ebook img

The Poetry Contest in Six Hundred Rounds: A Translation and Commentary (2 vols) PDF

1309 Pages·2019·10.128 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Poetry Contest in Six Hundred Rounds: A Translation and Commentary (2 vols)

The Poetry Contest in Six Hundred Rounds Volume 1 Brill’s Japanese Studies Library Edited by Joshua Mostow (Managing Editor) Caroline Rose Kate Wildman Nakai volume 67/1 The titles published in this series are listed at brill.com/bjsl The Poetry Contest in Six Hundred Rounds A Translation and Commentary VOLUME 1 By Thomas E. McAuley LEIDEN | BOSTON Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: McAuley, T. E. (Thomas E.), translator, writer of added commentary. Title: The poetry contest in six hundred rounds : a translation and  commentary / by Thomas E. McAuley. Other titles: Roppyakuban utaawase. English. Description: Leiden ; Boston : Brill, [2020] | Series: Brill’s Japanese  studies library, 0925–6512 ; volume 67 | Includes bibliographical  references and index. Identifiers: LCCN 2019037122 (print) | LCCN 2019037123 (ebook) | ISBN  9789004411289 (set ; hardback) | ISBN 9789004420885 (v. 1 ; hardback) |  ISBN 9789004420892 (v. 2 ; hardback) | ISBN 9789004411296 (ebook) Subjects: LCSH: Roppyakuban utaawase—Translations into English. |  Waka—Translations into English. | Utaawase—Translations into English.  | Japanese poetry—1185–1600—Translations into English. | Waka—History  and criticism. | Japanese poetry—1185–1600—History and criticism. Classification: LCC PL758.5.R66 A3 2020 (print) | LCC PL758.5.R66 (ebook)  | DDC 895.61008—dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2019037122 LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2019037123 Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: “Brill”. See and download: brill.com/brill-typeface. ISSN 0925-6512 ISBN 978-90-04-41128-9 (hardback, set) ISBN 978-90-04-42088-5 (hardback, vol. 1) ISBN 978-90-04-42089-2 (hardback, vol. 2) ISBN 978-90-04-41129-6 (e-book) Copyright 2020 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Hes & De Graaf, Brill Nijhoff, Brill Rodopi, Brill Sense, Hotei Publishing, mentis Verlag, Verlag Ferdinand Schöningh and Wilhelm Fink Verlag. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. This book is printed on acid-free paper and produced in a sustainable manner. Contents Acknowledgements vii Translations and Abbreviations for Major Poetry Anthologies x Volume 1 Introduction 1 The Poetry Contest in Six Hundred Rounds The Poetry Competition of One Hundred Poem Sequences, Held at the House of the Major Captain of the Left 53 Spring I 62 Spring II 111 Spring III 158 Summer I 203 Summer II 260 Autumn I 305 Autumn II 354 Autumn III 400 Winter I 450 Winter II 498 Love I 538 Love II 581 Love III 620 Volume 2 Love IV 659 Love V 702 Love VI 747 Love VII 792 Love VIII 854 Love IX 903 Love X 949 vi Contents The Six Hundred Round Appeal The Six Hundred Round Appeal 997 Appendix 1: Results by Team 1189 Appendix 2: Competition Poems by Poet 1194 Appendix 3: Results by Poet 1199 Glossary of Critical Terms and Translations 1200 Bibliography 1203 General Index 1212 Index of First Lines 1224 Index of Poems 1260 Index of Poets 1281 Acknowledgements The translation of the Poetry Competition in Six Hundred Rounds has been a project which has occupied my energies for so many years that I find it dif- ficult now to think back to when I first made the decision to do it. I can re- member, however, when I first encountered poems from the competition: in Steven Carter’s Traditional Japanese Poetry: An Anthology, and though at the time I had no idea that I might ever translate the uta’awase myself, I recall seeking then for both a complete annotated text of it and more translations, and being disappointed when they proved to be unavailable. When a complete edition with commentary by Kubota Jun and Yamaguchi Akiho appeared in Iwanami’s Shin nihon koten bungaku taikei series, therefore, I was overjoyed and I obtained it – at the time simply with the intention of finally being able to read the poetry. It is thus to Professors Carter, Kubota and Yamaguchi that I owe an immense debt of gratitude: for introducing me to the poetry of the competition in the first instance, and for the dedicated explanatory scholar- ship which enabled me to begin to understand the poems, the poets’ critical comments and, of course, Shunzei’s judgements. Without that assistance and stimulus this work would never have taken place. It is equally true that the translation would never have seen the light of day in its current form without the assistance, support and encouragement of many organisations and individuals over the years of its gestation and production. If I were to give all of them the full credit they deserve, these acknowledgements would probably expand to encompass the names of everyone with whom I have worked over the last two decades, all of whom have contributed in some way or other to its success, even if only through being supportive colleagues and enthusiastic students and thus motivating me to continue the work. To all of you who remain nameless, I still express my thanks and appreciation. There are, however, some to whom more extensive gratitude is due: first, to Glenn Hook, who first encouraged me to think of waka translation as some- thing which I could do well and extensively, and to the Great Britain Sasakawa Foundation, which funded my initial translation efforts, which saw fruit in the Japan 2001 Waka website and mailing list project, and years later provided fur- ther funds for transforming Japan 2001 Waka into www.wakapoetry.net, where initial drafts of the translation, and many others, were released. Without the experience of these projects, I doubt I would have had the confidence to tackle Roppyakuban uta’awase and I remain indebted to those who encouraged and supported them. viii Acknowledgements I must also thank my colleagues at the School of East Asian Studies: Hugo Dobson and Peter Matanle who, as Head of Department and Director of Research have patiently supported my endeavours on this long-term project while faced with the pressures imposed by the Research Assessment Exercise and its successor the Research Excellence Framework on academics in the United Kingdom. Again, without their unfailing belief in the value of the trans- lation as a contribution to research and scholarship, it would not have been achievable. Just as important, however, has been the unstinting emotional sup- port and friendship (as well as pints of cider) offered by Luli Ishikawa-van der Does, Mark Pendleton, Nagai Miyuki, Harald Conrad and, more recently, Kate Taylor-Jones, which has seen me through some of the darker times when it seemed the translation would never be completed. No acknowledgements would be complete, of course, without recognising the contribution made by the community of waka scholars and members of the Waka Workshop, all of whom have offered constructive advice and support over the last few years as the translation began to take on its final form. In particular, Christina Laffin, Gian-Piero Persiani, Laurel Rodd and Robert Khan have all been invaluable sources of encouragement. I also owe an enormous debt of gratitude to Joshua Mostow for encouraging me to think of the trans- lation as something which could be published, working to bring the work to Brill, and for performing the final pre-publication reading of the manuscript and making further valuable suggestions for improvement. I must also thank Gaye Rowley and Tom Harper for their hospitality and support over the years, and in particular during a sabbatical visit to Waseda University in 2012, fund- ed by a grant from the Japan Foundation Endowment Committee. This al- lowed me to finally get to grips with the voluminous Japanese scholarship on Roppyakuban uta’awase and waka criticism. Without the insights gained from the many scholars whose works I have read, the translation could never have been completed. I must also thank the anonymous reviewer of the manuscript selected by Brill, whose patient, helpful and incisive comments have informed and significantly improved the final version. Where errors remain, and sadly I am certain that despite the best efforts of copy-editors and proof-readers these will be present, they remain entirely my own responsibility. Finally, to my long-suffering family: my wife Claire, and my children Ben, Ellen and Imogen, who have largely grown up with the Poetry Competition in Six Hundred Rounds – thank you for putting up with me on all those evenings and weekends when I was buried in pre-modern Japan and not as focussed on family matters as I should have been; thank you for bearing my absences on visits to Japan during school holidays and term-time, and keeping hearth and Acknowledgements ix home together while I have been away. I know at times it has not been easy, and gratitude expressed here is small recompense for paternal or husbandly absence, but it is deeply felt. Without having your enriching presence in my life, I do not think I could have motivated myself to complete this translation.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.