ebook img

The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-Based Study PDF

215 Pages·2017·2.642 MB·English
by  Xin Li
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-Based Study

Corpora and Intercultural Studies 1 Xin Li The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting A Corpus-Based Study Corpora and Intercultural Studies Volume 1 Series editors Kaibao Hu, School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China Hongwei Ding, School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China This book series publishes original monographs and edited volumes in the investigationsofdifferenttypesofcorpora(includingtext,speechandvideo)witha particular focus on intercultural studies. The differences in language use expressed in comparable corpora can be analyzed from an intercultural perspective. The emphasis is on excellence and originality in scholarship as well as synergetic interdisciplinary approaches and multicultural perspectives. Books exploring the role of the intercultural studies in the research fields of translation, linguistics, and culture, with a corpus-based approach will be especially welcome. The series publishes books that deal with emerging issues as well as those that offer an in-depth examination of underlying issues. Thetargetaudiencesofthisseriesincludebothscholarsandprofessionalswhoare interested in issues related to intercultural communication across different cultures and social groups,whicharereflected by theinvestigation in comparable corpora. Corpora and Intercultural Studies book series is published in conjunction with Springer under theauspices of School of Foreign Languages (SFL),Shanghai Jiao TongUniversity(SJTU).ThefirstserieseditoristheDeanofSFLatSJTU,andthe book series editorial board consists of leading scholars in the research field of corpora and intercultural studies in the world. More information about this series at http://www.springer.com/series/15588 Xin Li The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting A Corpus-Based Study 123 XinLi Schoolof ForeignLanguages ShanghaiJiao Tong University Shanghai China ISSN 2510-4802 ISSN 2510-4810 (electronic) Corpora andIntercultural Studies ISBN978-981-10-5168-5 ISBN978-981-10-5169-2 (eBook) DOI 10.1007/978-981-10-5169-2 LibraryofCongressControlNumber:2017943234 ©SpringerNatureSingaporePteLtd.2018 Thisworkissubjecttocopyright.AllrightsarereservedbythePublisher,whetherthewholeorpart of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission orinformationstorageandretrieval,electronicadaptation,computersoftware,orbysimilarordissimilar methodologynowknownorhereafterdeveloped. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publicationdoesnotimply,evenintheabsenceofaspecificstatement,thatsuchnamesareexemptfrom therelevantprotectivelawsandregulationsandthereforefreeforgeneraluse. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authorsortheeditorsgiveawarranty,expressorimplied,withrespecttothematerialcontainedhereinor for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictionalclaimsinpublishedmapsandinstitutionalaffiliations. Printedonacid-freepaper ThisSpringerimprintispublishedbytheregisteredcompanySpringerNatureSingaporePteLtd.part ofSpringerNature Theregisteredcompanyaddressis:152BeachRoad,#21-01/04GatewayEast,Singapore189721,Singapore Acknowledgements The presentworkisbased on mydoctoralthesis completed at Shanghai Jiao Tong University(China).Therefore,mydeepestgratitudegoestomysupervisorProf.Hu Kaibao1 for his constant encouragement, insightful comments, and unfailing guidance throughout all phrases of this research project. Iwouldalsoliketoexpressmysinceregratitudetootherexperiencedtranslation scholars in China, including Prof. Zhang Boran from Nanjing University, Prof. Chai Mingjiong and Prof. Sun Huijun from Shanghai International Studies University, Prof. Huang Libo from Xi’an International Studies University, Prof. WangJiankaifromFudanUniversity,Prof.WangZhenhua,Prof.LiuHuawen,and Prof. Yang Bingjun from Shanghai Jiao Tong University, all of whom offered critical and constructive suggestions on my research proposal and writing. MyspecialthanksgotoMr.ChenMingming,theformerDirectorofDepartment of Translation and Interpreting, Ministry of Foreign Affairs, who kindly accepted my invitation for a telephone interview and responded to my questions with patience despite his busy schedule at work. I am grateful to my colleagues and friends at the Center for Translation and Intercultural Studies, including Prof. Tao Qing, Dr. Zhu Yifan, Dr. Kyung Hye Kim, Dr. Li Tao, Dr. Pan Feng, Dr. Liu Huidan, Dr. Meng Lingzi, Dr. Xie Lixin, Dr. Li Xiaoqian, Dr. Hei Yi, and Dr. Sheng Dandan, who have given me encouragement and support in different ways. I have also been blessed with the help and support from many respectable scholars in the field of Translation and Interpreting Studies home and abroad. In addition to warm encouragement and positive suggestions they gave me through personal communication, Prof. Qin Hongwu from Qufu Normal University kindly 1Forthesakeofauthenticity,theChinesescholars’fullnamesinmostpartsofthebook(including acknowledgements and appendices) are presented in accordance with the Chinese naming con- vention, i.e. family name before given name. For the convenience of citation in English, the author’snameisputinreverseorder(i.e.thewesternnamingorder)inthefrontcover. v vi Acknowledgements provided technical support for my data coding and statistical analysis, Prof. Mona Baker from the University of Manchester, Prof. Xiao Xiaoyan from Xiamen University,Prof.MiriamShlesingerfromBar-IlanUniversityandDr.SunTingting from Beijing Foreign Studies University all generously shared otherwise unob- tainable academic resources that I needed for my research. Last but not least, I would like to thank my amazing family for their support, understanding,andunconditionallove overtheyears.Inparticular,Iwouldliketo dedicatethepresentworktomysonYuchen,whosewarmhugsandbrilliantsmiles have lit my life and pulled me through whatever difficulties in my research and writing. Contents 1 Introduction.... .... .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 1 1.1 Rationale .. .... .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 2 1.1.1 Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies. .... .... ..... .... 2 1.1.2 GPC Interpreting in the Chinese Context . .... ..... .... 3 1.1.3 Modality in GPC Interpreting.. .... .... .... ..... .... 5 1.2 Research Questions... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 6 1.3 Organization of the Study... .... .... .... .... .... ..... .... 7 References.. .... .... .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 8 2 Previous Literature on Interpreting and Modality.. .... ..... .... 11 2.1 Corpus-based Interpreting Studies. .... .... .... .... ..... .... 11 2.1.1 An Overview of Corpus-based Interpreting Studies... .... 11 2.1.2 Corpus-based Studies on the Sociocultural Aspects of Interpreting. ..... .... .... .... .... .... ..... .... 14 2.1.3 Corpus-based Studies on GPC Interpreting in China.. .... 18 2.2 Studies of Modality in Translation Between Chinese and English. .... .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 23 2.2.1 Studies on the Translation of Modality from English to Chinese.... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 24 2.2.2 Studies on the Translation of Modality from Chinese to English.... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 26 2.2.3 Contrastive Studies on Modality in Chinese and English Political Speeches . .... .... .... ..... .... 28 2.3 Summary .. .... .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 29 References.. .... .... .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 30 vii viii Contents 3 Theoretical Framework and Methodology. .... .... .... ..... .... 35 3.1 Theoretical Framework..... .... .... .... .... .... ..... .... 35 3.1.1 Toury’s Framework of DTS ... .... .... .... ..... .... 35 3.1.2 The Semantic System of Modality .. .... .... ..... .... 38 3.1.3 The Sociocultural Context of Interpreting. .... ..... .... 43 3.1.4 The Working Model for Descriptive-Explanatory Analysis . .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 47 3.2 Data and Method .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 48 3.2.1 The Corpus... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 49 3.2.2 Identifying High-Frequency Modality Markers. ..... .... 50 3.2.3 Coding Modality Shifts... .... .... .... .... ..... .... 52 3.2.4 Describing Modality Shifts in the Corpus. .... ..... .... 55 3.2.5 Exploring the Relationship Between Modality Reconstruction and Its Sociocultural Context .. ..... .... 57 References.. .... .... .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 57 4 Modality Shifts in the Use of English Modality Markers. ..... .... 61 4.1 General Features of Modality Shifts... .... .... .... ..... .... 61 4.1.1 Overall Degree and Distribution of Modality Shifts .. .... 62 4.1.2 Modality Shifts with Different ST Speakers ... ..... .... 66 4.2 Interpersonal Effects of the Major Types of Modality Shifts . .... 68 4.2.1 Weakening and Subjectivization.... .... .... ..... .... 70 4.2.2 Strengthening . ..... .... .... .... .... .... ..... .... 75 4.2.3 De-obligation . ..... .... .... .... .... .... ..... .... 80 4.3 Summary .. .... .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 86 References.. .... .... .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 87 5 Modality Shifts in the Translation of Chinese Modality Markers..... . 89 5.1 General Features of Modality Shifts... .... .... .... ..... .... 89 5.1.1 Overall Degree and Distribution of Modality Shifts .. .... 89 5.1.2 Modality Shifts with Different ST Speakers ... ..... .... 94 5.2 Interpersonal Effects of the Major Types of Modality Shifts . .... 96 5.2.1 Strengthening and Objectivization... .... .... ..... .... 97 5.2.2 De-obligation . ..... .... .... .... .... .... ..... .... 105 5.3 Summary .. .... .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 109 References.. .... .... .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 111 6 The Reconstruction of Modality in Relation to Its Sociocultural Context.... .... .... .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 113 6.1 Modality Reconstruction in GPC Interpreting in Relation to Its Meta-Discourse. ..... .... .... .... .... .... ..... .... 113 6.1.1 The Meta-Discourse on Diplomatic Interpreting in China . .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 114 6.1.2 Juxtaposing the Reconstruction of Modality in GPC Interpreting with the Meta-Discourse.. ..... .... 117 Contents ix 6.2 Modality Reconstruction in GPC Interpreting in Relation to its Typological Features.. .... .... .... .... .... ..... .... 120 6.2.1 Participants and Goals of Communication. .... ..... .... 120 6.2.2 Topics and Speech Type.. .... .... .... .... ..... .... 123 6.2.3 Temporal and Spatial Setting .. .... .... .... ..... .... 124 6.2.4 Working Mode and Directionality... .... .... ..... .... 126 6.3 Summary .. .... .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 129 References.. .... .... .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 130 7 Conclusion. .... .... .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 133 7.1 Major Findings.. .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 133 7.2 Contributions and Implications... .... .... .... .... ..... .... 137 7.3 Limitations and Suggestions for Future Research. .... ..... .... 138 References.. .... .... .... ..... .... .... .... .... .... ..... .... 139 Appendix A: Top 350 Wordlist of the English TTs .... .... ..... .... 141 Appendix B: Top 350 Wordlist of the Chinese STs .... .... ..... .... 151 Appendix C: Coding Sample of Modality Shifts: I/We think. ..... .... 161 Appendix D: Telephone Interview with Mr. Chen Mingming..... .... 201

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.