THE SINO-JURCHEN V CABU ARY OF THE BUREAU OF IN ERPRETERS D. A. Kane Thesis submitted for the Degree of Doctor of Philosophy in the Australian National University. Submitted October 1975 . This thesis is the result of original research carried out by myself. D. A. Kane. ABSTRACT There were, during the Ming dynasty , two institutions which were concerned with the study of foreign languages - the Bureau of Translators and the Bureau of Interpreters. Manuscript copies of the vocabularies used in these institutions have survived, and have been studied and edited by modern scholars. The Jurchen vocabularies of both the Bureau of Translators and the Bureau of Interpreters have survived. The former was edited and published in 1896 by W. Grube; the latter was published (without any philological study) by M. Ishida in 1931, and republished, with corrections, in 1973 - Neither vocabulary has been the su~ject of a thorough investigation. In this thesis I have given , in the Introduction, a "bibliographie raisonnee" of all accessible studies on both vocabularies, and on the several surviving inscriptions i~ the Jurchen script. The main body of the thesis is an annotated edition of the Sino- Jurchen Vocabulary of the Bureau of Interpreters. In the original text, reproduced in the Appendix, each Chinese word or expression is given an equivalent in Jurchen, in Chinese transcription. In this thesis, each Chinese item is translated, and the transcription of the Jurchen romanized. The cognate of each word in Grube's edition of the Bureau of Translators' vocabulary, in Manchu and in Sibe (modern Manchu) is given, whenever possible, and on the basis of these, and the Chinese transcription, a reconstruction of the original form of each Jurchen word is suggested. This study of each individual item is preceded by a description of the phonology and grammar of the language of t he t ext, and a study of the Chinese transcription. An index is provided. ~ABLE OF CONTENTS Acknowledgements Introduction 1 The Language of the Sino-Jurchen · Vocabulary of the Bureau of Interpreters 34 Transcription and Translation of the Text 73 294 Index Glossary 309 Bibliography 314 Appendix: Photocopy of the Text 331 ACKNOWLEDGEMENTS My thanks for their assistance and encouragement go firstly to my joint supervisors, Professor T.Y. Liu and Dr I. de Rachewiltz. Professor W. Simon read through the first draft of my Introduction and made many valuable suggestions, and has continued to help with bibliographical r eferences. Professor Hok-lam Chan sent me a very detailed bibliography of works in Chinese, Japanese and Korean on the Jurchen language , which was of great assistance. I must also thank Professor Shiro Hattori who, through the good offices of Professor Simon and Professor Liu, sent me a copy of Yamamoto Kengo's work on the Sibe language . I would also like to thank Mr G. Taff and Mr D. Lu of the Menzies Library at the Australian National University, for their perserverance in locating articles in practically inaccessible journals. My greatest thanks goes to my wife Anna, for her patience during the preparation and writing of this thesis, and particularly for her encouragement during the last difficult months. Finally, I would like to thank my typist, Mrs P. Hughes, for her excellent unravelling of a very difficult manuscript on a very obscure topic. The many inadequacies of this thesis are my own responsibility. INTRODUCTION 1 INTRODUCTION Although the Jurchen language and script caught the attention of Western scholars fairly early, it was not until the discovery of the Bureau of Translators vocabulary and its publication by W. Grube that any serious progress could be made. Grube's book, Die Sprache und Schrift der Ju~en, remains practically , the only study on the Jurchen language and script generally available 1 This state of affairs does not do justice to Western stholars. to the many contributions of Chinese, Japanese and Korean linguists. I have attempted to compile a fairly complete bibliography of these studies, but unfortunately many of them were published in journals which are now extremely rare, and still remain unavailable. I have, however, included these for the sake of completeness. The Principles underlying the Jurchen Script The most prolific writer in this area has been Yamaji Riroaki; the results of his research have been summed up in his book ~oshin moji no seiji ni kansuru kenkyu [Research on the Structure of Jurchen Characters]. Yamaji seeks to show that Jurchen characters are derived from Chinese characters, with some deformation, through a variety of transformations, and attempts to explain the derivation of nearly all the characters in Grube's vocabulary. Not many of his explanations, however, are convincing. 