The Sarashina Diary TRANSLATIONS FROM THE ASIAN CLASSICS TRANSLATIONS FROM THE ASIAN CLASSICS Editorial Board Wm. Theodore de Bary, Chair Paul Anderer Donald Keene George A. Saliba Haruo Shirane Burton Watson Wei Shang The Sarashina Diary A WOMAN’S LIFE IN ELEVENTH-CENTURY JAPAN SUGAWARA NO TAKASUE NO MUSUME TRANSLATED, WITH AN INTRODUCTION, BY SONJA ARNTZEN AND ITŌ MORIYUKI Columbia University Press New York Columbia University Press Publishers Since 1893 New York Chichester, West Sussex cup.columbia.edu Copyright © 2014 Columbia University Press All rights reserved E-ISBN 978-0-231-53745-2 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Sugawara no Takasue no Musume, 1008– author. [Sarashina nikki. English] The Sarashina Diary : a Woman’s Life in Eleventh-Century Japan / Sugawara no Takasue no Musume; translated, with an introduction, by Sonja Arntzen and Itō Moriyuki. pages cm. — (Translations from the Asian Classics) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-231-16718-5 (cloth : acid-free paper) ISBN 978-0-231-53745-2 (e-book) 1. Sugawara no Takasue no Musume, 1008—Diaries. 2. Authors, Japanese—Heian period, 794–1185—Diaries. I. Arntzen, Sonja, 1945– translator. II. Moriyuki, Itō, translator. III. Title. PL789.S8Z4713 2014 741.5’973—dc23 A Columbia University Press E-book. CUP would be pleased to hear about your reading experience with this e-book at [email protected]. Columbia University Press wishes to express its appreciation for assistance given by the Japan Foundation toward the cost of publishing this book. Columbia University Press wishes to express its appreciation for assistance given by the Pushkin Fund toward the cost of publishing this book. COVER IMAGE: Detail from “Azumaya I,” in The Tale of Genji Scroll. (© Tokugawa Art Museum Archive/DNP Art Communications) COVER AND BOOK DESIGN: Lisa Hamm CONTENTS Preface: A Collaborative Project SONJA ARNTZEN Acknowledgments A Note on the Translation and Technical Matters SONJA ARNTZEN Introduction and Study SONJA ARNTZEN AND ITŌ MORIYUKI 1 Text and Author 2 The Relationship of Theme and Structure 3 Dreams and Religious Consciousness 4 A Child’s Viewpoint and Layers of Narration 5 Text and Intertext: The Sarashina Diary and the Tale of Genji 6 A Life Composed in Counterpoint Sarashina Diary Afterword ITŌ MORIYUKI Appendix 1. Family and Social Connections Appendix 2. Maps Bibliography Index PREFACE A Collaborative Project SONJA ARNTZEN The Sarashina Diary (Sarashina nikki, ca. 1060) records the life of a Japanese woman from the age of thirteen to sometime in her mid-fifties. Rather than a daily account of events in the writer’s life (as the term “diary” might suggest), it focuses on moments of personal meaning, often centered on the composition of a thirty-one-syllable waka poem. The author, Sugawara no Takasue no Musume, was a direct descendant of Sugawara no Michizane (845–903), one of the most distinguished literary figures in Japanese history. The Sarashina Diary has a long history of appreciation in Japan, with the first annotated text appearing in the thirteenth century. In the modern period, it was accorded the status of a “classic”—that is, one of the works representing the golden era of Japanese classical literature, the mid-Heian period (early tenth to eleventh century). During this period, women writers had the domain of prose writing almost to themselves, and they produced numerous works of sophisticated “self-writing” as well as fiction. Indeed, the surviving works by women in the mid-Heian period comprise the earliest substantial body of women’s writing in the world. The Sarashina Diary was written after the other major autobiographical works by women, and it displays a subtle awareness of its predecessors. The impetus for this translation and study of the Sarashina Diary was provided by my coauthor, Itō Moriyuki, who has dedicated most of his academic career to studying the Sarashina Diary.1 Itō is unusual among native Japanese scholars of classical Japanese literature for the attention he has given to English- language scholarship on classical texts in general and the Sarashina Diary in particular. Moreover, he has made an effort to write papers in English on these texts and to present them at conferences in North America. We met at just such conference in 1998. Then, about nine years ago, Itō proposed that he and I do a new translation of the Sarashina Diary. He was keen to see a new translation of the work in English and to share his perception of the text with an English- reading public. Just a few years earlier, I had completed the translation and study of another mid-Heian woman’s autobiographical text, the Kagerō Diary, and thus felt prepared for the task. The animated conversations that Itō and I had had at conferences in the past indicated that we had compatible views of Heian women’s literature, enough alike for easy understanding and enough different to be stimulating. Another inspiration for my participation in the project was my fresh view of the text from Edith Sarra’s study of Heian diaries, Fictions of Femininity: Literary Inventions of Gender in Japanese Court Women’s Memoirs. In this work, Sarra devotes a lot of attention to the Sarashina Diary, and her translations of excerpts for analysis reveal an utterly different text from the one I knew only from previous translations. Her work made me want to study the original for myself, so Itō and I began. This project has been a mutual collaboration from start to finish. We did most of the work during brief periods every year when we could get together, either in Japan or on Gabriola Island, Canada, where I now live. My responsibility was creating the English rendering of the original text, and Itō’s was explaining the problems of the text and guiding our interpretation. In our original plan, Itō was going to write the introduction, which I would translate. But because our understanding of the work evolved in conversation with each other, in the end it seemed appropriate to compose the introduction together. Although the foundation of the introduction rests on Itō’s lifetime of research on the text, the articulation of our interpretation of the text has been significantly inflected by me. Our approach focuses on the diary as a literary creation rather than an unmediated record of the author’s life, yet at the same time we are deeply interested in the author herself. Most of all, we see her as an artist who creates different personae in this work to capture the full complexity of her life. Our translation and the accompanying introduction also pay close attention to the thirty-one-syllable poems (waka), which add depth and color to the text. In particular, we are interested in the role of poetry in the orchestration of the text’s structure. Itō has used the metaphor of a crystal for his overarching view of the diary as a complex and multifaceted work of art.2 Although the diary’s text may appear transparent superficially, it is not a simple transparency. Like the facets of a crystal that reveal different colors, each facet of the text offers different perspectives of meaning, depending on the angle from which it is viewed. Our analyses of specific passages show how they enable diverse readings and how opposite meanings are woven into the text by means of its structure. After years of reading the text together, Itō and I came up with a second metaphor, that of musical counterpoint, to convey how the patterning of contrasting motifs and intertextual references in the text brings its meta-meanings into play. We hope that together the introduction and the translation help readers, figuratively, see the color and hear the music in Takasue no Musume’s remarkable work. NOTES 1. Over a span of twenty years, Itō Moriyuki has published more than fifteen articles on the Sarashina Diary. His Sarashina nikki kenkyū (Tokyo: Shintensha, 1995) provides a synthesis of his findings and ideas. 2. Ibid., 9.
Description: