ebook img

The Sources and Analogues of the Old English Andreas by Bill Friesen A thesis submitted in ... PDF

336 Pages·2008·1.83 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Sources and Analogues of the Old English Andreas by Bill Friesen A thesis submitted in ...

Visions and Revisions: The Sources and Analogues of the Old English Andreas by Bill Friesen A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, Graduate Department of English, University of Toronto © Copyright by Bill Friesen, 2008 ii Thesis Abstract Title: Visions and Revisions: The Sources and Analogues of the Old English Andreas Degree: Doctor of Philosophy, 2008. Submitted by: Bill Friesen Department: Graduate Department of English, University of Toronto This dissertation investigates through the paradigms of the opus geminatum genre the relationship of the Old English verse Andreas to its potential exemplars, influences and subsequent renderings. The study focuses specifically upon the ways in which inherited textual dynamics of the opus geminatum—a pair of texts, one in verse and one in prose, which ostensibly treat the same subject—contribute to substantive and stylistic parallels or deviations between Andreas and these other texts. The first chapter positions the paradigm of the opus geminatum alongside the ongoing discussions about the relationships both of internal elements within Andreas, and between Andreas and its Latin or Old English analogues. It provides a detailed overview of the opus geminatum as this grows out of late antique traditions of paraphrase and into the distinctive and highly nuanced genre which Anglo-Saxon authors made their own. It argues that amidst the debates about Andreas’ relationship to other texts, the opus geminatum affords both an historically appropriate and potentially very productive paradigm. The second chapter considers within this paradigm the interplay of content and style between Andreas and what is often thought to be its closest Latin exemplar found in the Casanatensis manuscript, for I contend here that the shift in style, from Latin prose to Old English verse, bears a necessary, dramatic and consistently iii overlooked influence upon the content of the Old English Andreas, changing not only how one reads that content, but the very substantive nature of the content itself. In Chapter Three the discussion shifts to the relationship Andreas has with an indigenous work, Beowulf, for which a number of recent studies have laid a new groundwork which suggests exciting possibilities for analysis, most significantly at the formulaic level, exploring the tension between explicit oral and literary indebtedness between the two poems. Finally, in Chapter Four the focus shifts to a comparison between the verse Andreas and its Old English prose version of the legend, in MS Cambridge, Corpus Christi College, 198, fols. 386r–394v, allowing one to explore in concrete detail the assertions which opus geminatum writers like Alcuin made about the difference and affinities between prose and verse treatments of opus geminatum texts. My conclusion draws together the broad tendencies mapped throughout this inquiry and considers the intrinsically relational nature of a text like Andreas. It argues in light of uncovered evidence for the efficacy and flexibility of the methods intrinsic to the opus geminatum as a highly appropriate analytical lens and explores from the broad perspective how this paradigm opens numerous horizons of engagement, such as with the embedded language of the liturgy in MS Cambridge, Corpus Christi College, 198, or the self-conscious investment of secular literary traditions in Beowulf with Christian literary projects, such as Andreas. iv For my parents, who know not at all, and for my wife, who knows only too well. v Acknowledgements Too often, acknowledgements like these are quickly written and just as quickly forgotten, but I shall not quickly forget the personal, professional and institutional support I enjoyed and often needed while writing this thesis. I am grateful to the Department of English at the University of Toronto for the open fellowship and extensive employment opportunities which funded my studies. I was also fortunate to enjoy wise and astute guidance from Joe Goering at early stages of my work which kept me from many later difficulties, and at the other chronological end of the project, I would like to thank my external examiner, Fred Biggs, whose considerable expertise and munificent attitude turned the completion of the project into an extremely productive and positive experience. Moreover, I am deeply appreciative of Will Robin’s and Toni Healey’s meticulous and sagacious advice which did much to balance the varied impulses in my research. I must also offer my heartfelt thanks to David Townsend, whose knowledge, professionalism and encouragement never failed. Above all, however, I would like to thank my advisor, Andy Orchard, for his breadth of understanding, tremendous efficiency, unfailing support and academic acumen, which was all put with remarkable generosity at my disposal; it is this generosity more than anything else which constitutes the tap-root of my recent development as a scholar. Then there are those in the background who brought me to this point, and without whom I would have surely faltered. I think here of my professors from the past and colleagues in the present: Scott Veenvleit, Scott