ebook img

The Tales of Marzuban PDF

256 Pages·1959·6.225 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Tales of Marzuban

The Tales of Marzuban Translated from the Persian by REUBEN LEVY THAMES AND HUDSON London UNESCO COLLECTION OF REPRESENTATIVE WORKS PERSIAN SERIES This book has been accepted in the Persian Translations Series of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization ( UNEsco) @ THAMES AND HUDSON 1959 PRINTED IN GREAT BRITAIN BY THE NORTHUMBERLAND PRESS LTD GATESHEAD ON TYNE CONTENTS Preface 7 THE BOOK OF MARZUBAN II THE REIGN OF NIKBAKHT THE FELICITOUS AND THE INJUNCTIONS WHICH HE LAID UPON HIS SONS AT THE TIME OF HIS DEATH 35 III KING ARDASHIR AND THE SAGE MIHRAN-BIH IV THE DEMON OX-FOOT AND THE SAGE DINI 79 V DAD AMA AND DAST AN 99 VI ZIRAK AND ZARUY 129 VII THE LION AND THE KING OF THE ELEPHANTS 173 VIII THE CAMEL AND THE GOD-FEARING LION PREFACE T H I S is a collection of fables, anecdotes and apologues in which the principal characters are portrayed as animals, birds, fishes or, occasionally, as peris or human beings. The narrator is a prince who has been accused by the vizier of his brother, the king of Tabaristan, of plotting to secure the throne for himself and in the course of his defence brings them in to display his knowledge of the high principles requisite in a ruler. Some of the characters encountered in them are familiar from La Fontaine, but they are garbed in Oriental dress and their behaviour is not quite the same as that of their western counterparts. Like the Greek fables of Aesop and the Indian apologues contained in the Pilpai ' Kalilah and Dimna ' series, these Persian tales provide moral doctrine combined with shrewd practical wisdom, the whole wrapped in entertaining material to make it palatable to hearers who must by modern standards be regarded as unsophisticated. The compiler and editor of the Tales, one Sa'd al-Waraw1n1, who appears to have flourished in Azarbaijan in the reign of the Atabeg Sultan Uzbek ibn Muhammad ibn Ildigiz, i.e. between the years A.D. 1210 and 1225, declares that they were originally composed in the old Persian tongue and the cognate language spoken in Tabaristan, which is the mountainous region lying along the southern shores of the Caspian Sea and '"Jntaining the Elburz range. Its inhabitants, living in remote settlements difficult of access, held out against the Muham madan Arab invaders longer than their fellow-countrymen in the rest of Persia and retained their national characteristics largely untainted by foreign influence~. 7 8 TALES OF MARZUBAN It is to one of their rulers (known as Sipahbads or 'Army Chiefs '), Marzuban ibn Shirwin, that the compiler gives the credit for having originally committed the tales to writing. But according to the author of the Qabus-nama, 1 Kai Ka'us ibn Iskandar, prince of the Caspian province of Guran, it was his own ancestor Marzuban ibn Rustam who composed the work. However, that original work, whatever its authorship, is now lost, although some translations of it in modern Persian exist. The glimpses of daily life which occur in the Tales support the statement that Tabaristan was their homeland. According to the tenth-century Arab geographer Maqdisi, the territory, in consequence of its high rainfall, in his day comprised great stretches of fenland and forest and abounded in water-fowl and fish, while later geographers say that its gardens were noted for their crops of dates, oranges, lemons, nuts and other fruits. The argument for a Persian, as opposed to an Indian, origin is supported by the pre-eminence accorded to the lion, who plays a great part in the stories and is a creature held in high esteem in Persia, where he forms part of the national emblem; whereas the elephant is portrayed as a foreign foe whom the lion ulti mately overthrows. Sa'd al-Din, the Azarbaijani compiler, was by no means con tent merely to translate the tales into the Persian idiom of his day. As they stood, he regarded them as too simple and monoto nous in style, reminding him of an orchard which, however pleasant in itself, produced only one kind of fruit, or a flower garden where, although the nostrils might be delighted, only one variety of blossom was visible to the eye. The noble thoughts contained in the work were worthy to be clothed in better style and language. As it was, 'its subtle themes resembled pearls set in rusty iron or a rosary dropped in a dung-heap '. That kind of thing could not be expected to satisfy persons of taste such beauty must be adorned; and so he had introduced numerous literary decorations and produced something which could be likened to a garden filled with a great variety of 1 See A Mirror for Princes, by R. Levy (London, 1951), p. 3. PREFACE 9 flowers (of ideas), herbs (of phraseology) and fruits (of subtle allusion). This desirable end he achieved by the lavish use of highly coloured synonyms, the insertion of numerous Arabic proverbs and the citation of verses at every step, some Arabic, some Persian. In proof of his originality of treatment he claims that he has never stooped to employ Arabic words or phrases which are strange and out of the way, so as to cause the hearing to reject them, and that the verses he cites, whether Arabic or Persian, are new to this work, occurring in no other collection of stories. Further, he prides himself on handling each separate theme in such fashion that although approaching it from a variety of angles he uses no word twice, ' save as it pleased Allah'. The view which Edward Gibbon held concerning the Indian Fables of Pilpai, a work of similar character, was that' the com position is intricate, the narrative prolix and the precept obvious and barren '. Not for him were flowers of language and elaborate imagery. As a child of the rationalist eighteenth century he sought for ' nakedness of truth ' and ' harshness of instruction '. Nevertheless, he did not disdain the artifices of style in order to heighten the effect of his own narrative in The Decline and Fall. Like Gibbon, the author of our Marzuban-nama was the child of his own age and clime and therefore catered for dif ferent conditions and a different taste. To him, elaborate imagery and embroidered speech were the means of attracting and holding the attention not of readers, but of listeners; because the tales were recited by rhapsodists to audiences who were enthralled as much by the music of the heaped-up epithets and gracefully involved periods in which the tales were told as by the narratives themselves. Further, the less instructed members of audiences who heard these fables enjoyed the edifying discourses with which the stories were garnished for the purpose of mingling something of spiritual value with the er.tertainment provided. Some where, either obviously or subtly, a moral was introduced and

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.