ebook img

The spread of EIL: a testing time for testers PDF

9 Pages·0.072 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The spread of EIL: a testing time for testers

POINT AND COUNTERPOINT The spread of EIL: a testing time for testers Jennifer Jenkins Thisarticleargues that recent changesin bothusersand usesofEnglish have become so far-reaching that a major rethink of English language teaching (ELT)goalsiscalledfor.Itgoesontoclaim,however,thatthiswillfirstrequire a substantial overhaul of English language testing, given that teachers and learners alike will be reluctant to embrace any curriculum change that is not reflected in the targets set by the major examination boards. Introduction Sincethesecondhalfofthetwentiethcentury,theEnglishlanguagehas spread around the world to an extent hitherto unknown in any other historicalperiodorforanyotherlanguage.Ontheonehand,Englishhas developed into a nativized language in many countries ofthe Outer Circle, i.e. countries such as India, Nigeria, and Singapore, where it performs important local roles in the daily lives of large numbers of bilingual and multilingual speakers. On the other hand, it also serves as a lingua franca among non-native speakers (NNSs) of English from all over the world, many of whom come from the countries of the Expanding Circle (i.e. countries for whom English does not perform internal roles), whose members are more likely to communicate in EnglishwithNNSsfromotherfirstlanguagesthantheirown,thanwith either native speakers of English (NSs) or with people who share their first language. One result of this spread of English is that many sociolinguists have beguntotalkof‘Englishes’or‘WorldEnglishes’ratherthan‘English’,in recognition of the fact that the language now has a growing number of standard varieties and not only two globally useful or appropriate versions (standard British and standard American English). This view of English recognizes that local linguistic and cultural influences have affected the way it is spoken in its different L2 locations around the world: its characteristic accents, its syntactic structures, its lexis, its pragmaticfeatures,andthelike.Stillmoreimportantly,theviewaccepts thattheseinfluences,throughnaturalevolutionaryprocessesoflanguage contact (see Mufwene 2001), have led and are continuing to lead to the emergence of a range of educated L2 English varieties which differ legitimatelyfromstandardNSEnglish.Inotherwords,supportersofthis view are able and willing to distinguish between NNS language variety and interlanguage, that is, between acceptable NNS variation from NS 42 ELT JournalVolume60/1January2006;doi:10.1093/elt/cci080 ªªTheAuthor2006.PublishedbyOxfordUniversityPress;allrightsreserved. English norms and NNS error caused by imperfect or incomplete language learning. The logical extension of this position is that there seems to be no good reason for speakers from the Outer or Expanding Circles to continue to defer to the NSs of the Inner Circle, to bow to exonormative (i.e. externally-dictated) standards and ‘conform to norms which represent the socio-cultural identity of other people’ (Widdowson in Howatt with Widdowson 2004: 361). Ontheotherhand,largenumbersofELTprofessionalsincludingmany (and possibly the majority) involved in language testing still appear to regard any differences from British or American NS variants as deficiencies—aserrorscausedmainlyby‘L1transfer’(orworseinterms ofthe implicit attitude, ‘L1 interference’). There is, for many ELT professionals, no possibility that an L2 speaker, however proficient, can departfromNSnormsandyetberegardedascorrect;nopossibilitythat NNSs of English as an International language (as contrasted with ENL, EnglishasaNativeLanguage)canbecreativewiththestandardlanguage inwaysthatarepermittedtoitsBritish,itsAmericanandrecently(ifstill begrudgingly), its Australian L1 speakers. Therestofthisarticlelooksattheseissuesinmoredetailandconsiders the implications of moving away from NS norms for the testing and, because of the washback effect, for the teaching of English as an International Language. Variation across Around twenty years ago, Quirk contended that ‘[T]he relatively narrow Englishes: NNS range of purposes for which the non-native needs to use English ... is varieties arguably well-catered for by a single monochrome standard form that looksasgoodonpaperasitsoundsinspeech’(1985:6).Evenifweleave asidethehighlyquestionableassumptionthatNNSshaveonly‘anarrow range of purposes’ when they use English, Quirk’s claim has two weaknesses: firstly, it takes no account ofthe well-documented differencesbetweenspokenandwrittenEnglish;andsecondly,itignores the vast amount of inter- and intra-speaker variation according to social context that occurs within each channel, and particularly the spoken channel.Inbothcases,variationperformsimportantlinguisticandsocial functions regardless of whether the user is native or non-native. What happens in It seems, then, unreasonable to expect NNSs to produce a more rigidly examinations? consistent kind of English than is typical or expected of NSs. However, almosttwodecadesafterQuirkmadehisclaim,thereisstillaninsistence on ‘correct’ grammar and pronunciation in ELT examinations (and therefore classrooms). The only rather limited progress that has been made has been in the recognition of different levels of formality and some of the ways in which these impact on lexico-grammatical choice. Even in this respect, however, candidates in ELT exams are expected in the main to produce informal lexico-grammatical items entirely in accordance with NS norms (so-called ‘real’ English), and even then to clothe informal lexical items in standard NS English written grammar. For example, ‘there’s five cars in my picture’ or ‘I’ve got less cars in my picture’, if noticed by an examiner, would not be likely to meet with approval, despite the fact that both ‘there are’ and ‘fewer’ plus plural ThespreadofEIL:atestingtimefortesters 43 count noun are rare in informal NS speech, and that these ‘errors’ generally pass unnoticed in NS spoken English. The only exceptions to the ‘written-grammar-for-speech’ rule seem to occur when a NNS reproduces an instance of NS lexico-grammatical creativity that has passed into accepted (as opposed to unnoticed) informalNSspeech.Forinstance,acandidateinanELTspeakingexam wouldberewardedfortheirknowledgeof‘real’Englishiftheyweretosay ‘three teas’ or ‘two coffees’ instead of ‘three cups of tea’ or ‘two cups of coffee’. On the other hand, ifthey extended this use of uncountable nouns to ‘wine’ and referred to ‘two wines’ instead of ‘two glasses of wine’,theycouldbepenalizedforlackofcompetencewiththecountable/ uncountable distinction. The same is likely of any NNS use of uncountable nouns as countable (‘a staff’, ‘four furnitures’, etc.), even though these forms are standard in many ofthe nativized Englishes of the Outer Circle and used by many speakers ofthe Expanding Circle. And the same is also true of pronunciation where, for example, the majority ofthe world’s (NNS) English speakers have extended the use of/t/ and /d/ or /s/ and /z/ to the voiceless and voiced dental fricative sounds for ‘th’, so that ‘thin’ and ‘this’ are pronounced ‘tin’ and ‘dis’ or ‘sin’ and zis’. Again, though widely intelligible in EIL, these forms are penalized in ELT exams, and consequently discouraged in ELT classrooms. As Lowenberg (2002) demonstrates, the creative processes involved in NSand NNS linguistic innovation tend to be the same. But while both types of innovation often start life as forms that are widely perceived as errors in the standard language, the NS ‘error’ gradually becomes acceptedasanewstandardform(forexample,theuseof‘data’toreplace ‘datum’ in the singular), whereas the NNS ‘error’ is likely to be categorizedassuchforperpetuity—despitetheonlydifferencebeingthat the first reflects NS creativity and the second NNS creativity. What we seemtobefacedwithhere,then,isanaspectoflinguicism:thevaluing of NS English language forms above those of NNSs even though the former do not lead to greater communicative efficiency for the majority in international contexts of use (Ammon 2000). WhereELTexamsareconcerned,thestatusquoleads,thus,toabizarre stateof affairs,with candidates examinedfor qualifications whichclaim tohaveinternationalcurrency(TOEIC,IELTS,andsoon),butpenalized forusinginternationally-communicativeformsofthelanguage.Thereis nothing‘international’aboutdeferringtothelanguagevarietiesofamere twooftheworld’sEnglishes,whosemembersaccountforatinyminority of English speakers. Nor is there reason to suppose that the study of British or American English will promote international understanding. This, as Matsuda (2002) points out, is more likely to occur through a more equitable representation of World English varieties in ELT. The merefactofhavinganearlierplaceinthechronologicaldevelopmentof the English language does not confer everlasting rights of ownership. Sociocultural theory FurthersupportforNNS