Masson, John Cooper and particularly Stephen Dunning, all of whom showed me what was good and important about being a scholar. But finally, there is my dear and beloved wife, Tammy, who has been with me through it all, and now I find, at the end, words are utterly insufficient to express my gratitude. vi Abbreviations BHL Bibliotheca Hagiographica Latina CCSL Corpus Christianorum, Series Latina. Turnhout: Brepols, 1954–. CSEL Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. Vienna: Hoelder, Pichler, Tempsky, 1866–. EETS os Early English Texts Series, original series. EETS ss Early English Texts Series, supplementary series. MGH AA Monumenta Germaniae Historica, Auctores antiquissimi. MGH SGR Monumenta Germaniae Historica, Scriptores rerum Germanicarum. MGH SRM Monumenta Germaniae Historica, Scriptores rerum Merovingicarum. PL Patrologiae Cursus Completus Series Latina. 221 vols. Paris: J.P. Migne, 1844–1864. vii Table of Contents Title Page . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i Dedication. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ii Abstract. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v Abbreviations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi Table of Contents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii List of Appendices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . viii I. Andreas and the Opus Geminatum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 II. Andreas and the Legend of Saint Andrew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 III. Andreas and Beowulf: Family Resemblances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 IV. The Old English Prose and Verse Andreas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242 V. Conclusion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293 Appendix I: Content of the Casantansis Account and Andreas . . . . . . . . . . . . . . . . 301 Appendix II: Cluster Index: Beowulf and Andreas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308 Works Consulted . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313 1 Chapter I Andreas and the Opus Geminatum For scholars of Old English literature, the concept of pairing or twinning is very familiar;1 at the level of prosody, lines of verse are divided into their a- and b- components; compounds constitute an essential part of this literature’s diction; its kennings depend upon the interplay between a pair of verbal elements; its alliteration in and between lines doubles, and then often plays off that doubling for effect.2 At a broader level, characters and their characteristics are portrayed relative to one another, incidents repeat, and are simultaneously varied, stages of life or plot are presented in light of one another.3 Intertextually, texts and their components gesture significantly towards other texts, providing their audiences with an often methodical, complex and pervasive web of allusions, an understanding of which is requisite to the appreciation of such literature.4 A substantial amount of modern scholarship surrounds aspects of this twinning. What is less clear, however, is how wide-ranging the dynamics of twinning 1 For example, see Fred C. Robinson, “Beowulf” and the Appositive Style (Knoxville: Tennessee UP, 1985); Courtney Bartlett, The Larger Rhetorical Patterns in Anglo-Saxon Poetry (New York: AMS, 1966); Donald Scragg, “The Nature of Old English Verse,” The Cambridge Companion to Old English Literature, eds. M. Godden and M. Lapidge (Cambridge: Cambridge UP, 1991): 54–70. 2 Claudia Barquist, “Phonological Patterning in Beowulf,” Literary and Linguistic Computing 2 (1987): 19–26; Dennis Cronan, “Alliterative Rank in Old English Poetry,” Studia Neuphilologica 58 (1986): 145–158; John Niles, “Compound Diction and Style of Beowulf,” English Studies 62 (1981): 489–503; Walter Berendsohn, Zur Vorgeschichte des ‘Beowulf,’ (Copenhagen: Levin & Munksgaard, 1935); Katherine O’Brien O’Keeffe, “Diction, Variation and the Formula,” A Beowulf Handbook, eds. Robert E. Bjork and John D. Niles (Lincoln: University of Nebraska, 1997): 85–104; Thomas Gardner, “Semantic Patterns in Old English Substantival Compounds,” Hamburg (Ph.D. Diss., University of Hamburg, 1968). 3 Robert Creed, “The Andswarode-System in Old English Poetry,” Speculum 32 (1957): 523–528; Margaret Monteverde, “The Patterning of History in Old English Literature” (Ph.D. Diss., Ohio State University, 1989). 4 Cf. Neil Wright, History and Literature in Late Antiquity and the Early Medieval West: Studies in Intertextuality (Aldershot: Variorum, 1995); Alger Doane, “Influence and Intertextuality in Literary History,” Oral Texts, Intertexts, and Intratexts: Editing Old English, eds. J. Clayton and E. Rothstein (Madison: University of Madison, 1991): 75–113. 