ebook img

The Temptation of Saint Anthony PDF

263 Pages·2012·1.21 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Temptation of Saint Anthony

2001 Modern Library Paperback Edition Biographical note copyright © 1992 by Random House, Inc. Foreword, glossary, notes, appendix, and revisions to translation © 2001 by Random House, Inc. Introduction translation copyright © 1977 by Cornell University Press All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States by Modern Library, a division of Random House, Inc., New York, and simultaneously in Canada by Random House of Canada Limited, Toronto. MODERN LIBRARY and the TORCHBEARER Design are registered trademarks of Random House, Inc. Grateful acknowledgment is made to Cornell University Press for permission to reprint material from “Fantasia of the Library,” by Michel Foucault, in Language, Counter-Memory, Practice: Selected Essays and Interviews, edited by Donald F. Bouchard. Copyright © 1977 by Cornell University. Used by permission of the publisher, Cornell University Press. LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA Flaubert, Gustave, 1821–1880. [Tentation de saint Antoine. English] The temptation of Saint Anthony / Gustave Flaubert; translated by Lafcadio Hearn; introduction by Michel Foucault; foreword, glossary, notes, appendix, and revisions to the translation by Marshall C. Olds. p. cm. eISBN: 978-0-30782413-4 1. Anthony, of Egypt, Saint, ca. 250–355 or 6—Fiction. 2. Christian saints—Egypt—Fiction. I. Hearn, Lafcadio, 1850–1904. II. Foucault, Michel. III. Olds, Marshall C. IV. Title. PQ2246.T4 E5 2001 843′.8—dc21 2001044480 Modern Library website address: www.modernlibrary.com v3.1 v3.1 C ONTENTS Cover Title Page Copyright F M C. O OREWORD BY ARSHALL LDS I M F NTRODUCTION BY ICHEL OUCAULT THE TEMPTATION OF SAINT ANTHONY Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 A PPENDIX G LOSSARY N OTES B N IOGRAPHICAL OTE F OREWORD Marshall C. Olds It is generally the practice, when offering a new edition of a classic literary work written in a foreign language, for publishing houses to present a newly translated text. After all, new translations with an ear for contemporary idiom are among the principal means by which such works can cross the combined gulfs of time and culture. Each generation deserves its own translation of Madame Bovary. Yet crossing those gulfs effortlessly and transparently does not always provide the recommended access to the work in question, particularly if there is a strangeness about it that was felt even by its first readers and in the original language. With that in mind, a different approach is being used for the present volume, and the reader of this new edition of Gustave Flaubert’s Temptation of Saint Anthony (1874) may be surprised to learn that the text here presented is, in fact, the oldest of the three translations of this work into English. Surprise should not entail alarm, however; justification for the decision is twofold. First and foremost, the translation begun by Lafcadio Hearn in 1875 or 1876 has an incomparable beauty and elegance that is a perfect match for the very particular language adopted by Flaubert in this, the most curious of his works. In the choice of an English Romantic idiom, a highly literary one at a remove from all other usage of the day, Hearn found the equivalent to the French of the Tentation de saint Antoine, a language markedly different from that of Flaubert’s own Realist novels. But there is more: Hearn’s translation not only matches the strangeness sensed by the reader of 1874, it has weathered so well that it communicates to the reader of English in 2001 the same distance communicated by Flaubert’s text to the contemporary reader of French. Unlike Madame Bovary, The Temptation of Saint Anthony cannot best be appreciated by being in some sense linguistically contemporary and so culturally relevant. It never was either, really, or at least not in any obvious way. — — If Flaubert did not write his Temptation of Saint Anthony with modern life and language foremost in mind, this did not mean that the haunting work fell on deaf ears. To the contrary: A young generation comprised largely of poets and artists greeted the Temptation avidly. There have always been two readerships of Flaubert’s works (in fact, there still are), who, more often than not, are quite distinct. There are those readers who much prefer the contemporary realism of Madame Bovary and the Sentimental Education to the works that attempt to resurrect a distant past. Among the younger writers of Flaubert’s day who had this view were Émile Zola and Guy de Maupassant, who would follow the path leading to Naturalism and psychological Realism. Then there were those who admitted to having a weakness for Salammbô, the novel