varietiesofEnglishintestingandteachingcan be found in sociocultural theory. Here social context is paramount, the 44 JenniferJenkins construct of mediation is central, and language is seen as being learnt through the medium of interaction in context. As Pavlenko and Lantolf pointout,secondlanguagelearningisnotmerelyaquestionofacquiring new grammatical, lexical, and phonological forms, but ‘a struggle of concretesociallyconstitutedandalwayssituatedbeings toparticipatein the symbolically mediated lifeworld ... of another culture’ (2000: 155). Learners, according to sociocultural theory, ‘undeniably belong in their second self-chosen world, not as observers but as fully-fledged participants’ (op. cit: 159). In the case of English as an International Language, most of the meaningful interaction occurs between NNSs rather than between a NSand a NNS. Learners are present and future membersofaninternationalcommunityconsistinglargelyofNNSs like themselves, and in line with Donato (2000), are entitled, through their contact with each other and with the L2, to transform their linguistic world rather than merely to conform to the NS version presented to them. Thus, fromasociocultural perspective,NNS creativityistobeexpected. NNS English variants have legitimacy and hence the right not to be automatically relegated to the status of error. This in turn means that accounts of variation across Englishes (interspeaker variation) need to includealltheNNS Englishesforwhichwehaveinformation.(Currently thesearemainlyOuterCircleEnglishesbutalso,increasingly,Expanding CircleEnglishes.)Testersfortheirpartneedtorespondbytakingaccount ofthis variability and—at the very least—not penalizing candidates for employingitwithcommunicativesuccess,whetherinspeechorwriting. However,justasimportantforsuccessfulEIL interactionisintraspeaker variation. Whereas interspeaker variation concerns the influence of the widerEIL socialcontext,intraspeakervariationinvolvesthecontextofthe specificinteractionandthewayinwhichindividualsadjusttheirspeech to accommodate to the needs of their interlocutors. It is to this kind of variation, accommodation, that we now turn. Variation within In the discussion that follows, I will be focusing specifically on spoken Englishes: English and speaking tests, although some of the points could accommodation in conceivably apply to written English and especially to electronic NNS interaction communication. Accommodation is a major factor in almost all spoken interaction regardless of whether it involves NSs or NNSs. When speakers adjust their speech to make it more like that of an interlocutor, they are employing a strategy known as ‘convergence’ and when they do the opposite,thestrategytheyuseistermed‘divergence’.Therearetwomain motivations for convergence: an affective motivation (the desire to be liked),andacommunicativeefficiencymotivation(thedesiretobeeasily understood). In NNS–NNS communication between speakers from different first languages, the latter motivation is thought to be particularly salient. (See Jenkins 2000: Chapter 7.) ConvergenceinEIL communicationhasbeenshowntomanifestitselfin three main ways: speakers may converge on one another’s forms, they may converge on a more targetlike form, or they may avoid a NS form. ThespreadofEIL:atestingtimefortesters 45 Regardless of the communicative outcome, however, testing procedures are likely to penalize the first and third of these manifestations of convergence and reward the second. Converging on one Thisfirsttypeofteninvolvesonespeakerreplicatingthe‘error’ofanother. another’s forms This is also common in NS–NSinteraction where, for example, one speakermaysubstituteaword-finalormedial/t/withaglottalstop,asin thewords‘right’and‘water’,andaconversationpartnermaythendothe same. Ultimately, though, this kind of convergence is thought to lead to language change, depending on both how widespread the use of aparticularformandtheextenttowhichthelanguageispredisposedto moveinthisdirection.For,asMufweneargues,‘[T]heagencyofchange lies definitely within the behavior of individual speakers, and causation partlyinthemutualaccommodationstheymaketoeachotherwhilethey are more intent on communicating effectively than on preserving idiolectal, dialectal, or language boundaries’ (2001: 24). When NNSs communicating with one another engage in this kind of convergence, however, the outcome is regarded not merely as astigmatizedform(asintheNSexampleabove),butasan‘interlanguage error’. So, for instance, if a German speaker of English substitutes /w/ with /v/ when conversing with a Turkish speaker (for example, in the word ‘wind’), or an Italian omits the sound /h/ in communication with a French L1 speaker (as in the word ‘hotel’), the result is a phonological error. But this ignores the fact that in so adjusting their pronunciation, the German and Italian render their English pronunciationmoreratherthanlessintelligibletotheirinterlocutor.The sameistruewhereinterlocutorsarebothfromthesameL1.TwoKoreans taking part together in an oral test may both substitute /f/ with /p/ (for example, ‘pamily’ for ‘family’) while two Germans may substitute final voiced consonants with voiceless consonants (for example, ‘roat’ for ‘road’). Again, the result is that they are able to communicate more efficiently within the context of the interaction. Converging on Unlike the first type of convergence, this second type occurs when a more target-like speakers do not share either the same L1 or a mutual L2 English form. form Instead of converging on a NNS variant, speakers in the presence of certain conditions may converge on a more target-like form. The conditions are: n the target-like form is in their linguistic repertoire n they perceive their L1-influenced rendering of a form as threatening intelligibility for a specific interlocutor n they regard being understood as important to the outcome of the interaction (for example, some kind of task completion) n theyhavetheopportunitytomaketheadjustment(especiallyfreedom from processing overload). In the pronunciation data I collected from students practising for the UCLES (now Cambridge ESOL) Certificate of Advanced English speaking exam,clearpatterns arose in the use andextent ofthis type of convergence:itoccurredstatisticallymorefrequentlywheninterlocutors 46 JenniferJenkins were engaged in information-exchange tasks than in social interaction tasks (informal chats); it often did not involve adjustments to certain sounds shown elsewhere to be inconsequential in EIL, particularly substitutionsofvoicedandvoiceless‘th’;anditdidnotoccuratmoments of processing overload, for example, when a candidate was searching their mentallexiconfor aforgottenword. Candidates from different L1s produced many more target-like pronunciations in the information- exchangephasesoftheexamthaninthechats.Ontheotherhand,when these same candidates were paired with interlocutors from their own L1, they reverted to the first type of convergence and produced many moreformsinfluencedbytheirL1,asdescribedabove.Thisdemonstrates that the use of more target-like forms in the different-L1 pairings was born of a desire to be understood rather than a desire to be ‘native-like’—something that was confirmed by questionnaire responses (see Jenkins 2000). The problem is that the second type of convergence is rewarded in speaking examinations not because ofthe use of convergence to bring about a successful communicative outcome, but purely because the resulting form is close to the standard NS variant. Conversely, in the first type of convergence, if a NNS variant is used to promote mutual intelligibility, candidates may be penalized. In other words, testing is here penalizing rather than rewarding appropriately-used accommodationstrategies.Testingpracticeinturninhibitstheteaching of accommodation strategies, by discouraging the use of forms (written as well as spoken in the case of lexicogrammar) which are not standard in NS English but are nevertheless communicatively efficient in NNS interactions. This is particularly shortsighted for the teaching of EIL, where students are likely in their future use of English to interact with speakers from a wide range of NNS varieties and need to develop accommodation skills appropriate to this kind of interaction. Avoiding certain Thethirdtypeofaccommodation,theavoidingofcertainforms,involves forms idiomaticlanguage.Itisoften‘unilateralidiomaticity’(Seidlhofer2001), where one speaker employs a NSidiom that is not known to the other, which poses the greatest threat to intelligibility in EIL. In the following typical example,1 a Korean speaker of English has just asked a French speaker of English what he likes to do in his spare time: French L1: I like er... I like chilling out. Korean L1: Hmmm? French L1: Doing nothing. Korean L1: Ah. The Korean was evidently not familiar with the expression ‘to chill out’ (and nor was the Japanese student to whom it was repeated a few days later). If successful communication was the primary object of the interaction, the French speaker would have been more effective had he usedtheneutralverb‘torelax’.However,inanexamsituation,hewould have been rewarded for his knowledge of the idiomatic NSexpression, whilehisunfortunateinterlocutormayhavebeenpenalizedforthe‘gap’ inhisknowledge.YetasfarasEIL isconcerned,theFrenchspeakerwas ThespreadofEIL:atestingtimefortesters 47 responsibleforthebreakdownofcommunicationbecausehedidnotpay attentiontotheintelligibilityneedsofhisinterlocutorandaccommodate by avoiding NSidiomaticity. It seems, then, that testing (and therefore teaching) at present discourages the development of vital accommodation skills by, on the one hand, penalizing their use whenever the result is not native-like productionregardlessofanybeneficialeffectoncommunicationand,on the other hand, rewarding their use whenever the result is native-like production, regardless of any negative effect on communication. Until the examination boards are able to conceive of ‘correctness’ as being communicativelymotivatedandcontextuallyrelevant,thereislittlehope that classroom practice will change in this regard. However, given that accommodation has a major role in language change and that the majority of English speakers are now NNSs, the indications are that ultimately little can be done to halt the progress of NNS forms in EIL. The examination boards would be well advised later if not sooner to act on developments in World Englishes. Taking change Some ofthe examination boards, it has to be acknowledged, are already on board: confronting the issue of how to make English language testing more recommendations relevant to the international needs of many test-takers, rather than for testing EIL continuing to consider relevance purely in relation to what is real and grammatical for the relatively small number of ENL and EFL speakers. Taylor reveals that ‘[a]s a major worldwide provider of English language tests, Cambridge ESOL has been grappling with these issues for some years’(2002:19).Unfortunately,though,practicaloutcomesaretrailing badlybehindtheoreticalgoodintentions.Thisisnotentirelythefaultof the examination boards. Lack of descriptions of EIL varieties is a major obstacletoprogress.WhileseveralOuterCirclevarietiesofEnglishhave been codified, descriptive work has only just begun in the Expanding Circle.Atatimeofmajorchange,Englishlanguagetestingstillhastobe conducted in relation to some sort of standard. And ELTexaminations also have to provide for those students whose preferred goal remains, despite EIL developments, a near-native variety of English. Thereisneverthelessmuchthattheexaminationboardscoulddointhe meantimetodemonstratetheirwillingnesstoembraceNNS-ledchange in practice. It is not a question of asking them to ignore standards altogether, to move to a situation where ‘anything goes’. Instead, I recommendaninterimphaseinwhichtheybaseEIL testingcriteriaon empirical evidence from EIL interactions as it becomes available, and avoidsettingcriteriaforwhichthereisnosuchevidence.Examplesofthe sortofevidencetheymightconsiderincludeNNS–NNS corporasuchas Seidlhofer’s Vienna-Oxford International Corpus of English (Seidlhofer 2001) and Mauranen’s Corpus of Academic English (Mauranen 2003), and for pronunciation, the Lingua Franca Core and research into phonological accommodation (Jenkins 2000). In all these cases, the focus is on successful communication between NNSs rather than between a NNS and NS. 48 JenniferJenkins While it is too early to suggest that the examination boards should be establishingEILcriteria,theycouldatleastmovetoapositionwherethey refrain from penalizing the use of those NNS variants which are emergingthroughtheirfrequentandsystematicuseaspotentialformsof futureEILvarieties.Thiswouldsendastrongmessagetoteacherswhose students’aimisEIL,thattheycouldsafelystopcorrectingitemssuchas substitutions of ‘th’, uncountable nouns used as countable, omission of articles,ortheuseofanall-purposequestiontag(forexample,‘isn’tit?’). Instead, exams—and therefore teaching—could turn their attention to rewarding the successful use of accommodation strategies and penalizingtheirabsence,andtofocusingforerrorcorrectionontheuse of forms that are not mutually intelligible in EIL, such as NSidioms. Iendwithtworequeststotheexaminationboards.Thefirstconcernsthe washback effect. A few years ago, Saville and Hargreaves claimed that UCLES examinations had ‘kept pace with changes in English teaching, so that modifications to the examinations have taken place in an evolutionary way’ (1999: 42). This claim fails to recognize the order of events.For,asDavidsonhasindicated,‘thedeterminationofwhatisand is not an error is in the hands of the linguistic variety that sets the test’ (1993: 116). It is changes in teaching which keep pace with changes in testing and not vice versa. This is why it is so very crucial for the examination boards to engage with EIL. Unfortunately their apparent inaction in this time of shifting sands means that they risk seeming to bury their heads in them. My second request concerns the nature of EIL. If and when the examination boards finally embrace EIL, they need to guard against producing testing criteria that differ only in name from their existing criteria.Daviesetal.arguethatexistinginternationaltestsofEnglishare ‘biased’ because they ‘represent the old colonial Standard English of the UK, USA, etc.’ (2003: 571). An EIL approach to English should be a pluricentric approach—one which recognizes that while speakers of English around the world need sufficientin common to enable them to communicate,theyarealsoentitledtouseEnglishvarietieswhichproject their identities and protect their language rights in international communication.SomeoftherecentorientationstoEIL appeartobelittle different from traditional monocentric orientations: ‘World Standard English’, ‘World Standard Spoken English’, ‘International English’, and ‘Global English’ on closer examination all turn out to bear an unmistakable resemblance to standard NS English. If there is to be any major change for the better as far as EIL is concerned, the examination boards should beware of moving forward only to find they are back where they started. Notes native speakers?’ in R. Phillipson (ed.). Rights to 1 DataprovidedbyMartinDewey,PhDstudentat Language. Equity, Power, and Education. Mahwah, King’s College London. NJ: Lawrence Erlbaum and Associates, Inc. Davies, A., L. Hamp-Lyons, and C. Kemp. 2003. References ‘Whose norms? International proficiency tests in Ammon, U. 2000. ‘Towards more fairness in English’. World Englishes 22/4: 571–84. International English: linguistic rights of non- ThespreadofEIL:atestingtimefortesters 49 Davidson, F. 1993. ‘Testing English across Pavlenko, A. and J. Lantolf. 2000. ‘Second cultures: summary and comments’. World language learning as participation and the Englishes 12/1: 113–25. (re)construction of selves’ in J. Lantolf (ed.). Donato, R. 2000. ‘Sociocultural contributions to SocioculturalTheoryandSecondLanguageLearning. understanding the foreign and second language Oxford: Oxford University Press. classroom’.In J.Lantolf(ed.).SocioculturalTheory Saville, N. and P. Hargreaves. 1999. ‘Assessing and Second Language Learning. Oxford: Oxford speaking in the revised FCE’. ELT Journal 53/1: University Press. 42–51. Howatt, A. P. R. with H. G. Widdowson. 2004. A Seidlhofer,B.2001.‘Closingaconceptualgap:the History of English Language Teaching 2nd edn. case for a description of English as a lingua Oxford: Oxford University Press. franca’. International Journal of Applied Linguistics Jenkins, J. 2000. The Phonology of English as an 11/2: 133–58. International Language. Oxford: Oxford University Taylor, L. 2002. ‘Assessing learners’ English: but Press. whose/which English(es)?’ Research Notes 10. Lowenberg, P. 2002. ‘Assessing English Cambridge: University of Cambridge ESOL proficiency in the Expanding Circle’. World Examinations. Englishes 21/3: 431–35. Matsuda, A. 2002. ‘International understanding The author throughteachingworldEnglishes’.WorldEnglishes Jennifer Jenkins is Senior Lecturer in the 21/3: 436–40. Department of Education and Professional Mauranen, A. 2003. ‘The corpus of English as Studies,King’sCollegeLondon,wheresheteaches lingua franca in academic settings’. TESOL World Englishes, sociolinguistics, and English Quarterly 37/3: 513–27. phonology/phonetics. She is the author of The Mufwene, S. 2001. The Ecology of Language Phonology of English as an International Language Evolution. Cambridge: Cambridge University (Oxford University Press 2000) and World Press. Englishes (Routledge 2003), and is currently Quirk, R. 1985. ‘The English language in a global writing a book about perceptions of English as context’ inR.QuirkandH. G.Widdowson(eds.). an International Language. English in the World: Teaching and Learning the Email: [email protected] Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press. 50 JenniferJenkins

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.