ebook img

The Oxford Handbook of Translation Studies PDF

475 Pages·2011·4.64 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Oxford Handbook of Translation Studies

Oxford Handbooks in Linguistics Oxford Handbooks Online Oxford Handbooks in Linguistics The Oxford Handbook of Translation Studies Edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle Print Publication Date: Mar 2011 Subject: Linguistics Online Publication Date: Sep 2012 Oxford Handbooks in Linguistics The Oxford Handbook of Applied Linguistics Edited by Robert B. Kaplan The Oxford Handbook of Case Edited by Andrej Malchukov and Andrew Spencer The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics Edited by Dirk Geeraerts and Hubert Cuyckens The Oxford Handbook of Comparative Syntax Edited by Guglielmo Cinque and Richard S. Kayne The Oxford Handbook of Compounds Edited by Rochelle Lieber and Pavol Štekauer The Oxford Handbook of Computational Linguistics Edited by Ruslan Mitkov The Oxford Handbook of Japanese Linguistics Edited by Shigeru Miyagawa and Mamoru Saito The Oxford Handbook of Linguistic Analysis Edited by Bernd Heine and Heiko Narrog The Oxford Handbook of Linguistic Interfaces Edited by Gillian Ramchand and Charles Reiss The Oxford Handbook of Linguistic Minimalism Edited by Cedric Boeckx The Oxford Handbook of Linguistic Typology Edited by Jung Jae Song The Oxford Handbook of Translation Studies Edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle Page 1 of 2 [UNTITLED] Oxford Handbooks Online [UNTITLED] The Oxford Handbook of Translation Studies Edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle Print Publication Date: Mar 2011 Subject: Linguistics Online Publication Date: Sep 2012 Great Clarendon Street, Oxford OX2 6DP Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University's objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide in Oxford New York Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi New Delhi Shanghai Taipei Toronto With offices in Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries Published in the United States by Oxford University Press Inc., New York © Editorial matter and organization 2011 Kirsten Malmkjær and Kevin Windle © The chapters 2011 their several authors The moral rights of the authors have been asserted Database right Oxford University Press (maker) First published 2011 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above Page 1 of 2 [UNTITLED] You must not circulate this book in any other binding or cover and you must impose the same condition on any acquirer British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Cataloging in Publication Data Data available Typeset by SPI Publisher Services, Pondicherry, India Printed in Great Britain on acid-free paper by MPG Books Group, Bodmin and King's Lynn ISBN 978–0–19–923930–6 1 3 5 7 9 10 8 6 4 2 Acknowledgements Oxford Handbooks Online Acknowledgements The Oxford Handbook of Translation Studies Edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle Print Publication Date: Mar 2011 Subject: Linguistics Online Publication Date: Sep 2012 Acknowledgements Our thanks are due to the Taylor & Francis Group for permission to make use of a diagram from Comparative Children's Literature by Emer OʼSullivan, published by Routledge in 2005. The editors are grateful to all the contributors for their cooperation and good grace in providing their material in conformity with our requirements, and bearing with us through the editing process. Kevin Windle is indebted to his colleagues James Grieve, Marian Hill, and Rosh Ireland for perceptive comments and advice. We both owe a great debt of gratitude to our editor at OUP, John Davey, for his unfailing patience, good humour, support, and sound advice throughout our work on this project. Kirsten Malmkjær University of Leicester Kevin Windle Australian National University April 2010 Notes on Contributors Oxford Handbooks Online Notes on Contributors The Oxford Handbook of Translation Studies Edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle Print Publication Date: Mar 2011 Subject: Linguistics Online Publication Date: Sep 2012 Notes on Contributors Robert Barnes holds degrees in classics from the University of Queensland and in theology from Oxford and Harvard. From 1969 to 2003 he was a Lecturer and Senior Lecturer in Classics and in History at the Australian National University, Canberra, and Convener of the Religious Studies Program. He is now a Visiting Fellow in Classics at ANU. He is the author, with Stephen Prickett, of The Bible (Landmarks of World Literature, 1991). Charlotte Barslund translates Scandinavian novels and plays into English. Her translation of Karin Fossum's Calling out for You was nominated for the 2005 Gold Dagger Award. Other translated novels include Peter Adolphsen's Machine, nominated for the 2010 IMPAC Award, and Per Petterson's I Curse the River of Time. She has a BA in English and drama and an MA in Scandinavian Translation. She is a member of the Chartered Institute of Linguists. Page 1 of 8 Notes on Contributors Susan Bassnett was, until her retirement in 2010, Professor of Comparative Literature at Warwick University and Fellow of the Royal Society of Literature. She has written extensively on translation, intercultural communication, comparative and world literature, including Translation in Global News, with Esperance Bielsa (2009) and an edited volume on translation and political discourse with Christina Schaeffner (2010). Jean Boase-Beier teaches literary translation and stylistics at the University of East Anglia, and runs the MA in Literary Translation. Her research focuses on translation theory, the language of literature, cognitive stylistics, the translation of style, and the translation of poetry. Her most recent publications include Stylistic Approaches to Translation (St Jerome, 2006) and a number of articles on translation and style. She is also a translator between German and English and the editor of the ‘Visible Poets’ series of bilingual poetry books (Arc Publications). Charlotte Bosseaux is Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh. She is interested in the way characterization is dealt with in translation. She first examined literary texts and is the author of How Does it Feel? Point of View in Translation (2007). She has now turned her attention to audiovisual texts, and has recently published articles on characterization in the French versions of the American television series Buffy the Vampire Slayer. Christophe Declercq graduated as a translator at Lessius, Antwerp. After positions at Lessius, Blondé, Decathlon, and Yamagata Europe, he became a lecturer first at Imperial College London and later also at HIVT, University College Antwerp. He has been a visiting lecturer at various universities in the UK, France, Belgium, and the Netherlands. He works as a freelance translator mainly for Golazo Sports Management, and works closely with SDL and ITR (International Translation Resources). Page 2 of 8 Notes on Contributors Sandra Hale is Associate Professor and Leader of the Interpreting and Translation Research Group at the University of Western Sydney. She has published extensively and is the author of The Discourse of Court Interpreting and Community Interpreting, and co-editor of Interpreting in Legal Settings and The Critical Link 5: Quality in Interpreting—a Shared Responsibility. She is a Spanish community and conference interpreter. Roger Hillman is an Associate Professor teaching German Studies and Film Studies (Schools of Language Studies and Cultural Inquiry) at the Australian National University, Canberra. Research interests include Turkish-German cinema and literature; European film and history; film and music. Recent publications include Unsettling Scores: German Film, Music, Ideology (Indiana University Press, 2005); (co-editor) Reading Images, Viewing Texts: Crossdisciplinary Perspectives (Lang, 2006); (co-author) Transkulturalitiät: Türkisch-deutsche Konstellationen in Literatur und Film (Münster, 2007). John Hutchins has written on linguistics, information retrieval, and particularly machine translation (see http://www.hutchinsweb.me.uk), including Machine Translation: Past, Present, Future (1986), An Introduction to Machine Translation (with Harold Somers, 1992), and (editor) Early Years in Machine Translation (2000). He edited MT News International 1991–97; since 2000 he has compiled the six-monthly Compendium of Translation Software and since 2004 the Machine Translation Archive (http://www.mt- archive.info). He was President of the European Association for Machine Translation 1995–2004, and of the International Association for Machine Translation 1999–2001. Riitta Jääskeläinen, Ph.D, is Professor of English (translation and interpreting) at the University of Eastern Finland (former University of Joensuu). Her research has focused on translation processes, with a special interest in methodology. Her dissertation Tapping the Process was published in 1999 (University of Joensuu Publications in the Humanities 22). Her other publications include several co-edited volumes, co-edited special issues of scholarly journals, and articles in journals and collective volumes. Page 3 of 8 Notes on Contributors Francis R. Jones teaches Translation Studies at Newcastle University, UK. He researches poetry translation, focusing on professional strategies and practices, and ideologies of representation. He has published many translation-studies articles plus a poetry- translation travelogue through ex-Yugoslavia (Prevoditeljev Put [Translator's Journey], Sarajevo, 2004), and is now working on a poetry-translation monograph. He translates poetry from Bosnian-Croatian-Serbian, Dutch, Hungarian, Russian, Papiamento, and Sranan into standard English, Yorkshire, and Geordie, with 14 solo- translated books and 9 translation prizes to his name. Dorothy Kenny is Senior Lecturer at Dublin City University, where she lectures in Translation Studies, specializing in translation technology and corpus linguistics. Her publications include: Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study (St Jerome, 2001), the edited volumes Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (St Jerome, 1998) and Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (Cambridge Scholars Press, 2007), and numerous articles and book chapters on corpus-based translation studies, computer-aided translation, translator training, and translation theory. Gillian Lathey is Director of the National Centre for Research in Children's Literature at Roehampton University London. She has published numerous journal articles on children's literature as well as a monograph on German- and English-language autobiographical children's literature on World War Two, and is editor of The Translation of Children's Literature: A Reader (2006). For ten years she administered the biennial Marsh Award for Children's Literature in Translation, and she is now a judge for the Award. Page 4 of 8 Notes on Contributors Kirsten Malmkjær studied English and philosophy at Birmingham University and completed her Ph.D in Translation Theory there. From 1985 until 1989 she taught in the English Department at Birmingham and from 1989 until 1999 at the Research Centre for English and Applied Linguistics, Cambridge. She became Professor of Translation Studies at Middlesex University in 1999, and from September 2010, Professor of Translation Studies at the University of Leicester. She has published widely on translation, and edits the journal Target for John Benjamins. Jemina Napier gained her Ph.D in 2002 from Macquarie University, where she then established Australia's first university sign language interpreting programme. She is now Director of the Centre for Translation and Interpreting Research. Jemina has extensive experience as a signed language interpreter and interpreter educator. Her major research interest is in the field of signed language interpreting, but her wider interests include effective translation and interpreting pedagogy and discourse analysis. Franz Pöchhacker is Associate Professor of Interpreting Studies in the Centre for Translation Studies at the University of Vienna. He holds Master's degrees in conference interpreting and has been working freelance since the late 1980s. His research covers both conference and community-based settings, as well as general issues of interpreting studies as a discipline. He has published a number of articles and books and is co-editor of the journal Interpreting. Anthony Pym is Director of Postgraduate Programs in Translation and Intercultural Studies at the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona, Spain, and is also a Visiting Scholar at the Monterey Institute of International Studies in the United States. He holds a Ph.D from the École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris. Page 5 of 8

Description:
This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares competing theoretical perspectives. It considers all kinds of translation from sacred text
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.