ebook img

The Secret Agent: Film dubbing and the influence of the English PDF

274 Pages·2005·3.31 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Secret Agent: Film dubbing and the influence of the English

The Secret Agent: Film dubbing and the influence of the English language on German communicative preferences. Towards a model for the analysis of language use in visual media Dissertation zur Erlangung des Grades der Doktorin der Philosophie beim Fachbereich Sprach,- Literatur- und Medienwissenschaft der Universität Hamburg vorgelegt von Nicole Baumgarten aus Elmshorn Hamburg, 2005 Als Dissertation angenommen vom Fachbereich Sprach-, Literatur- und Medienwissenschaft der Universität Hamburg aufgrund der Gutachten von Prof. Dr. Dr. h.c. Juliane House und PD Dr. Kristin Bührig Hamburg, den 4. Mai 2005 Preface Ich möchte mich an dieser Stelle nur kurz bei all denen bedanken, die mich durch den Prozess des Anfertigens dieser Arbeit begleitet haben. In ganz unterschiedlicher Hinsicht haben sie alle dazu beigetragen, dass die Arbeit jetzt in dieser Form vorliegt. Ich bin Euch/Ihnen sehr verbunden! iii iv Contents 1 Introduction…………………………………………………………..... 1 2 Language variation and language change through translation processes as instances of language contact…..…….…………..…….. 9 2.1 'Well-formulatedness' and diachronic changes in style………..... 9 2.2 English – lingua franca as source language…………...……..…. 12 2.3 English and German: Dimensions of communicative differences as parameters of change in language use……………………….. 14 2.4 The role of the film medium in language change: General suggestions……………………………………………..……….. 17 3 Film texts and film translations……………………………..………… 19 3.1 The translation of films………………………………………..... 19 3.2 A short history of American film exports to Germany………..... 22 3.3 Changing preferences in film styles in Germany…………..…… 25 3.4 Multimodality………………………………………………….... 27 4 The state-of-the-art in translation studies, visual analysis, film studies and contrastive linguistics…...……………………………..…. 29 4.1 Translation studies………………………………………….…... 29 4.1.1 Film translation……………………………………..… 29 4.1.2 Film translation within translation studies………………………………………….…..….. 35 4.2 Language use in visual media as a research object in approaches to visual analysis and film studies…………………………..…... 38 4.3 English-German cross-linguistic variation…………………..….. 44 5 The theoretical foundation of the model of analysis of language use in visual media……………………………………………………..…… 51 5.1 Systemic Functional Linguistics, visual grammar and cinematic narrative: Theoretical concepts and structural principles……………………………………………………..…. 51 5.1.1 Systemic Functional Linguistics…………………..….. 53 5.1.2 Visual grammar: Structures of visual representation.... 56 5.1.2.1 Instantiation………...……………………...... 57 v 5.1.2.2 Stratification……………………..………….. 57 5.1.2.3 Metafunctional diversification………..…….. 58 5.1.2.4 The cultural specificity of visual communication…………………………….... 64 5.1.3 Theoretical concepts and structural principles of film... 65 5.1.3.1 Film as medium, sign system and text…..….. 66 5.1.3.2 Theoretical approaches to film and structural principles of the film system and filmic narrative…………………………………….. 67 5.1.3.2.1 Approaches to film theory…..… 67 5.1.3.2.2 The film system……………..… 68 5.1.3.2.3 The viewer's activity…….……. 68 5.1.3.2.4 Principles of film form……..…. 72 5.1.3.2.5 Principles of narrative construction………………..….. 72 5.1.3.2.6 Categories of information transmission……………….….. 73 5.2 Language, visual communication and film in an extended systemic-functional framework……………………………..…... 74 5.3 English and German approaches to register, text and discourse analysis………..…………………………..……..……………… 77 6 A model for the qualitative analysis of language use in film…..……. 82 6.1 House's model for text and translation analysis………………… 82 6.2 Characteristics of language use in film……………………..…... 85 6.2.1 Linguistic characteristics……..……………………….. 85 6.2.2 Characteristics of the communicative situation: Diegetic and extradiegetic levels of communication..... 87 6.2.1.1 Diegetic communication…………………..... 89 6.2.1.2 Extradiegetic communication…………….… 90 6.3 A model for the qualitative analysis of language use in film….... 93 7 The corpus of film texts and translations and the method of its analysis …………...………………………………………………..…... 117 7.1 The corpus………………………………………………..……... 117 7.2 Transcription and annotation conventions……………..……….. 