Anders Cullhed The Shadow of Creusa Beiträge zur Altertumskunde Herausgegeben von Michael Erler, Dorothee Gall, Ludwig Koenen und Clemens Zintzen Band 339 Anders Cullhed The Shadow of Creusa Negotiating Fictionality in Late Antique Latin Literature Translated by Michael Knight For Kerstin ISBN 978-3-11-031086-3 e-ISBN (PDF) 978-3-11-031094-8 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-038836-7 ISSN 1616-0452 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. © 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Druck und Bindung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen ∞ Gedruckt auf säurefreiem Papier Printed in Germany www.degruyter.com “And death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying, nor pain anymore, for the former things have passed away.” And he who was seated on the throne said, “Behold, I am making all things new.” Also he said, “Write this down, for these words are trustworthy and true.” Revelation 21.4–5 For “what communion hath light with darkness? And what concord hath Christ with Belial?” How can Horace go with the psalter, Virgil with the gospels, Cicero with the apostle? Jerome, Epistulae 22.29 Once I was fluent in the fictitious literature of men, but now I stutter in the proclamation of the truth. Paulinus of Nola, Epistulae 40.6 We pray therefore for a respite for the gods of our fathers and our native gods. That which all venerate should in fairness be accounted as one. We look on the same stars, the heaven is common to us all, the same world surrounds us. What matters it by what arts each of us seeks for truth? We cannot arrive by one and the same path at so great a secret. Symmachus, Relationes 3.10 Preface “Still,theydonotbelongtotheMuse”.ThosewerethewordsofsomeoneIknew, aimed at certain other people that I happened to know.They could, in fact, be applied to the majorityof the learned men (but hardly to the lady) that will be underscrutinyinthepresentstudy.TheMuseswereaconstantsourceoftrouble for early Christian intellectuals.The three greatest of the Latin Church Fathers, more or less contemporary with each other, are crucial to my theme. Foremost among them is Saint Augustine, followed by his seniors, Ambrose and Jerome. Around them emerges a host of pious witnesses, missionaries, preachers and learned men, accompanied byone or twoprofane writers.One ofthem,the en- cyclopaedic Martianus Capella, entered into a competitive dialogue with his Muse. So did his successor and North African compatriot Fulgentius, at least untilheagreedtobeliterallyseducedbytheflirtatiousPieriangoddesses.Final- ly,thelastRomanandthefirstScholastic,theingeniousBoethius,wasforced(or forcedhimself)toexpelthemfromhiselegiaccomplaints–butonlyinorderto preparefortheirreappearanceandtheirnewsongs,nowinadecidedlydifferent key, in the service of Lady Philosophy. ThisrelationshiptotheMuses,enthusiasticorantagonistic,willbetheunit- ing bond between the main figures of this book. In addition, they have their Latin language in common, reproduced in the original as well as translated into English.The quotations from Latin will hopefully not make my exposition seem inaccessible or difficult to assimilate for non-specialist readers.They are necessary, because they stem from a culture two thousand years old; every at- tempttoconvertthemintomodernEnglishimpliesanadaptationwhich,howev- er, I am convinced we can live with as long as the original words are close at hand.Amongthecriticaleditionsandscholarlyseriesthathavebeenatmydis- posal,themajorityofwhicharebasedonaphilologicalexpertisefarsuperiorto my own, I would like to emphasize the Italian Nuova Biblioteca Agostiniana (NBA), created and issued by the editorial house Città Nuova in Rome. During the last four decades, Città Nuova has published all of Augustine’s writings, and even if its efforts have some international equivalents – like the Parisian Desclée de Brouwer’s series Bibliothèque Augustinienne or the more recent “Translation for the 21st Century” of Augustine’s work, printed with the late John E. Rotelle as its founding director by New City Press in the U.S. – I know of no other editorial firm or learned society which to such an extent has made its Augustinian material available on the Web. The greatest of the Western Church Fathers is thus accessible in a good edition to all interested readers worldwide, in Latin as well as in a modern Italian translation. VIII Preface WheneverIhavefoundsatisfyingEnglishversionsoftheLateAntiquetexts underexaminationhere,Ihaveconsistentlymadeuseofthem.Iwouldespecial- lyliketomentionJamesJ.O’Donnell’s1992editionandMariaBoulding’strans- lation (based on O’Donnell) of Augustine’s Confessiones (Confessions), as it is probably the single most frequently quoted work in my book. In some cases I havefeltobligedtosuggestalternativetranslations(mostlytoemphasizethelit- eral sense of aword or sentence where the translator, for perfectly understand- able reasons, has