1 Two important recent studies are by L. Ligeti, "Note preliminaire sur le dechiffrement des "petits caracteres11 joutchen", and "Les inscriptions Djurtchen de Tyr: la formule om mani _padme hfun." . cf. also K. Menges "Die Sprache des 3urcen". -·--· ') "- An article which tries to explain Jurchen chara ters on the basis of Khitan is by E,V. ~avkunov, "K voprosu o rassirovke maloj kidan'-cfur~len'skoj pis'mennosti" [On the Problems of the Decipherment of the Khitan- Jurchen Small Script], in which he regards the Khitan script and the Jurchen script as being essential~y the same thing, and suggests values f or the various script el ement s to be found in a "Khitan-Jurchen" character, which, when applied to the characters in an inscription in Khitan (from the Liao Imperial 2 Mausoleum) will yield Khitan, and when applied to the characte s in an inscription in wh~t the author regards as Jurchen (the Da Jin Huang- di dutong jingliielang jun xingji inscription) will yield Jurchen. He gives very few examples, and in any case the latter inscription is regarded by most researchers as being written in Khitan. 2 Cf. Tamura Jitsuzo and Yukio Ko~ayashi, Keiryo [Tombs and Mural Paintings of Ch'ing Ling] pp.256-270 (Japanese ) pp.48-53 (English) and K,A. Wittfogel and Feng Chia-sheng: History of Chinese Society: Liao (907-1125) pp.241- 252. There is a voluminous literat ure attempting to explain the script on these stelae. See the references in both works mentioned and K. Honda and E.B. Cee..del, "A Survey of Japanese Contributions to Manchurian Studies", pp .87- 91. To these items may be added the following more recent contributions: L. Hambis, "Premier Essai de dechiffrement de la langue khitan", L. · . Rudov, "Problemy Kidan ' skoj pis 'mennosti' [Problems of the Khitan Script], V.S. Taskin "Opyt desifrovki Kidan'skoj pis'mennosti" [An Attempted Decipherment of the Khitan Script], V,S. Starikov et al., Materialy po Desifrovke Kidan'skogo Pis'ma [Materials for the Decipherment of the Khitan Script]. Cf. the review of this book by G. Kara. Zheng Shaozong, "Xinglong-xian Zim.ulinzi ,faxian de Qidanwen muzhimingu [An Epitaph in the Khitan Script discovered in Zimulinzi Village, Xinglong District]. (This is a report of a very important discovery of a stele with an inscribed text, 50 lines long , in a Khitan script of the same variety as that found in the Li ao Imperial Mausoleum. The tomb in which it was found was discover ed in 1942, but it was not until October 1972 that it was taken to the Hcbei Provincial Museum for examination. This article also contains a u~;(' ful bibliography of recent articles on the inscriptions in t ht: Khi lan script. ) Wang Jingru, "Xinglong chutu Jindai Qidanwen muzhiming jie" [An Explanation of the Khitan Script of the Jin Dynasty used on an Epitaph Discovered in XinglongJ. ·3 Other articles which treat the structure of the Jurchen script and its relationship to Khitan in a general way are: Osada Natsuki, "Joshin moji to genson shiryo" [Extant Historical Materials on the Jurchen Script]. Saito Buichi, "Kittan moji to Joshin moji" [The Khitan Script and the Jurchen Script]. Tamura Jitsuzo, "Joshin moji" [The Jurchen Script] Watanabe Kuntaro, "Manshugo Joshingo to kanjion no kankei" [The Relationship between the Pronunciation of Chinese Characters and the Manchu and Jurchen Languages]. Ohira Yasukata, "Ry6,Kin,Seika,Gen,Shin gocho no seiji' [The Structure of the Scripts of the Liao, Jin, Xixia, Yuan and Qing Dynasties]. Min Y~ng-gyu, "Y~j in : munj a-u.i kuscSng-e taehayo" [On the Structure of Jurchen Characters]. Tamura Jitsuzo, "Kittan, Joshin, Seika no rnoji" [The Khitan, Jurchen and Xixia Scripts]. Ishida Mikinosuke, "Joshin daiji to wa nanzo ya" [What is the Jurchen "large script"]. Ishihama Juntaro, "Joshingo", [The Jurchen Language J . Osada Natsuki , "Joshin rnoji no kozo to sono onka ni tsuite". Osada Natsuki, "Joshingo shiryo no gengogaku-teki kenkyu-arutai , shogoshi-teki hikaku gengogaku no ikkan to shite ichi" [Linguistic Research on Jurchen - a Link in the Comparative Linguistic Study of the Altaic Languages]. Of great importance for future r esearch in this area are several articles on the script of the type f9und on the Gu Taishi
Description: