ebook img

The Routledge Handbook of Persian Literary Translation PDF

481 Pages·2022·4.659 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Routledge Handbook of Persian Literary Translation

The Routledge Handbook of Persian Literary Translation The Routledge Handbook of Persian Literary Translation offers a detailed overview of the field of Persian literature in translation, discusses the development of the field, gives critical expression to research on Persian literature in translation, and brings together cutting-edge theoretical and practical research. The book is divided into the following three parts: (I) Translation of Classical Persian Literature, (II) Translation of Modern Persian Literature, and (III) Persian Literary Translation in Practice. The chapters of the book are authored by internationally renowned scholars in the field, and the volume is an essential reference for scholars and their advanced students as well as for those researching in related areas and for independent translators of Persian literature. Pouneh Shabani-Jadidi is Instructional Professor of Persian in the Department of Near Eastern Languages and Civilizations at the University of Chicago, USA. She holds a Ph.D. in linguistics from the University of Ottawa, Canada (2012) as well as a Ph.D. in applied linguistics with a focus on translation from Tehran Azad University, Iran (2004). She has published on a variety of topics including translation, linguistics, and second language acquisition. In addition, she has translated several books from Persian to English. She is the editor of T he Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Pedagogy of Persian and co-editor of The Oxford Handbook of Persian Linguistics. Patricia J. Higgins is University Distinguished Service Professor Emerita at SUNY Plattsburgh, USA. She received a Ph.D. in anthropology from the University of California, Berkeley in 1974. Besides an eighteen-month ethnographic study of education and socialization in Tehran, she spent ten months as a Fulbright Lecturer at the University of Tehran, Iran. She is co-translator, with Pouneh Shabani-Jadidi, of H afez in Love: A Novel by Iraj Pezeshkzad. At SUNY Plattsburgh, she served as a faculty member, an associate vice president, and then interim provost and vice president for academic affairs. M ichelle Quay is Visiting Lecturer of Persian at Brown University, USA. She has taught Persian language and literature at the University of Chicago, Columbia University, USA, and the University of Cambridge, UK. As a Gates Cambridge Scholar, she undertook research for her dissertation on depictions of gender in premodern Persian literature, particularly in the writings of Farid al-Din Attar and other early Sufi mystics. She was awarded her doctorate from Pembroke College, University of Cambridge, in 2018. The Routledge Handbook of Persian Literary Translation Edited by Pouneh Shabani-Jadidi, Patricia J. Higgins and Michelle Quay Cover image credit: Frederick C. Hewitt Fund, 1911 First published 2022 by Routledge 4 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 605 Third Avenue, New York, NY 10158 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an Informa business © 2022 selection and editorial matter, Pouneh Shabani-Jadidi, Patricia J. Higgins, and Michelle Quay; individual chapters, the contributor The right of Pouneh Shabani-Jadidi, Patricia J. Higgins, and Michelle Quay to be identified as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice : Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record for this book has been requested ISBN: 978-0-367-51041-1 (hbk) ISBN: 978-1-032-21791-8 (pbk) ISBN: 978-1-003-05219-7 (ebk) DOI: 10.4324/9781003052197 Typeset in Times New Roman by Apex CoVantage, LLC Contents Abbreviations viii Contributors ix Acknowledgments xiv Introduction 1 Pouneh Shabani-Jadidi, Michelle Quay, and Patricia J. Higgins PART I Translation of Classical Persian Literature 7 1 Barbad’s Song 9 Dick Davis 2 Rumi and Hafez: Reflections on Translation 25 Geoffrey Squires 3 The Crowded Borderlands of an Iconic “Translation”: Material and Immaterial Paratext of FitzGerald’s R ubaiyat of Omar Khayyam 40 Christine van Ruymbeke 4 Classical Persian Poetry and World Literature: The Case of Hafez 69 Alireza Anushiravani 5 Making Sense of Classical Persian Ethics in English: The Case of Jami’s Baharistan 85 Gregory Maxwell Bruce 6 Challenges of and Strategies for Translating Indo-Persian Poetry and Prose: The Case of Bedil (1644–1720) 110 Hajnalka Kovacs 7 Saʿdi’s Gulistan in British India: A Provocation 131 Alexander Jabbari v Contents PART II Translation of Modern Persian Literature 143 8 The Persian Short Story and Its Histories of Translation 145 Amy Motlagh 9 Translation of Persian Drama into English 160 Behrooz Mahmoodi-Bakhtiari 10 White Rabbits of Wonderland: Scenes from Translating and Teaching Persian Theatre 178 Marjan Moosavi 11 Gender and Canonization in Contemporary Persian Short Story Anthologies, 1980 to 2020 200 Michelle Quay 12 Mirroring the “Orient” in Words: Persian Prose Fiction in Translation in the Eighteenth and Nineteenth Centuries 229 Pegah Shahbaz 13 Color’s Fracture: Translating Fugitive Experience in Early Modern Persian Poetry 247 Jane Mikkelson 14 What Does Translation Mean in the Age of Colonial Modernity? 