ebook img

The Tongue of Adam PDF

109 Pages·2017·3.97 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Tongue of Adam

Ii" Abdelfa ttah Kilito·· ". «•• :~" "" -. The Tongue of Adam Abdelfattah Kilito Translated from the French by Robyn Creswell Foreword by Marina Warner A NEW DIRECTIONS PAPERBOOK ORIGINAL Copyright© 2016 by Abdelfattah Kilito Translation copyright© 2016 by Robyn Creswell Foreword copyright© 2016 by Marina Warner All rights reserved. Except for brief passages quoted if! a newspaper, maga zine, radio, television, or website review, no part of this book may be re produced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the Publisher. Published originally in French as La langue d'Adam by Editions Toubkal First published as a New Directions Paperbook (NDP1361) in 2016 Manufactured in the United States of America New Directions Books are printed on acid-free paper Design by Erik Riese!bach Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Kilito, Abdelfattah, 1945-author, I Creswell, Robyn, translator. I Warner, Marina, 1946-writer ofintroduction. Title: The tongue of Adam / by Abdelfattah Kilito ; translated by Robyn Creswell ; introduction by Marina Warner. Other titles: Langue d'.A.dam et autres essais. English Description: First edition. I New York : New Directions Publishing Corpo ration, 2016, I Originally published by Les Editions Toubkal (Casablanca, 1999) as La Langue D'Adam et autres essais, 2e ed. I Includes bibliographi cal references. Identifiers: LCCN 2016021272 j ISBN 9780811224932 (alk. paper) Subjects: LCSH: Language and languages-Origin-History. I Historical linguistics. I Adam (Biblical figure)-Language, I Adam (Biblical figure) In the Qur'an-Language. j Arabic literature-History and criticism. Classification: LCC Pn6 .K54413 2016 I DDC 417/.7-dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2016021272 10987654321 New Directions Books are published for James Laughlin by New Directions Publishing Corporation So Eighth Avenue. New York 10011 Foreword Q ver a lifetime of reading almost everything, from the most profound Arabic philosophical thought to the adventures of Tintin, Abdelfattah Kilito has written a luminous sequence of books and essays; much as the Alhambra itself, his oeuvre forms a harmonious assemblage of different spaces made for reflection and delight, touching the sub lime and playing with lightness and air. The Tongue ofA dam, together with its afterword, offers a suc cinct and satisfying map to dominant themes in Kilito's work, about medieval Arabic poetry, nar rative and learning, interactions with European lit erature, the destiny of writers and the books they write, their purposes and the pleasures they offer. The title puns on langue meaning both language, as in "mother tongue," and the physical organ of V taste and discernment. To know, savoir, Kilito points out, shares the same root as saveur, savor. Within this theme, Kilito explores another that lies very close to his own experience: the forked tongue becomes an image of the self divided or doubled, depending on point of view-by the speaking of two languages. Kilito himself is bilin gual and writes in both French and Arabic, choos ing according to his audience. He considers here the situation in Eden: after the Fall, the serpent's tongue becomes forked, but is this a punishment? He rejects this view: since the separation of heaven and earth was necessary at the start of creation, human beings also needed to be "distinguished from one another by their colors and tongues." The monolingualism of Adam in the garden was limiting; after Babel, the new explosion ofindivid ual voices opened new horizons and constitutes a divine boon. Although in Thou Shalt Not Speak My Lan guage, a witty, mordant study (published in Ara bic in 2002, and translated into English in 2008), Kilito considers the attractions of unintelligibility and the protection and power that it can offer, in this collection of essays, he affirms multilingual ism, heterogeneity, and plurality; his own voice, vi moving between the language of the school he at tended as a boy growing up in Rabat and the lan guage of his parents and his country, carries with it the historical complexity of these currents. Over an arc of forty or more years, his writing has of fered a most thoughtful, often provocative, and ceaseless reckoning with this forked legacy. The Tongue ofA dam was originally given as a se ries oflectures at the College de France in 1990; the great French orientalist Andre Miquel invited him, and they indeed share elective affinities of the deepest kind, since Miquel translated (withJamel Eddine Bencheikh) the Mille et une nuits in the un surpassed Pleiade edition of 2005, and Kilito has long been one of the most inspired commenta tors on the Arabic tradition of the wonder tale, in such books as L'CEil et l'aiguille (1992) and Arabs and the Art of Storytelling: A Strange Familiarity (2009, trans. Mbarek Sryfi and Eric Sellin, 2014). It was at a public conversation about the Arabian Nights that I first met him, at the Centre Pompi dou in Paris, where we'd been invited by Alberto Manguel; we discovered that many of our favor ite tales coincided: "The City of Brass," in which all the inhabitants have been frozen at a moment in time and sabre-wielding