ThePeshittaandSyro-HexaplaTranslationsofAmos1:3–2:16 The Peshitta and Syro-Hexapla Translations of Amos 1:3–2:16 By PetraVerwijs leiden | boston LibraryofCongressCataloging-in-PublicationData Names:Verwijs,Petra. Title:ThePeshittaandSyro-HexaplatranslationsofAmos1:3-2:16/byPetra Verwijs. Description:Leiden;Boston:Brill,2016.|Includesbibliographical referencesandindex. Identifiers:LCCN2016017855(print)|LCCN2016022250(ebook)|ISBN 9789004164079(hardback:alk.paper)|ISBN9789004322813(E-book) Subjects:LCSH:Bible.Amos.Syriac–Versions–Peshitta.|Bible.Amos. Syriac–Versions–Syro-Hexapla. Classification:LCCBS1584.S97V472016(print)|LCCBS1584.S97(ebook)| DDC224/.8043–dc23 LCrecordavailableathttps://lccn.loc.gov/2016017855 WantorneedOpenAccess?BrillOpenoffersyouthechoicetomakeyourresearchfreelyaccessibleonline inexchangeforapublicationcharge.Reviewyourvariousoptionsonbrill.com/brill-open. TypefacefortheLatin,Greek,andCyrillicscripts:“Brill”.Seeanddownload:brill.com/brill-typeface. isbn978-90-04-16407-9(hardback) isbn978-90-04-32281-3(e-book) Copyright2016byKoninklijkeBrillnv,Leiden,TheNetherlands. KoninklijkeBrillnvincorporatestheimprintsBrill,BrillHes&DeGraaf,BrillNijhoff,BrillRodopiand HoteiPublishing. Allrightsreserved.Nopartofthispublicationmaybereproduced,translated,storedinaretrievalsystem, ortransmittedinanyformorbyanymeans,electronic,mechanical,photocopying,recordingorotherwise, withoutpriorwrittenpermissionfromthepublisher. AuthorizationtophotocopyitemsforinternalorpersonaluseisgrantedbyKoninklijkeBrillnvprovided thattheappropriatefeesarepaiddirectlytoTheCopyrightClearanceCenter,222RosewoodDrive, Suite910,Danvers,ma01923,usa.Feesaresubjecttochange. Thisbookisprintedonacid-freepaper. Contents Acknowledgements vii Abbreviations viii 1 Introduction 1 2 Peshitta:TheSyriacTranslationoftheHebrew 14 3 Syro-Hexapla:TheSyriacTranslationoftheGreek 129 4 Conclusion 221 Appendixa.VocabularyChapterTwo 225 Appendixb.SyntaxChapterTwo 240 Appendixc.VocabularyChapterThree 245 Appendixd.SyntaxChapterThree 257 Bibliography 266 IndexofAuthors 276 IndexofBiblicalReferences 279 Acknowledgements Theprocessproducingthisbookhasbeenawonderfulillustrationaboutshar- inglifeaspartofthehumancommunity.Inspiteoftheimpassivenatureofthe dataandanalysescontainedinthiswork,theexperiencehasbeenoneofwarm connectionswithothers.OnadailybasisIremembertheancientcommuni- tiesoffaithwhorespectfullypreservedtheBiblicaltextinlanguagesthatwere mostmeaningfultothem.IamindebtedtoProf.MarvinSweeneyforrekindling myinterestinBookoftheTwelveandforaffirmingthevalueofmymethodol- ogy.Prof.TammiSchneiderhasbeenanenthusiasticsupporterwhosecheerful messages have kept me going. I continue to be astounded by the ‘prophetic’ insightsofProf.KristinDeTroyer,whonotonlysawtheneedforrenewedstudy oftheSyro-Hexapla,butalsosensedsomethingaboutmypersonalityandthe kindofprojectthatwouldexciteme.Prof.DeTroyer’sgeneroussharingofher manydiverseareasofexpertiseismuchappreciated.Dr.AnthonyGelstonhas providedamostinvaluableserviceinmeticulouslyreadingthroughallthedata andtheconclusionsdrawn.Istandinaweofbothhisexpertiseandhisgeneros- ity.IwanttogiveaspecialthankstoProf.RobertHiebertforhisthoroughnessin readingpreviousmaterialandpointingoutareasthatneededtobeimproved. Prof.Dr.R.BasterHaarRomenycontributedmanysuggestionsthathelpedme reviseandrefinethelanguageofthisworkandanumberofargumentscon- tainedinthebook.Dr.EdwardGlennygraciouslyprovidedmeacopyofapaper presentedatanannualsblmeeting,whichshedimportantlightonpartsof the Septuagint text. Thanks also to Ms. Betty Clements, the reference librar- ianattheClaremontSchoolofTheology,andMr.MikePhelps,formerlyofthe AncientBiblicalManuscriptCenter,whohavebeenpatientandveryhelpful. Andlast,butbynomeansleast,thankstoMs.LiesbethHugenholtz,EditorOld Testament Studies at Brill, for her encouragement and support in bringing a longpreparatoryphasetoasuccessfulconclusion.Iamacutelyawarethatin spiteoftheexcellentsupportandcarefulreadingandre-readingofthemate- rial,thisbookwillcontainerrors.Itakefullresponsibilityforeachoneofthem. Besides those who have supported me directly, I am grateful for all my colleaguesinthemoderntranslationcommunity,whoremindmeonadaily basisthattheprocessofcommunicatingacrosslanguagesisatime-honored traditionandanongoing,vibrantaspectofthehumanexperience.Aboveall, mygratitudegoesouttomyspouseRev.Dr.LindaBos,whohasalwaysbelieved inmyabilitytocompletethevariouspartsoftheproject. Abbreviations Amos1–2 Amos1:3–2:16 bdb F.Brown,S.R.Driver,andC.A.Briggs,HebrewandEnglishLexiconoftheOld Testament(Oxford,1979) Bib Biblica bo Bibliothecaorientalis csco Corpusscriptorumchristianorumorientalium djd DiscoveriesintheJudeanDesert Dod Dodekapropheton Dtr Deuteronomistic ErIsr Eretz-Israel etl Ephemeridestheologicaelovanienses g OldGreek grbs Greek,Roman,andByzantineStudies h HebrewVorlage idb G.A.Buttricketal.(eds.),TheInterpreter’sDictionaryoftheBible(Nashville, 1962) jbl JournalofBiblicalLiterature jjs JournalofJewishStudies jts JournalofTheologicalStudies mpil MonographsofthePeshittaInstituteLeiden ms Manuscript mss Manuscripts mt MasoreticText otl OldTestamentLibrary p Peshitta Pent Pentateuch q Qumran sblds SocietyofBiblicalLiteratureDissertationSeries st Studiatheologica Syh Syro-Hexapla t Targum tre G.KrauseandG.Müller(eds.),TheologischeRealenzyklopädie(Berlin,1977) v Vulgate vt VetusTestamentum zaw ZeitschriftfürdiealttestamentlicheWissenschaft chapter 1 Introduction One of the creative means of communication accessible to human beings is language. Through words we are able to communicate information. Such communication consists of both intention and perception. The challenge is to make sure that another human being perceives what one intends him or hertounderstand.Thisprocessisevidentinauniquesensewhenitinvolves translation from one language to another. The translator is acutely aware of theprocessofhisorherownunderstandingofthematerialandwhatmaybe neededtohelpthelistenerorreaderperceivethatsameconnotation.Attimes thetranslatormayalsousehisorherinfluencetouselanguageinseekingto alter the intention of the original material when portraying it to the listener orreader.Incomparingthetextreceivedbythetranslatorwiththetranslated product,conclusionsmaybedrawnaboutboththetranslator’sownperception of the text to be translated and about the translator’s view of the audience receivingthetranslation. Thetaskofthisbookistoexploreinadetailedandsystematicwaytrans- lation techniques used in two different Syriac translations of Amos 1:3–2:16 (hereafter referred to as Amos 1–2). The passage under discussion is found inthepartoftheOldTestamentcommonlyreferredtoasDodekapropheton (hereafterreferredtoasDod).ThefirsttranslationisonefromHebrewtoSyr- iac(Peshitta)andthesecond,fromGreektoSyriac(Syro-Hexapla).Thechoice oftheword‘OldTestament’isaconsciousone.Thereisnoinclusivetermthatis usedbyallcommunitiesthattreasurethedocumentknownas‘HebrewBible’, ‘Septuagint’,or‘OldTestament’.Sincethematerialsusedasreferenceforvocab- ularycomparisonincludebooksoriginallywritteninGreek,theterm‘Hebrew Bible’isnotappropriateinthecontextofthiswork.ThetextsofbothPeshitta andSyro-Hexaplahavebeenpreservedbycommunitiesthatrefertothefirst partoftheirBibleas‘OldTestament’.Forthesereasons,theterm‘OldTesta- ment’isusedhere. Contents Chapter Two seeks to identify the translation techniques employed by the Peshitta (hereafter referred to as p) translator of Amos 1–2. This translation from a Hebrew Vorlage (hereafter referred to as h) is most likely produced © koninklijkebrillnv,leiden,2016 | doi:10.1163/9789004322813_002
Description: