ebook img

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies PDF

528 Pages·2019·8.544 MB·Routledge Spanish Language Handbooks
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

THE ROUTLEDGE HANDBOOK OF SPANISH TRANSLATION STUDIES Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies. Roberto A. Valdeón is Professor in English Studies at the University of Oviedo, Spain. África Vidal is Professor of Translation at the University of Salamanca, Spain. ROUTLEDGE SPANISH LANGUAGE HANDBOOKS Series Editors: Manel Lacorte, The University of Maryland, USA, and Javier Muñoz-Basols, The University of Oxford, UK Routledge Spanish Language Handbooks provide comprehensive and state-of-the-art over- views of topics in Hispanic Linguistics, Hispanic Applied Linguistics and Spanish Language Teaching. Editors are well-known experts in the field. Each volume contains specially- commissioned chapters written by leading international scholars. Each Handbook includes substantial pieces of research that analyse recent developments in the discipline, both from a theoretical and an applied perspective. Their user-friendly format allows the reader to acquire a panoramic perspective of selected topics in the fields of Spanish language and linguistics. Published in English or in Spanish, the Handbooks are an indispensable reference tool for undergraduate and postgraduate students, teachers, university lecturers, professional research- ers, and university libraries worldwide. They are also valuable teaching resources to accom- pany textbooks, research publications, or as self-study material. Proposals for the series will be welcomed by the Series Editors. THE ROUTLEDGE HANDBOOK OF SPANISH AS A HERITAGE LANGUAGE Edited by Kim Potowski THE ROUTLEDGE HANDBOOK OF SPANISH LANGUAGE TEACHING Metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2 Edited by Javier Muñoz-Basols, Elisa Gironzetti and Manel Lacorte THE ROUTLEDGE HANDBOOK OF SPANISH TRANSLATION STUDIES Edited by Roberto A. Valdeón and África Vidal For more information about this series please visit: www.routledge.com/Routledge- Spanish-Language-Handbooks/book-series/RSLH THE ROUTLEDGE HANDBOOK OF SPANISH TRANSLATION STUDIES Edited by Roberto A. Valdeón and África Vidal SPANISH LIST ADVISOR: JAVIER MUÑOZ-BASOLS First published 2019 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2019 selection and editorial matter, Roberto A. Valdeón and África Vidal; individual chapters, the contributors The right of Roberto A. Valdeón and África Vidal to be identified as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record has been requested for this book ISBN: 978-1-138-69801-7 (hbk) ISBN: 978-1-315-52013-1 (ebk) Typeset in Times New Roman by Apex CoVantage, LLC CONTENTS Notes on contributors viii Introduction: translation and translation studies in Spain and in Spanish-speaking areas 1 Roberto A. Valdeón and África Vidal Claramonte 1 Spanish translation history 13 Luis Pegenaute 2 Literary translation 44 Juan Jesús Zaro 3 Translation and the Spanish Empire 59 Roberto A. Valdeón 4 Translation in Hispanic America 72 Álvaro Echeverri and Georges L. Bastin 5 Spanish translation in the US and Canada 85 Kelly Washbourne 6 Translation and gender 102 Pilar Godayol 7 Translation and ideology: Spanish perspectives 118 Ovidi Carbonell i Cortés v Contents 8 Translation and humour 139 Marta Mateo and Patrick Zabalbeascoa 9 Pedagogy of translation 157 Dorothy Kelly 10 Cognitive approaches 175 Amparo Hurtado Albir 11 An overview of interpreting in Spanish: past, present and future 196 Robert Neal Baxter 12 Intercultural communication: public service interpreting and translation 211 Carmen Valero-Garcés 13 Linguistic approaches to translation 227 Gloria Corpas Pastor and María-Araceli Losey-León 14 Terminology 247 Pamela Faber and Silvia Montero-Martínez 15 Legal and institutional translation 267 M. Rosario Martín Ruano 16 Technical and medical translation 288 Goretti Faya and Carmen Quijada 17 Audiovisual translation 311 Frederic Chaume 18 Localization and localization research in Spanish-speaking contexts 352 Miguel A. Jiménez-Crespo 19 Translation of Hispanic comics and graphic novels 365 Javier Muñoz-Basols and Enrique del Rey Cabero 20 Journalistic translation 386 María José Hernández Guerrero 21 Tourism, translation and advertising 402 Elizabeth Woodward-Smith 22 Ethics and translation 417 Alberto Fuertes vi Contents 23 Translation policies from/into the official languages in Spain 429 Montserrat Bacardí 24 A bibliometric overview of translation studies research in Spanish- speaking countries 454 Javier Franco Aixelá and Sara Rovira-Esteva Index 500 vii CONTRIBUTORS Montserrat Bacardí is a professor at the Faculty of Translation and Interpreting of the Auton- omous University of Barcelona (UAB). She has published articles on the history of literature and translation and various books, including Cent anys de traducció al català (1891–1990) (1998), Anna Murià. El vici d’escriure (2004), El Quixot en català (2006), Catalans a Buenos Aires (2009), La traducció catalana sota el franquisme (2012), Gràcia Bassa, poeta, perio- dista i traductora (2016) and, with Pilar Godayol, Diccionari de la traducció catalana (dir.) (2011) and Les traductores i la tradició (2013). Georges L. Bastin is a full professor of Translation Studies at the Université de Montréal. He is a leading researcher in the field of the translation history of Latin America. He has authored several books and papers in various refereed journals. He is the President of the Canadian Association of Translation Schools. He is the editor of Meta since 2014 and he heads the Research Group on Translation History in Latin America at his university since 2004. Robert Neal Baxter holds a PhD in Translation and Interpreting from the University of Vigo, where he has taught consecutive and simultaneous interpreting (English-Galician) since 1995. He has also worked extensively as a professional freelance translator and interpreter. His research interests include interpreter training and the sociolinguistic impact of interpreting and translating on subordinated (‘minority’) languages, with special emphasis on Galician and Breton, as well as the interplay between translation and gender. Ovidi Carbonell Cortés is a full professor of Translation Studies, University of Sala- manca, Spain. He has also taught at the universities of Salford (UK), James Madison (US), Benito Juárez (Oaxaca, Mexico) and Hamad bin Khalifa (Doha, Qatar). He is author of Übersetzen ins Andere (2002), Traducción y cultura: de la ideología al texto (1999) and Traducir al Otro: traducción, exotismo, poscolonialismo (1997). Some of his edited works include, The Routledge Handbook of Translation and Culture (2018, with Sue-Ann Hard- ing), Presencias japonesas (2014), Intercultural Translation in a Global World (2015, with Izaskun Elorza) and Ideology and Cross-Cultural Encounters (2009, with Myriam Salama-Carr). viii Contributors Frederic Chaume is a professor of Audiovisual Translation at Universitat Jaume I (Spain), where he teaches audiovisual translation theory and dubbing; and Honorary Professor at Uni- versity College London (UK), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Peru) and Uni- versidad Ricardo Palma (Peru). He is author of the books Doblatge i subtitulació per a la TV (Eumo, 2003), Cine y Traducción (Cátedra, 2004), Audiovisual Translation: Dubbing (Rout- ledge, 2014) and co-author of Teories Contemporànies de la Traducció (Bromera, 2010), and La Traducción para el Doblaje: Mapa de Convenciones (UJI, 2016). He has been awarded the Berlanga Award and the Xènia Martínez Award for his support to audiovisual translation and his constant university training in this field. Gloria Corpas Pastor is a professor in Translation and Interpreting at the University of Mal- aga, visiting Professor in Translation Technologies at the University of Wolverhampton and Spanish delegate for AEN/CTN 174, CEN/BTTF 138 and ISO TC37. She is a regular evalu- ator for University Quality Assurance Agencies and various research funding bodies and has published extensively in corpus-based translation, tools and resources for translators and inter- preters, phraseology and language technology. Álvaro Echeverri is an associate professor of Translation Studies at the Université de Mon- tréal. He teaches graduate courses on translation theory and translation pedagogy as well as undergraduate courses on documentary research and other practical translation courses. He has published several book chapters and articles in refereed journals on topics related to the history of translation in Latin American. He is particularly interested in the translation of political texts at the time of independence. Pamela Faber is a full professor in the Department of Translation and Interpreting at the University of Granada, where she lectures on Terminology and Specialized Translation. She is the director of the LexiCon research group, with whom she has carried out various national and international research projects on Frame-based Terminology. She is the author of over one hundred publications on translation, terminology and lexical semantics. Goretti Faya-Ornia graduated in Translation and Interpreting from the University of Vallado- lid. She specializes in medical and technical translation in English (University Jaume I) and German (University of Córdoba), and has professional experience as a translator, reviewer, proofreader and coordinator of translation projects. She was a lecturer and researcher at the University of Oviedo (where she earned her international doctorate), and currently works at the University of Valladolid. Her research pivots on specialized translation (mainly on medical translation), text genres, text typologies, contrastive linguistics and linguistic corpora. Javier Franco Aixelá is a senior lecturer at the Department of Translation and Interpreting of the Universidad de Alicante (Spain), where he teaches literary translation, ethics, documenta- tion, and theory of translation. For twelve years, he was a professional translator and as such has published over thirty books in Spain. His research topics include the bibliometrics of translation, medical translation, and the manipulation of culture in translation, with some fifty academic publications in these areas. He is the creator of BITRA (Bibliography of Interpret- ing and Translation), available online, and comprising over 72,000 records as of June, 2018. Alberto Fuertes Puerta has a PhD in Translation Studies from the University of León, Spain. He has been a lecturer at Universitat Rovira i Virgili, where he taught courses on general ix

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.