ebook img

The Rhetorical Strategies In The Arabic Commentaries On The Hippocratic Aphorisms PDF

284 Pages·2017·1.92 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Rhetorical Strategies In The Arabic Commentaries On The Hippocratic Aphorisms

The Rhetorical Strategies In The Arabic Commentaries On The Hippocratic Aphorisms An Exploration Of Metadiscourse In Medieval Medical Arabic A thesis submitted to The University of Manchester for the degree of Doctor of Philosophy
 in the Faculty of Humanities 2016 Elaine van Dalen School of Arts, Languages and Cultures Table of Contents Table of Contents 2 List of Manuscripts 7 Abstract 8 Declaration 9 Copyright Statement 10 Notes on Transliteration, Dates, and Translations 11 Acknowledgment 12 CHAPTER I INTRODUCTION 13 1.1 Thesis Statement 13 1.2 Research Setting 14 1.3 Research Background: The Corpus 14 1.4 Research Questions 16 1.5 Theoretical Background: Style, Register, and Genre 17 1.6 Literature Review 20 1.7 Chapter Outline 23 CHAPTER II SUBJECTIVITY 25 2.1 Introduction 25 2.1.1 Theoretical Framework 27 2.1.2 Scope 32 2.2 Ḥunayn Ibn ʾIshāq versus Galen 34 2.3 Subjectivity in Ḥunayn’s Translation 40 2.3.1 Endophoric markers: Category B 42 2.3.2 Frame markers: Category C 44 2.3.3 Stance: Category A 46 2.3.4 Verbs of Personal Experience: Category D 48 2.3.5 Impersonal Verbs: Category E 50 2.3.6 Conclusion 52 2.4 Subjectivity in the Corpus 53 2.4.1 Ibn ʾAbī Ṣādiq 56 2.4.2 Ibn al-Quff 59 2.4.3 Al-Manāwī 64 2.4.4 As-Siwāsī 68 &2 2.4.5 As-Sinǧārī 70 2.4.6 Al-Baġdādī 75 2.4.7 An-Nīlī 79 2.5 Discussion 80 CHAPTER III THE READER 84 3.1 Introduction 84 3.1.1 Literature Review 84 3.1.2 Scope of Chapter 86 3.1.3 Method 86 3.2 Identifying the Reader 88 3.2.1 Ḥunayn Ibn ʾIsḥāq 89 3.2.2 Ibn ʾAbī Ṣādiq 92 3.2.3 As-Sinǧārī 93 3.2.4 Al-Baġdādī 94 3.2.5 Ibn al-Quff 95 3.2.6 An-Nīlī 96 3.3 The Form and Function of ‘You-forms’ in the Corpus 97 3.3.1 Ḥunayn Ibn ʾIsḥāq 98 3.3.2 Ibn ʾAbī Ṣādiq 104 3.3.3 Al-Manāwī 106 3.3.4 Al-Baġdādī 107 3.3.5 Ibn al-Quff 109 3.3.6 As-Sinǧārī 110 3.3.7 As-Siwāsī 112 3.4 Conclusion 114 CHAPTER IV EPISTEMIC MODALITY AND HEDGES: EXPRESSIONS OF CERTAINTY AND UNCERTAINTY 117 4.1 Introduction 117 4.1.1 Literature Review 117 4.1.2 Epistemic Modality 118 4.1.3 Method 119 4.2 Epistemic Markers in the Corpus 119 4.3 Uncertainty Markers 122 4.3.1 {fa-yumkinu + ʾan} 123 &3 4.3.2 {yaǧūzu + ʾan} 126 4.3.3 {fa-ḫalīq + ʾan} 128 4.3.4 {wa-yušbihu + ʾan} 129 4.3.5 laʿalla 131 4.3.6 {wa-yuḥtamalu + ʾan} 133 4.4 Certainty Markers 134 4.4.1 wa-lā šakk 135 4.4.2 {wa-min + al-bayyini} 137 4.4.3 {wa-min + al-maʿlūm + ʾan} 141 4.4.4 {yaẓhuru + ʾan} 141 4.4.5 {ẓāhirun + ʾan} 142 4.4.6 {wa-ẓāhiru + l-ḥāl + ʾan} 143 4.4.7 {al-ẓāhiru + ʾan} 143 4.4.8 {wa-ẓāhiru + l-ʾamru + ʾan} 144 4.5 Conclusion 144 CHAPTER V COHESION PART I: DISCOURSE MARKERS 146 5.1 Introduction 146 5.1.1 Theoretical Background 147 5.1.2 Arabic Connectives 150 5.2 The Conjunctions wa- and fa- 155 5.3 Conjunction in Ḥunayn’s Translation 158 5.3.1 Additive Markers 160 5.3.2 Elaborative Markers in Ḥunayn’s Translation 164 5.3.3 Causal Markers in Ḥunayn’s Translation 170 5.3.4 Comparative Markers in Ḥunayn’s