ebook img

The spoken Arabic of Egypt, grammar, exercises, vocabularies PDF

488 Pages·2009·24.44 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The spoken Arabic of Egypt, grammar, exercises, vocabularies

&I THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT " " A KEY TO THE EXERCISES IX THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT By J. SELDEN WILLMORE, M.A. Demy8vo, sewed, 3s. lid. net Press Notices of the First Edition of "The Spoken Arabic of Egypt" — The Ration says: "Xot since Spitta's epoch-making work have we had so detailed an examination and so complete a statementoftheactualfactsofthedialectsofEgypt. — Egyptian Gazette. "An able, exhaustive, and scholarly treatmentoftheve—rnacularofEgypt . . . thismostablework. Tin'Athenaeum. "Much the best bookon thesubject that hassofarappeared . . . thesystem of transliteration adopted isexcellent,simple,yetadequate." BY THE SAME AUTHOR HANDBOOK OF SPOKEN EGYPTIAN ARABIC COMPRISING A SHORT GBAMMAK AND AN ENGLISH-ARABIC VOCABULARY OF CURRENT WORDS AND EXPRESS! Square 16mo, cloth. 2s. THE SPOKEN ARABIC OF EGYPT GRAMMAR, EXERCISES, VOCABULARIES BY SELDEN WILLMOEE, J. M.A. ONE OF THE JUDGES uF THE NATIVE COOT APPEAL AT CATRO SECOND REVISED AND ENLARGED EDITION 0% o|«-l LONDON DAVID NUTT, 57-59 LONG ACRE 1905 Pnm INTRODUCTION Professor Sheldon Amos once remarked to me that Egyptian Arabic had been a hopeless puzzle to him, which he d of ever being able to master, until he fell across Spitta I grammar of the language. Then all became clear at once. Spitta's work was indeed a model of the way in which a sp living language should be scientifically studied. But it was necessarily the work of a pioneer. It opened the way which others should follow and complete. The work that was begun by .Spitta seems to me to have been finished by Mr. Willmore. The present volume contains an exhaustive account of the Oairene dialect of Egyptian Arabic as it is spoken to-day. On the practical side it will 1).- welcomed by those who live in Egypt and wish tounderstand and be understood by the natives. But it will be quil much welcomed by the studen—t of scientific philology. It tells him what he wants to know how a living Semitic lane pronounce.- it- words and forms it.- grammar. For consists of sounds, not of written symbols, and its grammar is that of ordinal}- conversation. What has been termed anti- quarian philology is doubtless important to the historian or the literary scholar; for linguistic science it is of little use. T living organism alone can yield scientific results; the spellings of a past age or the grammatical forms which exist only in hooks are a hindrance rather than a help to scientific research. It Lb, of course, essential that the living organism should be represented as accurately and exactly as possible, [n word.-, we must have a notation which shall reproduce the pronunciation of a language with approximate accuracy. Tie- defective Arabic alphabet, with it- diacritical mark.- md poverty INTRODUCTION vi of vocalic symbols, is out of the question. It belongs to a pre- scientific age and people, and is wholly unfitted to represent the living sounds of a modern Arabic language. For this we must have recourse to some modification of the Latin alphabet. What this modification shall be will depend on the immediate object in view. If the object is purely scientific, we may make our choice between the alphabets of Lepsius,Alexander J. Ellis, or Sweet; if, on the other hand, it is mainly practical, there is nothing better than the alphabet adopted in the " Sacred Books of til.- East," or that adaptation of Spitta Bey's alphabet which is to be found in the present work. This latter reproduces the pronunciation of the Cairene dialect with all the accuracy needed by the practical student. It sets before us a Semitic language as it really exists, not an artificial jargon such ae been imagined bygrammariansof theold schoolor thecompilers of newspaper articles. A. 11. SAYCE. PREFACE TO THE SECOND EDITION The new edition has been called for by the publisher in viewof the continued demand for the Grammar both in Europe and in Egypt since the first became exhausted six months ago. A complete alphabetical list of the words used inthe Exercises on the Accidence has been inserted, and an Appendix containing a few additional grammaticalnotes and the work has been gene- rally revised. A Key to the