ebook img

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation PDF

571 Pages·2018·3.608 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rap- idly developing field. Divided into four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audio- visual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual transla- tion and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodo- logical approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audio- visual translation in society. This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its pro- file within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies. Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. He is the author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge, 2014) and co-editor of the Critical Perspectives on Citizen Media series. Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies provide comprehen- sive overviews of the key topics in translation and interpreting studies. All entries for the handbooks are specially commissioned and written by leading scholars in the field. Clear, accessible and carefully edited, Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies are the ideal resource for both advanced undergraduates and postgraduate students. For a full list of titles in this series, please visit https://www.routledge.com/ Routledge-Handbooks-in-Translation-and-Interpreting-Studies/book-series/RHTI. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Edited by Luis Pérez-González The Routledge Handbook of Translation and Philosophy Edited by Piers Rawling and Philip Wilson The Routledge Handbook of Literary Translation Edited by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke The Routledge Handbook of Translation and Politics Edited by Fruela Fernández and Jonathan Evans The Routledge Handbook of Translation and Culture Edited by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics Edited by Kirsten Malmkjaer The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Edited by Luis Pérez-González First published 2019 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business  2019 selection and editorial matter, Luis Pérez-González; individual chapters, the contributors The right of the editor to be identified as the author of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record for this title has been requested ISBN: 978-1-138-85952-4 (hbk) ISBN: 978-1-31-571716-6 (ebk) Typeset in Times New Roman by Swales & Willis Ltd, Exeter, Devon, UK Visit the Translation Studies portal: cw.routledge.com/textbooks/ translationstudies/ Contents List of illustrations ix List of acronyms x List of contributors xii 1 Rewiring the circuitry of audiovisual translation: introduction 1 Luis Pérez-González PART I Audiovisual translation in action 13 2 History of audiovisual translation 15 Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu 3 Subtitling on the cusp of its futures 31 Marie-Noëlle Guillot 4 Investigating dubbing: learning from the past, looking to the future 48 Charlotte Bosseaux 5 Voice-over: practice, research and future prospects 64 Anna Matamala 6 Subtitling for deaf and hard of hearing audiences: moving forward 82 Josélia Neves 7 Respeaking: subtitling through speech recognition 96 Pablo Romero-Fresco 8 Audio description: evolving recommendations for usable, effective and enjoyable practices 114 Elisa Perego v Contents 9 Surtitling and captioning for theatre and opera 130 Alina Secară 10 Game localization: a critical overview and implications for audiovisual translation 145 Minako O’Hagan 11 Film remakes as a form of translation 160 Jonathan Evans PART II Theoretical perspectives in audiovisual translation studies 175 12 Mediality and audiovisual translation 177 Henry Jones 13 Spoken discourse and conversational interaction in audiovisual translation 192 Silvia Bruti 14 Psycholinguistics and perception in audiovisual translation 209 Louise Fryer 15 Narratology and audiovisual translation 225 Jeroen Vandaele 16 Pragmatics and audiovisual translation 242 Louisa Desilla 17 Multimodality and audiovisual translation: cohesion in accessible films 260 Aline Remael and Nina Reviers 18 Sociolinguistics and linguistic variation in audiovisual translation 281 Wai-Ping Yau 19 Gender in audiovisual translation studies: advocating for gender awareness 296 Luise von Flotow and Daniel E. Josephy-Hernández vi Contents PART III Research methods in audiovisual translation studies 313 20 Corpus-based audiovisual translation studies: ample room for development 315 Maria Pavesi 21 Multimodal corpora in audiovisual translation studies 334 Marcello Soffritti 22 Eye tracking in audiovisual translation research 350 Jan-Louis Kruger 23 Audiovisual translation and audience reception 367 David Orrego-Carmona 24 Ethnographic research in audiovisual translation 383 Dang Li PART IV Audiovisual translation in society 399 25 Minority languages, language planning and audiovisual translation 401 Reglindis De Ridder and Eithne O’Connell 26 Audiovisual translation and popular music 418 Rebecca Johnson 27 Audiovisual translation and fandom 436 Tessa Dwyer 28 Audiovisual translation and activism 453 Mona Baker 29 Audiovisual translator training 468 Beatriz Cerezo Merchán 30 Audiovisual translation in language teaching and learning 483 Laura Incalcaterra McLoughlin vii Contents 31 Accessible filmmaking: translation and accessibility from production 498 Pablo Romero-Fresco 32 Technologization of audiovisual translation 516 Panayota (Yota) Georgakopoulou Index 540 viii Illustrations Figures 16.1 Text evokes Context 251 31.1 Subtitling production process in Cole’s film The Colours of the Alphabet 507 Tables 8.1 Key adjectives used to define AD 119 17.1 Multimodal transcription 264 20.1 Extract from the Pavia Corpus of Film Dialogue displaying various types of data 320 20.2 Concordances of amico in the translational component of the Pavia Corpus of Film Dialogue 321 20.3 Concordances of ‘smiles’ plus adverbs in –ly from the audio description of The English Patient 321 20.4 Bilingual concordances for ‘sorry’ and ¿Qué pasa? from the CORSUBIL corpus 322 21.1 Elements to be labelled in monolingual, dialogical multimodal audiovisual material 343 29.1 Suggested sequencing of course materials in dubbing courses 474 ix

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.