ebook img

The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment PDF

326 Pages·2018·6.75 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Republic of Arabic Letters: Islam and the European Enlightenment

THE REPUBLIC OF ARABIC LETTERS Islam and the European Enlightenment Alexander Bevilacqua The Belknap Press of Harvard University Press CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS LONDON, ENGLAND 2018 Copyright © 2018 by Alexander Bevilacqua All rights reserved Jacket design: Tim Jones Jacket art: Kātib Çelebi, “The Clearing of Doubts in the Names of Books and Arts” (Kashf al-ẓunūn ʿan asāmī’l-kutub wa-l-funūn), title-page. This manuscript of Kātib Çelebi’s book was produced in Istanbul in 1680 and acquired for the Royal Library in Paris. D’Herbelot had it copied for his personal use. Paris, Bibliothèque nationale de France, Ms. Arabe 4458, f. 1v. 978-0-674-97592-7 (alk. paper) 978-0-674-98567-4 (EPUB) 978-0-674-498568-1 (MOBI) 978-0-674- 98569-8 (PDF) Interior design by Dean Bornstein The Library of Congress has cataloged the printed edition as follows: Names: Bevilacqua, Alexander, 1984– author. Title: The republic of Arabic letters : Islam and the European enlightenment / Alexander Bevilacqua. Description: Cambridge, Massachusetts : The Belknap Press of Harvard University Press, 2018. | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2017031813 Subjects: LCSH: Islamic civilization—Study and teaching—Europe, Western. | Enlightenment—Europe. | Europe—Civilization—Islamic influences. | Christian scholars—Europe—History. Classification: LCC CB251 .B426 2018 | DDC 909 / .09767—dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2017031813 Abū’l-Fidāʾ (1321) Quod totum sciri non potest, ne omittatur totum, siquidem Scientia partis melior est ignorantia totius. Translation by Edward Pococke (1650) What cannot totally be known, ought not to be totally neglected; for the Knowledge of a Part is better than the Ignorance of the Whole. Translation by Simon Ockley (1718) Semper praestat partem rei tenere, quam totam ignorare. Translation by Johann Jacob Reiske (1770) Contents Note on Terminology, Names, Transliteration, and Dates List of Protagonists List of Frequently Discussed Arabic and Islamic Authors Introduction 1 . The Oriental Library 2 . The Qur’an in Translation 3 . A New View of Islam 4 . D’Herbelot’s Oriental Garden 5 . Islam in History 6 . Islam and the Enlightenment Epilogue Color Plates Abbreviations Notes Selected Bibliography Acknowledgments Index Note on Terminology, Names, Transliteration, and Dates In the era this book describes, Europeans lacked standardized terminology for identifying Muslims and their religious, cultural, and linguistic communities. The ancient but unspecific “Saracen,” a name whose origin is as obscure as its use was widespread, was just one among many available designations. “Oriental” did not refer solely to Muslims: it could encompass all peoples of the Levant, including Jews and Christians, or even refer to all the peoples of Asia. Likewise, “Arab” could mean several things: sometimes it designated the nomadic desert Arabs, the Bedouin, sometimes the speakers of Arabic. (To call those who spoke or wrote in Arabic Arabs, as many Europeans did, was misleading, because Persians, Ottomans and many others used Arabic as well.) “Turks,” too, could refer to Ottoman dynasts and subjects or else to speakers and writers of Turkish, or even, by synecdoche, to all Muslims (as in the expression, first attested in the sixteenth century, “to turn Turk”). This terminological complexity led, perhaps inevitably, to some ambiguity and overlap between terms. Thus, “the history of the Arabs” often meant the history of the Muslims— those medieval Muslims who had participated in Umayyad and Abbasid society. The non-Arab contribution was not properly acknowledged. In this book I use “Islamic” rather than “Oriental,” because the latter term, while probably the most frequently employed by its protagonists, seems far too imprecise to be useful. Nevertheless, the pages that follow look beyond the study of the religion of Islam. As a consequence, I use the term “Islamic” broadly, not just for religion but also to indicate Muslim cultural and intellectual production. Not all of this was religious in character; poetry, philosophy, and history all fall under the term. Marshall Hodgson coined the useful term “Islamicate” to refer to the cultural production of Muslim lands, including that of minorities, as opposed to the properly religious aspects of life, which he called “Islamic” (Marshall G. S. Hodgson, The Venture of Islam: Conscience and History in a World Civilization [Chicago, 1974], vol. 1). I have nonetheless avoided “Islamicate” because it has not taken hold outside the specialized circles of contemporary Islamic and Near Eastern studies (and perhaps not even there). As for the use of “Europe” and “European”: the goal is to be as inclusive as possible, and to bring together Italian, German, Dutch, French, and English sources. My aim is not to dismiss national differences; the connections and parallels merely seemed more significant. “Western Christian” would have served as well. The term “civilization” was first used only in the 1760s, but in this book I employ it to describe a notion that certainly emerged much earlier: the assumption that the sum total of a society’s achievements in the arts and sciences could be described and evaluated. The thinkers profiled here were interested in assessing the relationship of Islam to what we might term cultural output, though their notion of it seems more accurately