Translation 172 5.3.5 Contrastive Markers in Ḥunayn’s Translation 177 5.4 Conjunction in the Corpus 179 5.4.1 Additive Markers in the Corpus 180 5.4.2 Causal Markers in the Corpus 183 5.4.3 Elaborative Markers in the Corpus 187 5.4.4 Contrastive Markers in the Corpus 193 5.4.5 Comparative Markers in the Corpus 194 5.5 Conclusion 197 &4 CHAPTER VI COHESION PART II: FRAME MARKERS AND ENDOPHORIC REFERENCE 199 6.1 Introduction 199 6.1.1 Theoretical Framework 200 6.2 Introductions within the Corpus 201 6.2.1 Introductions by Author 201 6.2.2 The Eight ‘Headings’ 205 6.2.3 Comparison 207 6.3 Frame Markers 209 6.3.1 Openings of Comment Sections 209 6.3.2 Macro-level Text Structuring within Comments 210 6.3.3 Endings of Comments, Chapters, and Commentaries 215 6.4 Endophoric References 219 6.4.1 Searching for Endophoric References 220 6.4.2 Endophoric References in Ḥunayn’s Translation 225 6.4.3 Endophoric References in the Corpus 227 6.5 Conclusion 230 CHAPTER VII CONDITIONALS AND TEMPORALS 232 7.1 Introduction 232 7.1.1 Theoretical Background: Conditionals and Temporals 233 7.1.2 Classical Arabic Conditionals 235 7.2 Conditionals in Galen’s Commentary 236 7.2.1 Simple Present and Past Conditional Sentences 237 7.2.2 General Truth Statements 238 7.2.3 Unreal Conditions 240 7.2.4 More vivid future 243 7.2.5 Emotive Future 244 7.2.6 Less Vivid Future 245 7.2.7 Summary Conditionals 246 7.3 Temporals 249 7.3.1 Ὅταν 249 7.3.2 Ἐπεί 250 7.3.3 Ἐπήν 251 7.3.4 Ἐπειδή 252 &5 7.3.5 Ἐπειδάν 252 7.3.6 Ὅκου 253 7.3.7 Ἡνίκα 254 7.4 Other Conditionals Sentences in Ḥunayn’s Translation 254 7.4.1 ʾiḏā 255 7.4.2 matā 258 7.4.3 ʾin 260 7.4.4 law 260 7.4.5 kullamā 262 7.5 Conditional Sentences in the Corpus 263 7.5.1 ʾiḏā 263 7.5.2 ʾin 264 7.5.3 matā 265 7.5.4 law 266 7.6 Conclusion 268 CHAPTER VIII CONCLUSION 271 8.1 Ḥunayn’s Translation Technique 271 8.2 Genre 273 8.3 Individual Styles 275 8.4 Future Research and Recommendations 276 Cited Works 277 Word Count: 79,937 &6 List of Manuscripts E5 Madrid, Escorial, MS árabe 789 E7 Madrid, Escorial, MS árabe 791 E10 Madrid, Escorial, MS árabe 878 J1 Beirut, Saint-Joseph, MS 280 K1 Istanbul, Köprülü-Fazil Ahmet Paşa, MS Köprülü-Fazil Ahmet Paşa 885/1 L5 London, British Library, MS Or. 1348 Suppl. Ox1 Oxford, Bodleian, MS. Huntingdon 359, folios 1b-30a P1 Paris, Bibliothèque National de France, BnF MS 2837 S4 Istanbul, Süleymaniye, Şehid Alī Paşa MS 2045/1 Y Istanbul, Yeni Camii, MS Yeni Camii 919 &7 Abstract This thesis offers an analysis of the Arabic Commentaries on the Hippocratic Aphorisms (9th-15th centuries AD) on three levels, (i) translation, (ii) individual styles and (iii) genre. It particularly examines meta-discursive features such as cohesion, subjectivity, hedges, the addressing of readership, and the formulation of truth statements. The analysis of these features reveals rhetorical conventions in the corpus that indicate a discursive unity of the genre of the medieval medical commentary. Yet, this study also shows considerable stylistic variation between the individual commentators which, besides its intrinsic value, is crucial for the identification of these authors’ texts. Moreover, this