Exe;rcises, including the Stories, has been published separately. In Europethe book has been favourably received, buta long and careful critique which appeared in the Journal ofthe- Royal Asiatic Society for April 1902 contains certain remarks to which it is necessary to reply. The writer complains, firstly, that I do not " keep up," as Spitta does, "a regular comparison between al and colloquial Arabic." The reason of this, he Bays, •• La apparent when the Author's Preface is examined. From it may be gathered that hedoesnot believe that (Jairene isderived from classical Arabic.'" The reason why I do not throughout haw parallels between the classical and colloquial is that the Grammar is not intended to be a comparative one. It is not, like Spitta's, addressed to scholars alone, but in particular to those who seek a practical knowledge of the everyday speech of the people. It is my firm conviction that, when the object i- merely a practical one, the colloquial dialect should be taught without reference to the literary, and before the Latter is ipted. It would be difficult to quote an instance of a person who has learnt to converse fluently in an Oriental Lan- .•• after having become accustomed to the literary style, and this even after a great many year- of residence in the country. It has been my object t<> show that Cairene Arabic has a of its own. and that it La quite unnecessary, if not wholly incorrect, t<> base it on that of the Quraish. The reviewer adds thai I generally reject the service of a guide, whose place vii PREFACE TO THE SECOND EDITION viii is poorly supplied by a little casual assistance which I derive from Hebrew, Syriac, or Amharic [Aramaic?]. Bui the simi- larity between the Hebrew and spoken Arabic verb waa long ago remarked by Wright, and other scholars have acknowle other pointsof resemblance, to which I have drawn attention in the Preface to the First Edition and elsewhere. A writer in the .Journal Asiatique of the year 18">U -ays: "En general L'Hebreu a plus de rapports avec I'arabe vulgairequ'avec I'arabe Litteral . . . et il en n-sulte que ce que nous appelons I'arabe vulgaire est egalemeut on dialects fori ancien;" and Renan (Histoire des Langues SSmitiques) "L'arabe vulgaire : bien plus rapproche' que I'arabe litteral de 111' breu <-t du I itiel des Langues Semitiques." The similarity 1"' Oairene and Aramaic grammar and the forms which words me in these two languages is v>r\ -;riU•:._:. For example, tie- literarj Arabic thamanin f. thamaniyatun eight, thaurun ".'. dhira'un urm, appeal- in Aramaic as temaney f. temanj anddera', in Egyptian Arabic as tamanya, diraV , vernacular shirsh root exists in Hebrew, Syriac, and Aramaic, but not in classical Arabic; the noun qashsh, regarded, it seems, by puristsasavulgai word, is used in 'In- Bookof Exodus I the stubble which tie' Israelites gathered fortheir bricks. M\ in drawing attention to these poiit ambiance I'• sen bhe Egyptianvernacular andancient Semiticlangu remove at leasl one prejudice against the former by show- ing that tic title of 'arabi maksur (or mekassar is bestowed upon i* in tie- erroneous assumption thai its wordsand forma are merely corruptions of Koranic Arabic which pi in I since the Hejira, and that because it- grammar diffi \ . wygrammar it has do grammar at .ill! Max Aluller in a most instructive passage thai " It is a mistake to inu. thatdialectsareeverywherecorruptionsofthe literary langv . . . The} an1 parallel streams which existed Long before the tin..- when die- of them was raised to that tempoi which i- the resull of Literary cultivation. Dialects axial vious to the formation of Literary Langua Language is bul one out of iuan\ dialects ; nord ill follow that, after one of them ha- been raised to the dignity Literary Language, the others Bhould suddenly he silenced or . ,. "i i 'hancerj Arabic, follows the Hebrew in senting tie- Koranic i/i and •/// by sibilants, thus II ', while Aramaic Vi represent them Lnvariabl] bj t and d PREFACE TO THE SECOND EDITION ut strangled. On the contrary, they live on in full vigour, . . . though in comparative security; an<l unless the literary and courtly languages invigorate hemselvesbyaconstantly renewed I intercourse with their former companions, the popular dialects will sooner <>r later assert their ascendancy."1 The reviewer doubts whether the final letters of ab, akh, and a few other words noted in ? 24 are in reality doubled, and remarks that "a double consonant closing a syllable would be pronounced in exactly the sameway as a -ingle one; its dupli- cation could only lie apparent when it isfollowed by a 'helping' vowel." Itwas because I had heard the helping vowel thai 1 wrote these consonants double. Moreover, it is not exact to say that a final doubled consonant is pronounced in precisely the same way as a single one (see § 24, Remark b).- 1 observe with the exception of ab, all these words are written with . man! in Spiro's Arabicvocabulary.3 DammWood, omitted in the first edition, is now added to the lit The reviewer next disputes the orthography of the words written with t, d, 8, and /., instead of t, d, S, and z. and suggests that •• somebody on the spot should inquire whether the c nants are really transmuted in the manner indicated.1 only have 1 submitted the spelling of these words to a oa1 and often to more than one native, but in many cases 1 have found the words written as 1 have given them by persons w education is only such as to enable them to write phonetically, or by kdtibe reporting the exact pronunciation of the speaker. following, for instance, I have recently noticed: nidauwar, za'bf) lamda, darb (quarter, district), >{. asauwat, \\n (.</tr gam her). Sometimes I have been cor- rected when pronouncing a word as it is written in the literarj I, and told thai " whate—ver it may be in Nahwy, pronounce in Arabic with a t '' or s or whatever it maybe. All these things I have earel'ulb noted, ami I do not think that anybody else "on the spot" would be able to proceed with i 1 caution than 1 have myself.4 thisrule the Hebrew literary language gradually way to the popular Aramaic after GOO i:.c. al " Bpitta. He doubles the b of ab in the plural only. um has no* been omitted from the list, though u and en b) Bpiro in the senseof tobefolded. Both din i/ and almas appear in bis vocabulary, but the oommon pro- num-i.ition is all x PREFACE TO THE SECOND EDITION The next observation is as follows:—" Tin- helping or semi- vowels are not as a rule represented. . . . Itis hard to explain the reason of the omission of the Bign f<>r hamzah qat* before a vowel, or to understand how the presence of this consonant can be divined. When mara is written how i- any one to fa that it must be pronounced mara?" The helping vowels are believed to be represented throughout the book wherever they are pronounced, and 1 have not been able to discover omissions. As to the omission of the sign qat'a (') the note on p. '2'2 of Grammarwas intended toconvey that this Bign would be econo- mise!! before a word beginning with a vowel, as ana / for 'ana, as its omission there could cause no confusion. When in the middle of a word, as in mas'ala, it'aggar, it i> al printed; bui it is not printed in mara, because mara and mar'a is the only pronunciation in use by all spina, the reviewer Bays, does nut corroborate m\ view that the indefiniti article wahid agrees with the noun. Some ej tdons to the rule have already been given in the i footnote), and it must he admitted that wahid &c . will often be said by natives of the Lower orders v. constant touch with Europeans, jusi ej will say " fursha and itiien kurb&g. Manyof them will even commil barbarisms in conversation with one anothei 'Yeqallidn 1 afrang l>i 1 kal&m hi sabab innuhum 'ashu t Taly&niya wi 1 [grig wi 1 rngllz," a was remarked tome bya nativewhoavoids such unnatural corruptions Some believe that it hing to imitate European Arabic. Bui these • ould suiel\ he avoided by Europeans who wish to speak correctly, just as they are avoided by the higher clast They are ool even known to those who have no intei with Europeans s ther points of difference between Spitta and i pointed <>nt for instance, that the forms it'isam, itfihim, jiu'ti by Spitta are nol recognised 1>\ me. It may be forms ate used in Upper Egypt, bu1 1 have been unable to meet with anyone who ha- beard them in ('aiio. But the most importanl point i- the concord of the I voidine; • iinm.i sitt. lio1 lamn. tt. I am at .1 |oS8 (•• undIer-' J ireful at elusion. No douht \' Will l>e fiv<pitMllI\ heard if the kei t- in 1 on with a European, o! if i from Sudan, 01

Description:
OF EGYPT. GRAMMAR, EXERCISES, VOCABULARIES. BY . larity between the Hebrew and spoken Arabic verb waa long . in the middle of a word
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.