captured by the phrase “civilizational achievement.” As for “culture”: in my own usage, I have attempted, where possible, to qualify the slippery term with more specific attributes such as “intellectual” or “literary.” I use the vernacular names of humanist scholars (Reland, not Relandus), except when the Latin ones have gained currency in English (Golius, not van Gool). While Lodovico Marracci is mostly called Ludovico in the secondary literature, I have respected the way he spelled his name in autograph documents and vernacular publications. See, for instance, the letters at the Biblioteca Nazionale Centrale in Florence; and Lodovico Marracci, L’ebreo preso per le buone (Rome, 1701). Transliteration of Arabic, Persian, and Turkish follows the simplified system of the International Journal of Middle East Studies. I have not included diacritics for words commonly used in English, such as “Muhammad.” Likewise, I have used the English equivalents of Arabic names where they exist, rather than transliterations (Medina, not Madīna). The ʾ symbol stands for hamza, the glottal stop. The ʿ symbol stands for ayn, a throated consonant with no equivalent in English. In Arabic patronyms, “b.” stands for “ibn” (son), so that the name ʿAlī b. Abī Ṭālib translates as ʿAlī, the son of Abū Ṭālib. Calendar dates are Common Era unless otherwise indicated. The Islamic calendar is a lunar twelve-month calendar and begins in 622 CE, the year of Muhammad’s flight to Medina, known as the hijra or hegira. Years in the Islamic calendar are referred to as AH for Anno Hegirae. The Bible is quoted in the King James (Authorized) Version. Unless otherwise indicated, quotations from the Qur’an use the version of A. J. Arberry, The Koran Interpreted (London, 1955). All other translations are my own unless otherwise indicated, though I have consulted published translations where available. List of Protagonists (in chronological order by birth) Edward Pococke (1604–1691). Chaplain to the English Levant Company at Aleppo and professor at Oxford. His Specimen Historiæ Arabum (1650) put European Arabic studies on a new footing. (Chapters 3, 5) Lodovico Marracci (1612–1700). Member of the Order of the Mother of God and confessor to Pope Innocent XI (Odescalchi). He wrote a Latin translation of the Qur’an with critical notes drawn from five Arabic commentaries. (Chapter 2) Barthélemy d’Herbelot (1625–1695). Supported by the Medici and King Louis XIV, this French scholar created the Bibliothèque Orientale (1697), a reference work about Islamic history and letters based on his reading in Arabic, Persian, and Turkish. (Chapter 4) Richard Simon (1638–1712). French biblical scholar whose writings on Islam, which first appeared in the 1670s, drew analogies and connections with Christianity and emphasized that Muslim writers deserved to be studied like the good pagans of antiquity. (Chapter 3) Antoine Galland (1646–1715). French interpreter, scholar, and translator. His posthumous fame derives from his translation of The Thousand and One Nights, the first into a Western language, but he was active in many areas, including manuscript collecting and numismatics. (Chapters 1, 4) Eusèbe Renaudot (1646–1720). French scholar and diplomat who was especially interested in the history of the Eastern Churches and their liturgies. His work on Islamic history remained in manuscript. (Chapter 5) Adriaan Reland (1676–1718). Dutch scholar of Oriental languages based in Utrecht. His short treatise De Religione Mohammedica (1705) advanced a fair-minded treatment of Islam and served as a manifesto of the new Arabic scholarship. (Chapter 3) Simon Ockley (ca. 1679–1720). English scholar of Arabic who taught at Cambridge and wrote a two-volume History of the Saracens (1708 and 1718) that brought the early Arab conquests to the attention of English and European readers. (Chapter 5) Charles-Louis de Secondat, Baron de La Brède et de Montesquieu (1689–1755). Political philosopher whose Persian Letters (1721) and The Spirit of the Law (1748) both touched on Islamic topics, renewing the concept of Oriental despotism. (Chapter 6) François-Marie Arouet, known as Voltaire (1694–1778). Voltaire’s treatment of Islam in his Essai sur les mœurs (1756) drew heavily on the writings of the European scholars of Arabic and turned their research into the knowledge of the French Enlightenment. (Chapter 6) George Sale (ca. 1696–1736). The first translator of the Qur’an from Arabic into English. He lived in London and was not university educated. His Koran appeared in 1734 and became the standard English translation for both its scholarly and its literary accomplishment. (Chapters 2, 3) Johann Jacob Reiske (1717–1774). German Arabist who attained an extraordinary mastery of Arabic sources, particularly historical ones. He failed to gain professional recognition, and much of his Arabic scholarship remained unpublished at his death. (Chapter 5) Edward Gibbon (1737–1794). Gibbon treated the rise of Islam in volume 5 of The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, which appeared in 1788. In many respects a student of the Republic of Arabic Letters, he nevertheless reproached Muslims for not having sufficiently absorbed the classical heritage. (Chapter 6)

Description:
In the seventeenth and eighteenth centuries, a pioneering community of Christian scholars laid the groundwork for the modern Western understanding of Islamic civilization. These men produced the first accurate translation of the Qur’an into a European language, mapped the branches of the Islamic a
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.