120 7.3 Research method……………………………………………..…. 121 vi 8 Qualitative analysis of English and German language use in film: English film discourses and their German-dubbed versions……..… 123 8.1 An exemplary analysis………………..………………………… 123 8.1.1 Sample text for analysis………..……………………... 124 8.1.2 Analysis of the English source text……..…..……….... 126 8.1.2.1 FIELD…………………………………….… 126 8.1.2.2 TENOR…………………………….……….. 132 8.1.2.2.1 Provenance………………..…….. 132 8.1.2.2.2 Stance………………………..….. 132 8.1.2.2.3 Social Role Relationship……..…. 137 8.1.2.2.4 Social Attitude………………..…. 139 8.1.2.2.5 Participation…………...……...… 140 8.1.2.2.5.1 Diegetic Participation…. 140 8.1.2.2.5.2 Extradiegetic Participation…………... 142 8.1.2.3 MODE……………………………..………... 146 8.1.3 Analysis of the German translation..……………..…… 150 8.1.3.1 FIELD…………………………………….… 150 8.1.3.2 TENOR………………………………….….. 157 8.1.3.2.1 Provenance……………..……….. 157 8.1.3.2.2 Stance……………………..…….. 157 8.1.3.2.3 Social Role Relationship…..……. 160 8.1.3.2.4 Social Attitude……………..……. 161 8.1.3.2.5 Participation………………..…… 162 8.1.3.2.5.1 Diegetic Participation………. 162 8.1.3.2.5.2 Extradiegetic Participation…..…... 163 8.1.3.3 MODE……………………..………………... 166 8.1.4 IDEATIONAL and INTERPERSONAL functional components………………………………………….... 169 8.1.5 KNOWLEDGE, SELF-CONSCIOUSNESS and COMMUNICATIVENESS…………………………... 171 8.1.6 INDIVIDUAL TEXTUAL FUNCTION……………... 172 8.2 Results of the qualitative analyses…………………………….... 173 vii 8.2.1 Alternative and additional information……………..… 174 8.2.2 Modality, cohesion and explicitness………………..… 176 8.2.2.1 Modality…………………………………..… 176 8.2.2.2 Cohesion…………………………………..… 189 8.2.2.3 Explicitness………………………………..... 198 9 Visual-verbal cohesion: The mapping of visual and verbal information…………………………………………………………..… 204 9.1 The combination of visual and verbal information in film…..…. 204 9.1.1 Integration…………………………………………….. 204 9.1.2 Cohesion and deictic spaces…………………………... 206 9.1.3 A model of visual-verbal cohesion…….………….….. 210 9.2 Results of the diachronic qualitative analyses………………...... 212 10 Film translation and language variation?............................................. 232 10.1 Differences in textual functions……………………..………..… 232 10.2 Language-specificity vs. translation universals……………….... 233 10.3 Converging communicative conventions?.................................... 235 11 Conclusion…………………………………………………………….... 239 11.1 Summary………………………………………………………... 239 11.2 Assessment of the methodology………………………………... 242 11.3 Suggestions for further research………………………………... 244 References………………………………………………………………..…... 247 Appendix…………………………………………………...……………..….. 263 viii List of figures Figure 1 Contextual embeddedness of instances of verbal and visual information in film texts ………………………………….… 5 Figure 2 Dimensions of communicative preferences between German and English …………………..…………….………………... 15 Figure 3 Changes in film translation …………………………….…… 31 Figure 4 Dimensions of communicative preferences between English and German ………………..………….…………………….. 48 Figure 5 Stratification of language ………………………..………….. 55 Figure 6 Stratification of visual communication ………………..……. 57 Figure 7 Participants in visual communication ……………….……… 59 Figure 8 Ideational metafunction: Relations between objects (participants)……….………………………………………… 60 Figure 9 The relation between story and plot ……………………….... 73 Figure 10 Schematic representation of House's model for text and translation analysis ………………………………………….. 83 Figure 11 Revised version of House's model of text and translation analysis …………………….………………………………... 83 Figure 12 Participants in visual communication ………………………. 88 Figure 13 The diegetic and extradiegetic levels of communication in film ………………………………………………………….. 89 Figure 14 Layers of meaning in film …………………………………... 92 Figure 15 A model for the analysis of language use in film …………... 94 Figure 16 Classification of process types ……………………………… 96 Figure 17 Excerpt from a film text transcript ………………………….. 119 Figure 18 The integration of visual and verbal information in a film text …………………………………………………………... 205 Figure 19 A model of visual-verbal cohesion in film texts ……………. 210 Figure 20 Dimensions of communicative preferences between English and German …………………………………………………. 236 ix x

Description:
The Secret Agent: Film dubbing and the influence of the English language on 5.1 Systemic Functional Linguistics, visual grammar and cinematic narrative:
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.