations by professional translators. The analyses should result in better knowledge of the potential translation challenges of judgments. Such knowledge could be of interest not only to students and professional translators but also to translation scholars. Based on a move structure analysis it is concluded that the Danish and Spanish judgment share the same overall communicative purpose, and that they use the same moves to fulfil this purpose. In fact, there are only few differences between the two languages in terms of move structure. For instance, the Danish judgments include large parts of the co-text, whereas the Spanish ones only include the conclusion reached by the previous court instance. Moreover, the Spanish judgments include information on appeal opportunities, payment of the counsel‟s fee and confirmation of the judgment (move four); information which is not part of the Danish judgment. Moreover, on the basis of an analysis of rhetorical strategies it is concluded that the Danish and Spanish judgments display similarities as regards the purpose of the analysed moves and the rhetorical strategies used to comply with these purposes. However, the analysis also shows that there are differences in the use of rhetorical strategies. These differences are found within the areas of syntax (i.e. sentence length and syntactic complexity as measured by degree of subordination) and lexis (mainly legal terminology and lexical variation). When it comes to syntax, the Danish judgments are characterised by relatively short and syntactically simple sentences whereas long sentences with an extreme degree of subordination is characteristic of the Spanish texts. It seems reasonable to assume that texts with long and complex sentences may be difficult to translate, and therefore the Spanish syntax with its extremely long and syntactically complex sentences may challenge the legal translator. As regards lexis, legal terminology may pose considerable challenges to the legal translator, who may struggle to find the correct terminological equivalent. Moreover, lexical variation is a common phenomenon in Spanish judgments, whereas lexical repetition is 2 characteristic of the Danish judgments. Consequently, the legal translator will have to pay extra attention to make sure that he or she identifies the lexical variants as such instead of mistaking them for new lexical items. Thus, on the basis of the analysis a hypothesis is proposed that the key challenges in translating Spanish judgments into Danish lie within the areas of 1) syntax (i.e. sentence length and syntactic complexity as measured by degree of subordination), and 2) lexis (especially legal terminology and lexical variation). To examine this hypothesis, a corpus of translations by professional translators is established. Based on a detailed analysis of the translator‟s strategies at micro level it is concluded that the majority of the translators break with the syntactic conventions of Danish judgments, typically resulting in an atypical syntax, which requires a considerable processing effort on the part of the Danish recipient. In spite of this, most of the translations are perfectly grammatical. Surprisingly, though, the analysis reveals that the translations are generally characterised by inaccuracies and unidiomatic expressions, and that to a wide extent the translators have failed to identify the lexical variants of the source text. Therefore it is hypothesised that these inaccuracies, unidiomatic expressions and word for word translations of lexical variants result from the translators‟ lack of mental energy to handle such challenges, because they focus all of their attention on the actual comprehension of the source text on the one hand, and on the very long and complex syntax of the source text on the other. As a result of this focus, they are likely to lose concentration with the remaining aspects of the translation, including lexis, and therefore they may make mistakes they would otherwise never make. The reason for this is that the working memory, or short-term memory, has a limited capacity. Thus, when the translator struggles with the comprehension of the source text as well as its syntax, he or she may not have enough capacity to deal with other aspects of the text, such as lexis. On this basis it is concluded that my initial hypothesis (i.e. that syntax and lexis are key challenges in translating Spanish judgments into Danish) cannot be refuted. Thus, on the basis of the knowledge of Danish and Spanish judgments attained during my PhD 3

Description:
The purpose of the analysis of rhetorical strategies is to formulate a . Analysen tager udgangspunkt i en korpusbaseret undersøgelse af originale
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.