ebook img

The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic PDF

255 Pages·2015·1.57 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic

The Routledge Course in Translation Annotation The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic is a key coursebook for students and practitioners of translation studies. Focusing on one of the most prominent developments in translation studies, annotation for transla- tion purposes, it provides the reader with the theoretical framework for annotating their own, or commenting on others’, translations. The book: • presents a systematic and thorough explanation of translation strategies, supported throughout by bidirectional examples from and into English • features authentic materials taken from a wide range of sources, including literary, journalistic, religious, legal, technical and commercial texts • brings the theory and practice of translation annotation together in an informed and comprehensive way • includes practical exercises at the end of each chapter to consolidate learning and allow the reader to put the theory into practice • culminates with a long annotated literary text, allowing the reader to have a clear vision of how to apply the theoretical elements in a cohesive way The Routledge Course in Translation Annotation is an essential text for both undergraduate and postgraduate students of Arabic-English translation and of translation studies. Ali Almanna i s Assistant Professor of Translation in the Department of Foreign Languages, Translation Section, at the University of Nizwa, the Sultanate of Oman. This page intentionally left blank The Routledge Course in Translation Annotation Arabic-English-Arabic Ali Almanna First published 2016 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2016 Ali Almanna The right of Ali Almanna to be identifi ed as author of this work has been asserted by him in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice : Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identifi cation and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record for this book has been requested ISBN: 978-1-138-91307-3 (hbk) ISBN: 978-1-138-91309-7 (pbk) ISBN: 978-1-315-66558-0 (ebk) Typeset in Times New Roman by Apex CoVantage, LLC Contents Acknowledgments viii Introduction 1 1 Annotation – defi ning matters 6 Place of annotation and related issues 6 Annotation and related issues 8 Quality from different perspectives 13 2 Annotation and global strategies 37 Strategies and translation brief 37 Skopos 40 Readership 41 Text typology 41 Genre 42 Discussion 43 Evaluating researchers’ strategic decisions 44 3 Annotating translation strategies 54 Local Strategies 55 J. P. Vinay and J. Darbelnet (1958/1995) 56 J. C. Catford (1965) 61 J. L. Malone (1988) 64 M. Baker (1992/2011) 71 4 Annotating grammatical issues 82 Grammatical equivalence 82 Number 84 vi Contents Active versus passive 86 Tense versus aspect 90 Modality 93 5 Annotating lexical and phraseological choices 103 Lexical choice 103 Multiword units 109 Metaphor 110 Simile 112 Idioms 114 Collocation 117 6 Annotating aspects of cohesion 125 Cohesion versus coherence 126 Reference 127 Substitution 128 Ellipsis 130 Conjunction 133 Lexical cohesion 137 Thematic progression 138 Parallelism and continuity of tenses/aspects 143 7 Annotating register 150 Field of discourse 151 The process 151 Participants 152 Circumstances 153 Tenor of discourse 157 Formality versus informality 157 Personalization versus impersonalization 157 Accessibility versus inaccessibility 157 Politeness: Social distance versus standing 158 Mode of discourse 161 8 Annotating pragmatic, semiotic and stylistic aspects 168 Aspects of pragmatics 169 Aspects of semiotics 175 Aspects of stylistics 180 Contents vii 9 Annotating cultural and ideological issues 190 Culture 190 Ideology 197 10 Annotation into action 210 Introduction 210 Rationale 211 Language role and register 211 Text type and genre 212 Readership 214 Purpose of translation 214 Global strategy 215 Translation 215 Annotation 217 References 224 References 226 Index 239 Acknowledgments I n addition to my students, both past and present, whose challenges and diffi cul- ties in annotating their own translation and commenting on others’ I have attempted to address, I would like to thank my colleagues at the Dept. of Transla- tion (College of Arts, University of Basra) and at the Foreign Languages Dept. (College of Arts and Sciences, University of Nizwa) for their meticulous feedback on the manuscript. M y special thanks are due to Fred Pragnell and Mike Hall, who offered valuable insights into and guidance on the many and varied aspects of the linguistic and analytical challenges of translating Arabic. F urther, I would like to thank the BA and MA students of Arabic< >English translation over the years at the University of Durham (UK), the University of Westminster (UK), the University of Nizwa (the Sultanate of Oman) and the Uni- versity of Basra (Iraq) whose translation projects with their permission have been used as a major source of translation examples used in this book. Finally, the author and publisher would like to thank Sayyab Books Ltd for per- mission to reproduce material from Muhammed Khudayyir’s story ﻒﺳﻮﯾ تﺎﯾﺎﻜﺣ Joseph’s Tales, ‘Abdul-Rahmān al-Rubai‘ī’s story ﻦﯿﻧﻷا ﻚﻟذ Groaning, Karīm ‘Abid’s story (ع) ةﺪﯿﺴﻟا ماﺮﻏ The Passion of Lady A, Muhsin Al-Ramlī’s story ﻲّ ﺣ ﺐﻠﻗ ﻦﻋ ﺚﺤﺒﻟا Search for a Live Heart, Abdul-Sattār Nāsir’s story ﺮﺸﻨﻠﻟ ﺖﺴﯿﻟ ﺺﺼﻗ ثﻼﺛ Three Stories Not for Publishing and Haifā’ Zangana’s story ىﻮﺜﻣ Dwelling. Introduction The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic is an academic textbook. The book is initially designed for those whose mother tongue is either Arabic or English and who have some knowledge in both linguistics and translation theories. As such, the intended readership for this book is postgraduate (MA and PhD students) and advanced BA students along with their translation instructors throughout the world. PhD students in translation and intercultural studies may also benefi t from this book. Further, students of applied linguistics and contrastive studies may well benefi t from the book. Nowadays, there are a great number of universities in the UK, United States, Canada, Australia and the Arab world that encourage MA students to translate and annotate their own translation in place of writing theses. The book is aimed at: • raising awareness of the pitfalls specifi c to Arabic-English translation; • increasing translators’ competence in both translation practice and translation annotation; and • developing and honing translators’ competences (be they linguistic, transla- tional, contrastive or evaluative). T he number of translation programmes grows exponentially worldwide at academic institutions, and teaching translation theories in a direct link with the actual act of translation (practice) has moved to centre stage in the translator education, particularly in the UK and the United States, but also worldwide. Despite this, translation students, in particular those who work on the language pair (Arabic-English), commonly com- plain about the scarcity of relevant translational data, in view of the fact that the entire Arab world often use one language pair (English-Arabic) in translation studies and translation practice. Further, despite the large number of translation programmes (at both the undergraduate and postgraduate levels) worldwide, very few academic pub- lications take the language pair (Arabic-English) as their focus. Here are some: • English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide by Basil Hatim published by Saqi Books in 1997. • Thinking Arabic Translation by James Dickins et al. published by Routledge in 2002.

Description:
The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic is a key coursebook for students and practitioners of translation studies. Focusing on one of the most prominent developments in translation studies, annotation for translation purposes, it provides the reader with the theoretical
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.