preferred more general or normalized equivalences), marked by single quotes instead of the customary double ones. As for the Latin texts I have had to grapple with on myown, I have tried to convert them into modern Englishprose,withoutbotheringmuchaboutstylisticconsiderations,hopingto achieve at least a minimum of legibility.Greek texts are generally presented in English,butassoonasindividualtermsandconceptsfromtheworksofwriters suchasPlutarch,OrigenorProclusacquirespecialsignificanceformyargument, theyarerenderedinthe(transliterated)original.Myambitionhassimplybeento satisfy both the general reader, interestedin these LateAntique negotiations of fictionality which, incidentally, herald agood deal of modern literarycriticism, and the initiated specialist. Inordertofacilitateafluentreading,blockquotationsinprosearerendered in English, while their wordings in the original language – mostly Latin – are presented in the notes or,when extensive, in an appendix to the book. Poetic texts,on the other hand,where rhythm, line breaks and the order of words ac- quire a particular significance, are first presented in the original language and immediatelyafterwards in Englishverse (orsometimes prose,dependingon ex- tanttranslations).Ifthisarrangementsoundssomewhatcomplicated,Iamcon- fident that it will be perceived as transparent and natural after a few pages of reading. Finally,mysecondarysourcesinlanguagesotherthanEnglisharegenerally notgivenintheoriginal.Therearequiteafewofthem,duetothecomprehensive subjectofmybook.Sadly,however,ithasbeenimpossibleformetocoverallmy wiseandlearnedpredecessorsinafieldasvastasthis:themappingofLateAn- tiquefictiontheoryintheWest.Icanonlyhopethatmyselectionofsourcesre- flects as truly as possible the main lines of research carried out in this area. * WhethertheLateAntiqueChristianintellectualssetouttoeradicatetheworldof classical myth or iconography, or whether they recommended some sort of res- cue action or recycling, commonly by means of allegorical representation, it was in the verbal arts that ideas of fictionality were most thoroughly tried and tested.Consequently,textualandcontextualanalysisofliteraryworkswilloccu- Preface IX py the main part of this study, supplemented with glances at the period’s rich commentary activities, its polemics, and its rhetorical or poetical ideas. I will not enter deeply into stylistic matters, but problems of style will be discussed for the simple reason that res and verba or, as we would say today, content andform,wereinseparablefromeachotherinLateAntiquepoetryandpoetics. Togiveashortexample: inLatinliterature,thehighstylewasgenerallyassoci- atedwithpatheticmatters,andthemiddlestylewithsheerpleasure.Inthefor- mer case,the readers or listeners of a poetic work were supposed to be moved through its majestic tone, its eloquent pompa or cothurnus; in the latter case, theaudienceexpectedtobeentertainedbymeansofvariousornamentsandem- bellishments. Both styles would easily,by means of hyperbole, catachresis and other stylisticdevices, lend themselves to fictional matters. Accordingly, a style that differed from everydayspeech – whatMichael Roberts in adherence tothe period’s own terminology has labelled “the jeweled style” – was frequently as- sumed to indicate a subject that deflected from familiar reality.¹ On the other hand, the third, low and satirical or didactic style could in some sense – we shall try to see how – be experienced as expressive of real things and circum- stances. Rhetorical and stylistic matters will therefore be treated whenever they trigger issues of fictionality. Whichtheydo,incidentally,quiteoften.Asamatteroffact,premoderncon- cepts of fictionwere frequently linkedtofigurative language,which throughout LateAntiquity was analysedand categorized in thegrammarians’orotheredu- cators’ learned catalogues. My presentationwill respect thisgeneral pattern. In addition,itwilldrawattentiontotheperiod’sconstructionsofthehumanimag- ination,phantasiasiveimaginatio,asfar astheyareconnectedtofictionalmat- ters. In short, a series of concepts from literary theory or the history of ideas, suchas‘tropes’,‘allegory’or‘imagination’,willbeessentialtomyaccount.Pre- ciselyforthatreasonitshouldbenotedthatthisisnotanattempttoformulate evenaroughoutlineoftheLateAntiquehistoryofthedoctrineoftropesorofthe concept of imagination. Such studies have already been published by other scholars, and they would surely require quite another arrangement and other limitationsthanthepresentwork.Iwillonlyrefertothoselearnedmatters–fig- urative language, imagination,the liberal arts etc. – as far as they might eluci- datethemainconcernofmyinvestigation.Evenwiththatrestrictionmysubject mayseemawkwardlyvast,andIobviouslycannotclaimtohavedelineatedany Apartfromthejewels,gemmae,Robertsregistersflowers,flores,lightsandstars,luminaand stellae,asparticularlyfrequentmetaphorsintheancientrhetoricalmanuals’treatmentofthe extravagantstyle,1989,pp.47–65.
Description: