ebook img

The Palgrave Handbook of Literary Translation PDF

557 Pages·2018·6.019 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Palgrave Handbook of Literary Translation

THE PALGRAVE HANDBOOK OF LITERARY TRANSLATION Edited by Jean Boase-Beier, Lina Fisher and Hiroko Furukawa Palgrave Studies in Translating and Interpreting Series Editor Margaret Rogers School of Literature and Languages University of Surrey Guildford, UK This series examines the crucial role which translation and interpreting in their myriad forms play at all levels of communication in today’s world, from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recognised in some quarters (for example, through European Union legislation), in others it remains controversial for economic, political and social reasons. The rapidly changing landscape of translation and interpreting practice is accompanied by equally challenging developments in their academic study, often in an interdisciplinary framework and increasingly reflecting commonalities between what were once considered to be separate disciplines. The books in this series address specific issues in both translation and interpreting with the aim not only of charting but also of shaping the discipline with respect to contemporary practice and research. More information about this series at http://www.palgrave.com/gp/series/14574 Jean Boase-Beier • Lina Fisher Hiroko Furukawa Editors The Palgrave Handbook of Literary Translation Editors Jean Boase-Beier Lina Fisher School of Literature, Drama and Creative Independent Scholar Writing Norwich, UK University of East Anglia Norwich, UK Hiroko Furukawa Department of English Tohoku Gakuin University Sendai, Japan Palgrave Studies in Translating and Interpreting ISBN 978-3-319-75752-0 ISBN 978-3-319-75753-7 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7 Library of Congress Control Number: 2018936513 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2018 This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors, and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. Cover credit: © Anna Stowe Landscapes UK / Alamy Stock Photo Printed on acid-free paper This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer International Publishing AG part of Springer Nature. The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland Preface A great deal of the research done in the discipline of Literary Translation (which we write with capitals to indicate its status as a discipline, as opposed to the practice of literary translation) starts with a case study of a particular work, or author, of a translator, or of a specific aspect of the translation com- plex such as the nature of the original text, the style of the translated text, the way translators read, or the way books are marketed as translations. Yet the actual methodologies of case studies are rarely discussed. Furthermore, the use of case studies has often been implicit rather than explicit. This is true both of individual studies and also of the discipline as a whole. We thus felt that the time had come to base a Handbook of Literary Translation more explicitly on case studies, and to discuss best practice, as well as the problems, possibilities and impact of case studies in Literary Translation. We encouraged contributors from across the globe to develop, report on, or extract a case study specifically for this book. Literary Translation research is interdisciplinary, and it borrows methods, strategies, theories, or outcomes from other disciplines. But it also involves various languages, cultures, times or places. Thus, the contributors to this book deal with a wide range of languages and language variations, for example Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. And the texts discussed were produced and have been received in many different parts of the world, for example in Africa, Asia, Europe, North and South America. This diversity reflects the diversity of Literary Translation research today. The book comprises three sections: (I) Literary Translation and Style, (II) The Author-Translator-Reader Relationship, and (III) Literary Translation and Identity. v vi Preface Section I investigates stylistic aspects of translations. For example, in the chapter “Translating the Poetry of Nelly Sachs”, Jean Boase-Beier uses cogni- tive poetics to examine the reconstruction of ambiguity and stylistic complex- ity in poetry. Hiroko Cockerill explores how Russian-Japanese translations created new stylistic and linguistic norms in Japanese in the chapter “Stylistic Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment”. And, in the chapter “Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry”, Marion Winters describes the use of a corpus-stylistic approach to translated texts. Section II focuses on the relationships between author and translator(s), between translator(s) and readers, or the tri-partite relationship between author, translator(s) and readers. In the chapter “The Restored New Testament of Willis Barnstone”, for instance, Philip Wilson maintains that Willis Barnstone’s New Testament has restored the source text to show the origin of Christianity in Jewish Messianism. Kirsten Malmkjær explores how Kierkegaard’s concepts of “angst” and “repetition” influenced later Danish lit- erature, both translations and original writing, in the chapter “Angst and Repetition in Danish Literature and Its Translation: From Kierkegaard to Kristensen and Høeg”. And Susan Bassnett, in the chapter “Questioning Authority and Authenticity: The Creative Translations of Josephine Balmer”, questions the notion of “original” in Translation Studies, especially with regard to ancient texts, where there may be no information about the authors – who they were, when they lived, and which gender they had – and in fact only fragmentary texts exist. Section III explores the relationships between national identity and literary translation. For example, in the chapter “Sunjata in English: Paratexts, Authorship, and the Postcolonial Exotic”, Kathryn Batchelor explores some English translations of the West African Mande oral epic and discusses the nature of authorship where there is no available source text, and stories are retold by birds. Penelope Johnson, in the chapter “Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros”, shows how the US-Mexican borderland culture has produced a rich hybrid literature, with a mixture of Mexican Spanish and American English. And, in the chapter “Divorce Already?! Should Israelis Read the Tanakh (Bible) in Translation?”, Dror Abend-David ques- tions whether a Modern Hebrew translation of The Bible aids popular under- standing or whether it is a political statement. We hope that the wide variety of topics, perspectives and linguistic and geographical locations, as well as the many shared interests and methods, will make the book a useful resource for researchers not only in Translation Studies, but also in related fields such as Linguistics, Languages and Cultural Studies, Prefac e vii Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies. Perhaps it will enable researchers from these neighbouring fields to extend their research areas to include translation. The Handbook is aimed at researchers working at all levels. Postgraduate students often use participant observation in their research, and include dis- cussions of their translations and strategies as a matter of course. They, and their supervisors, will be interested to see the many examples of actual studies, with comments on the methodology applied and the insights gained. Other researchers, including the most experienced and highly-published, will find that the discussions collected here illustrate the rich variety of methods, tools, areas and issues involved in case studies, and will thus, it is hoped, be able to enhance their knowledge of the wider possibilities of research in Literary Translation. Norwich, UK Jean Boase-Beier Norwich, UK Lina Fisher Sendai, Japan Hiroko Furukawa Acknowledgments Hiroko Furukawa (“A De-feminized Woman in Conan Doyle’s The Yellow Face”) is grateful to Professor Andrew Chesterman, who inspired her to con- duct research on a shadow translation at the 2014 CETRA (Centre for Translation Studies) Summer School. She also thanks the translator Yu Okubo for his generous support of this project. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Numbers 16K02043 and 25760015. Philip Wilson (“The Restored New Testament of Willis Barnstone”) would like to thank Jean Boase-Beier, Valerie Henitiuk and Ross Wilson for invalu- able advice. Manuela Perteghella (“‘The Isle Is full of Noises’: Italian Voices in Strehler’s La Tempesta”) would like to thank the Piccolo Teatro di Milano – Teatro d’Europa, and in particular Silvia Colombo, at the Piccolo’s Historic Archives, for kindly allowing her to reproduce the photographs from Strehler’s 1978 production of La Tempesta. She wishes to thank Donzelli Editore and is also grateful to the following copyright holders for kindly allowing her to reprint copyrighted material: Giovanna and Natalia Lombardo and Andrea Jonasson Strehler for the texts of the correspondence between Strehler and Lombardo; Giovanna and Natalia Lombardo for the two versions of La Tempesta. Francis R. Jones (“Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch-English Poetry Translation”) expresses his thanks to the Dutch Foundation for Literature for enabling his study, and to Pauline Henry- Tierney for her insightful comments on his chapter. Richard Mansell (“Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship”) would like to thank the following: Prof. Dominic Keown, University of Cambridge, for the initial recommendation to look at Hutchinson’s translations of Carner, and the invitation to speak on them at ix x Acknowledgments the Ireland and Catalonia panel at the Annual Conference of the Association of Hispanists of Great Britain and Ireland, held at NUI Galway, April 2014; for their assistance in accessing archival material, Regina Whelan Richardson and Ciara Joyce of Maynooth University Library, Charles Harrowell of Senate House Library, University of London, Montserrat Caba of the Centre de Documentació i Estudi Salvador Espriu, and the special collections staff of the Biblioteca de Catalunya and the British Library.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.