286 Aria Fani PART III Persian Literary Translation in Practice 299 15 Teaching the Practice of Literary Translation: A Personal Perspective 301 M. R. Ghanoonparvar 16 “This Being Human Is a Guest House”: Reflections on Coleman Barks’s Translations of Jalal al-Din Rumi’s Poetry 312 Ali-Asghar Seyed-Gohrab 1 7 Use of Translations of Classic Persian Poems in the Study of Persian 334 M ichael Craig Hillmann 1 8 The Cultural Translatability of Betweenness: Reading the Literature of the Iranian Diaspora 385 P ersis M. Karim vi Contents 19 A Linguistic Perspective on Persian Literary Translation 400 Pouneh Shabani-Jadidi 2 0 Persian Poetry in the Second-World Translation System 427 Samuel Hodgkin Index 447 vii Abbreviations CL Cognitive Linguistics DA Discourse Analysis EFG Edward FitzGerald QG Qasem Ghani, the critical editor of Hafez’s D ivan OK Omar Khayyam ROK Rubaiyat of Omar Khayyam SHAF Shiraz Art Festival SL Source Language SOV Subject-Object-Verb ST Source Text SVO Subject-Verb-Object TL Target Language TT Target Text UG Universal Grammar UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization viii Contributors Alireza Anushiravani is Professor of Comparative Literature at Shiraz University, Shiraz, Iran. He received his B.A. and M.A. in English literature from Iran and his Ph.D. in comparative literature from the University of Illinois at Urbana-Champaign. He has taught comparative literature, theory of literature, contemporary literary criticism, world literature, translation and interdisciplinary studies, literature, and film at Shiraz University for the past thirty years. He has published several papers on theoretical and practical aspects of comparative literature. He has recently translated Siegbert Prawer’s C omparative Literary Studies: An Introduction (Tehran: 2019, 4th edition) and François Jost’s I ntroduction to Comparative Literature (Teh- ran: 2019, 2nd edition) with his colleagues. He is the editor of the forthcoming journal Inter- disciplinary Studies of Literature, Humanities and Arts (in Persian). Gregory Maxwell Bruce lectures in Urdu at the University of California, Berkeley. He is the translator and annotator of the multilingual travelogue T urkey, Egypt, and Syria: A Trav- elogue (Syracuse University Press 2020). Other publications on Persian and Persianate lit- eratures include journal articles and a series of entries in the Encyclopaedia of Islam and Encyclopaedia Iranica . He has taught courses in Persian and Urdu literatures at UC Berke- ley since 2016. Dick Davis is Professor Emeritus of Persian at Ohio State University. His publications include volumes of poetry and verse translation chosen as books of the year by T he Sunday Times (UK) 1989; The Daily Telegraph (UK) 1989; The Economist (UK) 2002; T he Washington Post 2010; and The Times Literary Supplement (UK) 2013 and 2018. His most recent books are T he Mir- ror of My Heart: A Thousand Years of Persian Poetry by Women (2019) and a verse translation of Nezami’s L ayli o Majnun (2021). Aria Fani is an assistant professor of Persian and Iranian studies at the University of Washing- ton, Seattle. His research on translation studies has been published in scholarly venues such as T RANS: Revista de Traductología, Iranian Studies, and the R outledge Handbook of Transla- tion and Activism as well as on open-access public platforms like the Ajam Media Collective. He is currently designing a seminar at the University of Washington entitled “Politics and Poetics of Translation” that aims to conceptualize translation from the point of view of non- European literary traditions like Arabic, Persian, and Hebrew. M. R. Ghanoonparvar is Professor Emeritus of Persian and comparative literature at the Univer- sity of Texas at Austin. He has also taught at the University of Isfahan, the University of Virginia, and the University of Arizona; was a Rockefeller Fellow at the University of Michigan; and has ix

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.