of ancient Carthage, and for the Temptation. It is revealing to see how many young poets, after the publication of the Temptation, wrote to Flaubert “in respectful homage,” sending copies of their work for him to notice. This was the generation that would bring forth Symbolism and the fin-de- siècle Decadent movement. Among these was the young Stéphane Mallarmé, who in 1876 sent Flaubert a copy of his poem “The Afternoon of a Faun,” printed on impossibly expensive paper with Manet’s engravings, and personalized “To Gustave Flaubert, the Master.” It was to the author of the Temptation that Mallarmé wished to pay his respects, for having given to this generation, as Mallarmé wrote in his preface to Vathek, a totally unique work “blending epochs and races in a prodigious celebration” of the literary imagination, and capturing the distinct scent of “bouquins hors de mode,” of old and rarely frequented books. There was no higher praise. Only eight years younger than Mallarmé, Lafcadio Hearn (1850–1904) may be thought of as the French poet’s contemporary in every sense but that of place. He was born Patricio Lafcadio Tessima Carlos Hearn, on the Greek island of Santa Maura (today Levkás), which in ancient times was called Levkádhia, the source of his given name. His mother was Greek, and his father was a British army surgeon. Handed over for his education to a doubting and not especially wealthy aunt in Dublin, young Patrick was sent to school with the priesthood in mind, attending Irish and French Jesuit institutions. Doubtless to alleviate the torment of the strict and largely rote education he was receiving, he read voraciously in contemporary and ancient literatures, in mythology, and on all Oriental topics. A schoolyard accident cost him his left eye, and his right was said to have grown disproportionately large from overuse. He was rebellious, it seems, running away from school on at least one occasion. His aunt finally gave him up for lost and paid his passage to America in 1869, where he made his way to Cincinnati and found work as an assistant in the public library. He became a feature writer for the Cincinnati newspapers, and then continued journalistic work in New Orleans, where he moved in 1877. In 1887 Hearn began writing for Harper’s magazine; postings took him to the West Indies and then, in 1890, to Japan, where he chose to remain for the rest of his life. Hearn was drawn by nature to the peculiar and the exotic, and as a journalist, often wrote about violent crime and vice. In the United States at midcentury, these were topics that could only be handled by the newspapers, certainly not in magazines or novels, prompting Malcolm Cowley’s observation that journalism was the Realism and Naturalism of American writers, and was the sole medium through which American writers could explore in their own way what writers in France were able to develop in more substantial literary forms. While living in New Orleans, and during his two-year stay in the West Indies, Hearn developed a passion for the French Creole people, their language and their literary and folk cultures. In Japan it was to be the same, and his voluminous writings of this period embrace all aspects of Japanese culture: social, religious, folkloric, historical, and literary. In Japan, Hearn finally married, to a woman of the Samurai class, and converted to Buddhism. He published much during his lifetime, beginning with translations of Théophile Gautier (One of Cleopatra’s Nights, 1882) and two books of collected legends (Stray Leaves from Strange Literatures, 1884, and Some Chinese Ghosts, 1887), several books from his time in Louisiana and the Caribbean (notably Youma, 1890, about a slave insurrection), and then more than a dozen books in Japan (especially Glimpses of Unfamiliar Japan, 1894, and Japan: An Attempt at Interpretation, 1904). Not just family members (especially his son and wife) but also admirers from the literary world continued to publish Hearn’s original material well after his death. He has had at least a half- dozen biographers. His collected articles, essays, and letters are voluminous. E. C. Hill has observed that “Hearn was a writer who combined the fin-de-siècle love of the exquisite with a touch of primitive vigor that led him to strange places and gave his writing a hardness that that of his British contemporaries often lacked.”* It should be clear from this thumbnail literary biography that, even at an early age, Lafcadio Hearn would have been drawn to a work like The Temptation of Saint Anthony.† One might venture to say that he was, in a very special sense, the reader in that first generation that this book demanded. He had traveled from East to West, been born to a Greek Orthodox mother, educated into the Catholic faith through his aunt, and then educated further in Catholicism, church history, the Gospels, the lives of the saints, Latin, Greek.… At least as much as his French contemporaries, Lafcadio Hearn was immediately attuned to the intellectual and historical perspective acquired by Flaubert over some thirty years in order to finish his work.‡ Newly arrived at the Cincinnati public library in 1869, the nineteen- year-old Hearn freely indulged his passion for books (so much so that he was fired for reading too much). He passed much time with midcentury French authors: Charles Baudelaire, Gautier, and Flaubert. One may be impressed with the accuracy of his taste and judgment, which aimed unerringly at major figures. (Hearn’s interest in contemporary French writing would be ongoing and would lead to many short translations published in newspapers and in Harper’s; Hearn played an important role in introducing American readers to these authors.) According to Elizabeth Bisland,§ an intimate during the New Orleans years and Hearn’s first biographer, it was in 1875 or 1876 that Lafcadio Hearn began his translation of The Temptation of Saint Anthony, only a year or two after its first publication in Paris. It was to be a labor of love, finished in New Orleans in 1882 as he fought off malaria. Hearn’s immense erudition—his knowledge of Scripture and of Church history, of the early saints and martyrs, all so painfully acquired in his seminary schools, joined with his wide reading in Orientalism, in ancient religions and mythologies, as well as his command of classical languages—gave him privileged access to the world of the third-century anchorite that Flaubert had set himself to resurrect. If we are to believe the confidence made to Willa Cather by Caroline Franklin Grout, Flaubert’s niece and literary heir, The Temptation of Saint Anthony was the work that the author loved best.‖ Flaubert himself called it “the work of my entire life.” Indeed, it spanned nearly the whole of the novelist’s life: from its germ in the marionette shows of Flaubert’s childhood, depicting a ludic version of the hermit and his temptations, to the partial figurations in some of the juvenilia (Smarh, for example), to an encounter in Genoa with Pieter Breughel’s painting of the subject, to a full-blown first version of the work, written as a play and finished in 1849. Flaubert was dissuaded by his friends from doing anything further with the dramatic work. In 1856, as he was completing Madame Bovary, Flaubert came back to that imposing manuscript, cutting it by half but venturing only so far as to publish a few excerpts, among them the episode with the Queen of Sheba. Baudelaire noticed the publication and, in the close of his 1857 essay on Madame Bovary, referred to the Temptation as “the secret chamber of Flaubert’s mind,” a work at once very personal and very different from the novel that had just appeared. Finally, in 1869, after completing the Sentimental Education, Flaubert returned again to the abandoned work, in a three- year revision that would protect its essence yet change it profoundly. In 1871, a brief interruption: the Prussian army occupied the Flaubert house at Croisset, downstream from Rouen on the Seine, and the manuscript was buried in the garden for safekeeping. Flaubert finished in 1872 but still hesitated, finally going ahead with publication in 1874. The Temptation was indeed the work of a lifetime, and in senses other than just chronological. As has often been pointed out, Flaubert lived the life of a recluse, generally shunning Parisian life and remaining holed up in Normandy, at Croisset, receiving only the friends he chose, maintaining a massive correspondence, reading, writing brutally long hours, and pacing up and down in his study declaiming at full volume all that he had composed. Anthony’s solitary life and his visions appear to us today, as they doubtless did to Flaubert, as the very image of the author’s own life. And then there was the sheer personal investment. Flaubert was no stranger to intensive research. In 1857 he had thrown himself into gathering information on ancient Carthage for Salammbô, following the work he had already done on the world’s religions for the Temptation of 1849. For the Temptation of 1872, as Michel Foucault observes, the preparation was of a different magnitude entirely: The library was ablaze. In the manuscripts for the final version, one can find

Description:
A book that deeply influenced the young Freud and was the inspiration for many artists, The Temptation of Saint Anthony was Flaubert's lifelong work, thirty years in the making. Based on the story of the third-century saint who lived on an isolated mountaintop in the Egyptian desert, it is a fantast
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.