research examines how the rhetorical features of the later commentaries have developed after the fashion of Ḥunayn Ibn Isḥāq’s 9th-century translation of Galen’s 2nd-century Greek commentary. This study highlights significant differences between Ḥunayn’s rhetorical strategies and those in the later Arabic commentaries. Thus, this work demonstrates discontinuities between Greek and Arabic medical discourses, despite the huge influence of Ḥunayn’s translation. This thesis uses an innovative quantitative methodology combining both close reading and distant reading techniques to study Ḥunayn’s translation technique, and compare Ḥunayn’s style with that of the later commentators. Furthermore, this study advances the understanding of the ways of writing in scientific medieval Arabic. Finally, the separate studies in this thesis contribute knowledge regarding grammatical phenomena such as modals, conjunctions, and conditionals in Classical Arabic. &8 Declaration No portion of the work referred to in the thesis has been submitted in support of an application for another degree or qualification of this or any other university or other institute of learning. &9 Copyright Statement i. The author of this thesis (including any appendices and/or schedules to this thesis) owns certain copyright or related rights in it (the “Copyright”) and s/he has given The University of Manchester certain rights to use such Copyright, including for administrative purposes. ii. Copies of this thesis, either in full or in extracts and whether in hard or electronic copy, may be made only in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988 (as amended) and regulations issued under it or, where appropriate, in accordance with licensing agreements which the University has from time to time. This page must form part of any such copies made. iii. The ownership of certain Copyright, patents, designs, trade marks and other intellectual property (the “Intellectual Property”) and any reproductions of copyright works in the thesis, for example graphs and tables (“Reproductions”), which may be described in this thesis, may not be owned by the author and may be owned by third parties. Such Intellectual Property and Reproductions cannot and must not be made available for use without the prior written permission of the owner(s) of the relevant Intellectual Property and/or Reproductions. iv. Further information on the conditions under which disclosure, publication and commercialisation of this thesis, the Copyright and any Intellectual Property and/or Reproductions described in it may take place is available in the University IP Policy (see http://documents.manchester.ac.uk/DocuInfo.aspx?DocID=487), in any relevant Thesis restriction declarations deposited in the University Library, The University Library’s regulations (see http://www.manchester.ac.uk/library/aboutus/regulations) and in The University’s policy on Presentation of Theses &10

Description:
An Exploration Of Metadiscourse In Medieval Medical Arabic. A thesis submitted to The . 6.4.2 Endophoric References in Ḥunayn's Translation. 225.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.