2 were to the Anglo-Saxon authors themselves and, in the case of this inquiry, just how they relied upon such dynamics in activities which touch upon textual relationships. Around these questions, and just how at the practical level twinning works, circle numerous debates.5 For instance, from which prior texts does a given text derive, and in turn, what subsequent texts are based upon the given text? Is the text of mixed literary heritage between, for instance, Latin and vernacular backgrounds?6 Is a particular poem meant to be read against a prose version or another verse composition?7 Do the author’s intentions for a text relate to a similar or contrasting set of intentions in another text? The Old English verse Andreas affords scholars a rich example of these pairing dynamics and thereby opens for us a range of evidence with which to frame responses to questions such as those above.8 The poem employs all the familiar prosodic aspects of twinning, through kennings and compounds, the use of double alliteration to highlight key passages, incremental repetition and envelope patterns. At the level of plot and characterization, situations repeat and are varied, characters play off of one another, contrasting and paralleling for effect, and both protagonists and 5 The second chapter will discuss at length the history of this debate, particularly as it touches upon the formulaic relationship between Old English poems, both secular and Christian. 6 See, for instance, Eric Stanley, “Linguistic Self-Awareness at Various Times in the History of English from Old English Onwards,” Lexis and Texts in Early English, eds. K. Christian, S. Michaels and L. Sylvester (Amsterdam: Rodopi, 2001): 237–253; another interesting article is by Alfred Wollmann, “Early Christian Loan-Words in Old English,” Pagans and Christians: The Interplay between Christian Latin and Traditional Germanic Cultures in Early Medieval Europe, ed. T. Hofstra (Groningen: Forsten, 1995): 175–210. 7 Mary Blockley, Linguistic and Stylistic Differences between Old English Verse and Old English Prose (Ph.D. Diss., Yale University, 1984); Yoshihiro Yoshino, Poetic Syntax in the Old English Meters of Boethius: A Comparative Study of Verse and Prose (Ph.D. Diss., University of Pennsylvania, 1984); Alistair Campbell, “Verse Influence in Old English Prose,” Philological Essays: Studies in Old and Middle English Language and Literature in Honour of Herbert Dean Meritt, ed. J. Rosier (The Hague: Mouton, 1970): 93–98; Edward Irving, “Latin Prose Sources for Old English Verse,” Journal of English and Germanic Philology 56 (1957): 588–595. 8 The current critical edition is by Kenneth Brooks, ed., Andreas and Fates of the Apostles (Oxford: Clarendon, 1961). 3 antagonists shift from one state to its diametric opposite. However, it is with Andreas’ relationship with the texts and contexts outside itself that this discussion is ultimately concerned, though a treatment of these intertextual relationships necessarily entails to considerable depth the internal prosodic and substantive elements of twinning also. Moreover, Andreas seems a particularly apt text for comparative studies at this intertextual level, for though we do not posses the specific version from which it derives, a considerable number of prior Latin and Greek texts which manifest its main constituent components—some of them quite closely—are available to us.9 Likewise, two Old English prose versions exist,10 not to mention other prose and verse versions in Old Icelandic.11 This means that a comparative basis for study across linguistic and literary cultures obtains between Andreas and its Mediterranean and North Sea contexts. Simultaneously there is a foundation for comparative studies within Anglo- Saxon England between prose and verse or oral and written analogues. This is not to mention the strong stylistic and formulaic affinities between Andreas and other works, such as those by Cynewulf, or Guthlac B;12 however, the scope of this thesis does not 9 An introduction to the tradition from which the Old English Andreas derives is provided by Robert Boenig, The Acts of Andrew in the Country of the Cannibals: Translations from the Greek, Latin, and Old English, Vol. 70b (London: Garland, 1991); for a more thorough treatment, see Milton Reimer, “The Old English Andreas: A Study of the Poet’s Response to his Source” (Ph.D. Diss., University of Texas, 1965): 312 pages; or again, Ellen Baumler, “Andrew in the City of the Cannibals: A Comparative Study of the Latin, Greek and Old English Texts” (Ph.D. Diss., University of Kansas, 1984): 129 pages. 10 MS. Cambridge, Corpus Christi College, 198, fols. 386r–394v, for which the critical edition is James Bright, ed., Bright’s Anglo-Saxon Reader, 3rd ed. (New York: Holt, 1971): 113–128, and the fragmentary Blickling Homily XIX, for which Richard Morris’ rendering is the critical edition: The Blickling Homilies, EETS os (London: Oxford UP, 1967). 11 The Icelandic versions are as follows: MS. Reykjavík, Hið Íslenska bókmenntafélag, 165 4to (36v- 42r); MS. Reykjavík, Hið Íslenska bókmenntafélag, 76 8vo (88r-117v); MS. Reykjavík, Landsbókasafn, 326 4to (151r-191v); MS. Reykjavík, Landsbókasafn 776 4to(27v-35v); MS. Reykjavík, Landsbókasafn 1582 4to (47r-57r); MS. Reykjavík, Landsbókasafn 1947 4to (107r-130r). 12 The most comprehensive examination of the relationship between Cynewulf’s work and Andreas is by Alison Powell, “Verbal Parallels in Andreas and its Relationship to Beowulf and Cynewulf” (Ph.D. Diss., Cambridge University, 2002); see also Samantha Zacher, “Cynewulf at the Interface of Literacy and Orality: The Evidence of Puns in Elene,” Oral Tradition 17: 2 (2002): 346–87, and Andy Orchard, “Both Style and Substance: the Case for Cynewulf,” Anglo-Saxon Styles, eds. Karkov and Brown (Albany: State University of New York, 2003): 271–305.

Description:
genre the relationship of the Old English verse Andreas to its potential exemplars , .. Old English Period,” The Middle Ages: A Literary History of England, Vol.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.