automata guard the vii Queen's effigy, the tale of the monkey scribe with the marvelous calligraphy, and "The Queen of the Serpents," in which the hero tries to steal Solo mon's ring from his corpse, and the hero Buluqiy!:l wanders over land and sea in search of the plant of immortality ... Kilito has compared the Nights to graphic novels and he is generously ecumenical in his approach; his strong love of the literature of astonishment (aj'aib) and his own taste for what is calledgharaba, strangeness, shows in his own critical method in es says collected here, as he proceeds by posing ques tions that in themselves combine positivist histori cism with fanciful musing: What was the language spoken in Eden? (He reveals that Arabic commen tators decided that Arabic was the language of Par adise and that after the Fall our first parents had to learn Syriac.) What happened after Babel? Who wrotethefirstpoeminArabic?WasitAdam-with help from Eve (and a response by Satan)? Or does Adam's canonical status as a prophet-the first prophet as well as the first man-preclude him from the suspect role ofp oet, for poetry is imagina tive utterance closely associated with demons and error? The tenth-century poet al-Ma'arri, a source of endless curiosity and puzzlement for Kilito, wrote that poetry is "the Quran of Satan." viii While Kilito ponders these issues, he alludes to many fascinating elements in the narrative of human origins, from the Quranic story of Eden and the Fall to the commentary of Tha'labi in the elev enth century. We learn that when Cain murdered his brother Abel, Adam was away at Mecca and his sons were in India, but Adam realized something terrible had taken place because all around him the earth withered-thorns sprouted from trees, fruit soured. Likewise, we are tantalizingly informed that Cain and Abel came to blows, not over a sac rifice and its acceptance, but over their sisters their sister-wives-and that afterward Cain did not know what to do with his brother's body, and car ried the corpse in a sack on his back for a year until a crow showed him what do to by scratching the ground to bury its dead mate. Kilito has approvingly quoted Nietzsche's remark, that in "everyone there is a child who wants to play." He has adopted the short French form of the recit and the nouvelle to write playful fictions: The Clash of Images (also translated by Robyn Creswell, 2010) is a tender, bittersweet collection of his childhood in the Medina; and some of the prickly fables in a booklet called Archeologie have been published in English on the White Review ix website. But fantastic ways of telling have not al ways won literature respect among Arab read ers ( the Arabian Nights for example was long dis missed in the Arabic scholarly world as vulgar trash-pulp fiction indeed). In another short es say, Kilito asks if the Arabs have a national/ cultural classic, a monument in which they see themselves, in the same way, Kilito suggests, that the Italians have Dante, the English have Hamlet, the French the Essais of Montaigne, and, it could be added, the Americans have Moby-Dick? He says not, ever since the Maqamat or Seances of al-Hariri fell from favor, and now circulates only for its manuscript illustrations. He ends that essay on a rueful note: "For the Arabs of today, the book no longer ex ists-and does not yet exist either." Elsewhere, in Thou Shalt Not Speak My Lan guage (trans. Wail S. Hassan, 2008) andJe par/e toutes /es langues, mais en arabe (2013), Kilito has discussed the lusterless history of reception for Ar abic literature beyond its home territories.' Setting aside the question of an Arabic national classic, there is the sharp problem that whereas most of us can name classics from Japan or Russia or Eastern Europe, few of us in the west can come up with * See Marina Warner's essay, "Story-Bearers," London Review ofB ooks 36, no. 8 (17 April 2014): 19-20. X Arabic authors and titles. The reasons are mysteri ous, consequences of a mesh of historic, political, and cultural strands, as well as of differences in lit erary modes. However, some of the characteristic forms of Arabic writing-glazing and philosophiz ing, digression, salmagundis, list-making, table talk, traveler's tales, and fabulism-are all return ing strongly in both essays and fiction today, as is literature about literature, about what words do, what books are, what words and books should be, in books that are essentially about books. Several ofKilito's essays involve questions about the book, events in its history and its place in imagination: stories about books touching on censorship, imi tation vs. plagiarism, authorial self-obliteration, books as murder weapons. The sources through out continue to be exhilaratingly various: Plato, Averroes, Ibn Battuta the traveler, Cervantes, Tha'labi, and again al-Ma'arri, as well as the Nights. Jorge Luis Borges, who himself wrote so passion ately about the Nights, hovers in Kilito's pages as his much loved miglior fabbro. The state of widespread ignorance in the West has certainly not helped in the current crisis of conflicts and upheaval. With the accelerated pub lication ofm ore translations, this situation is at last changing, and some of the writers whom Kilito has xi

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.