ebook img

The Senegalese Novel: A Sociological Study of the Impact of the Politics of Assimilation PDF

206 Pages·1983·11.507 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Senegalese Novel: A Sociological Study of the Impact of the Politics of Assimilation

The Senegalese Novel A Sociological Study of the Impact Of The Politics of Assimilation IHECHUKWU MADUBUIKE E L E G A N C E S E N E G A L A I S E 3SP An Original by Three Continents Press 7778/128 — THE SENEGALESE NOVEL A SOCIOLOGICAL STUDY OF THE IMPACT OF THE POLITICS OF ASSIMILATION MURRAY STATE UNIVERSITY Digitized by the Internet Archive in 2018 with funding from Kahle/Austin Foundation https://archive.0rg/details/senegalesenovelsOOOOmadu THE SENEGALESE NOVEL A SOCIOLOGICAL STUDY OF THE IMPACT OF THE POLITICS OF ASSIMILATION Ihechukwu Madubuike An Original by Three Continents Press /n^ nts ®Ihechukwu Madubuike 1983 ®1974 Jeune Afrique for maps and photos on pages 99, 108-109, 156-157, 192, and 222. FIRST EDITION Three Continents Press 1346 Connecticut Avenue N.W. Washington, D.C. 20036 All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever, without written permission, except in the case of brief quotations in critical articles and reviews. For informa¬ tion write the publisher. Cover Design ® D. Herdeck ISBN: 0-89410-000-9 0-89410-001-7 (pbk) LC No: 81-51650 To my father and mother library MURRAY STATE UNIVERSITY PREFACE Studies on the Senegalese novel have emphasized wrongly the non¬ militant attitude of Senegalese writers vis-a-vis colonization. This “literary pacifism” is usually attributed to the French colonial policy in Senegal. The assumption is that writers did not question this policy which, it is implied, they wholeheartedly endorsed.^ A detailed study of the novels, however, leads to a different conclusion. With the exception of Force-Bonte,^ there is no Senegalese novel which can be perceived as an unqualified song of praise devoted to the French ad¬ ministration in Senegal. It is true that the same type of militancy which exudes from the pages of the novels of a Mongo Beti or of an Oyono (perhaps the two most caustic of all the anti-colonial African writers) are absent, but often, with a style that is highly controlled and sober, the majority of Senegalese writers challenge the tenets of the politics of assimilation. Their works can in no way be construed as a panegyric of the colonial administration. I willingly express my indebtedness to many persons and sources. I am grateful to Madame Lilyan Kesteloot of the University of Paris, who super¬ vised the first plans of this work and suggested many bibliographies. The State University of New York at Buffalo gave me a one year’s study grant which made it possible for me to carry out research in Paris and Senegal on the topic of this book. Several students from Senegal with whom I lived in Paris and Dakar provided pertinent commentaries. To my delight, most of them were only too eager to agree with the conclusions I reached in sections of this work. Deserving special mention here are Arouna Diop, son of Majh- mout Diop, with whom I lived for several months in Paris, and Ousmane Sane with whom I stayed in Dakar, and who took me around in Senegal. My discussions with Professors Mohammadou Kane and Abdoulaye Diop of the University of Dakar and I.F.A.N., respectively, and my conversations with Sembene Ousmane, Birago Diop, Cheikh Anta Diop and Pathe Diagne in¬ fluenced the result of this study more than I can adequately acknowledge. I am also indebted to Professors O. Mezu, Olga Bernal and Pierre Aubery, who all read this manuscript in French, and to Charles Nnolim, and to Onwuchekwa Jemie who read parts of this manuscript in English. Finally, I wish to thank my wife, my children and my editor for their invaluable time, patience and help. The notes contain occasional references to novels written in French which have been translated into English and which I used. Otherwise, the Vlll The Senegalese Novel translations from French to English are mine. I have also used the terms French and “the West" interchangeably, and have sometimes assimilated Africa to Senegal. Quotations from the novels serving as major foci of this study are referenced in parentheses with abbreviations established for each title page. 'See, for instance, A.C. Brench, The Novelists’ Inheritance in French Africa, London, Ox¬ ford University Press, 1967, and A. Nicollet, Le roman senegalais; miroir d’une societe, Sor- bonne. These, Seme cycle, 1967. ^Bakary Diallo, Force-Bonte, Paris, Edition Rieder, 1926.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.