ebook img

THE ORTHOGRAPHY OF ELEVENTH CENTURY RUSSIAN MANUSCRIPTS PDF

182 Pages·08.788 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview THE ORTHOGRAPHY OF ELEVENTH CENTURY RUSSIAN MANUSCRIPTS

THE ORTHOGRAPHY OP ELEVENTH CENTURY RUSSIAN MANUSCRIPTS by HORACE GRAY LUNT II Submitted, in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Philosophy COLUMBIA UNIVERSITY Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to take this opportunity to express my gratitude to the Trueteee of the Rockefeller Foundation, for the award of the Post-war Fellowship in the Humanities which made it possible for me to complete my studies at Columbia.without interruption. My debt to Prof, Roman Jakobaon cannot fully be expressed. His constant willingness to discuss even minor details and his great generosity in lending rare publications from hie personal library enabled me to complete my research in a far shorter time than would have been possible otherwise. His ability to grasp the broadest implications of a problem has repeatedly shown the way to a comprehensive interpretation of a mass of seemingly contradictory details. Without his suggestions, advice, and encouragement, this study could not have been written. Horace G. Lunt II April 19, 1949 New York City Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. A Note on Transliteration and Transcription For technical reasons, the Roman alphabet has been used in this paper wherever feasable. The transliteration used is the generally accepted scientific system, except that x replaces ch or kh, ■ and the symbols b and B are used wherever relevant. Further, in transliterating Old Russian and Old Church Slavic the following usages are unusual; tO - {i, fffi- For the dental and palatal affricates lisually transcribed ^ and a. and ££ will be written. Whan it is necessary to apeak of a letter, the transliter­ ation is placed in quotation marks: "n" means 'the letter n'. Phonetic or phonemic entities are underlined: 1^ means 'the phoneme JL1 or 'the phonetic unit _1' . The context will make clear which is indicated. When whole words are transliterated or tran­ scribed, the same process will be followed: "sBrdbce11 means 'the spelling 'cbp^btfZ', and sBrdBce means ' the phonemic (or phonetic) sequence VsbrdBce'. In discussing letters or symbols, certain graphic equivalents will be used*. 4 - A; 14 - (A5 IA - IE - 10 - 10; E - 6 . In transliterating whole words containing the symbols IA, IE, 4 and 14 the combinations ja, je, § and j§ will be used: "jejg" "jako" JAK.O; "^ko" The cyrillic alphabet is used in cases where there is danger of ambiguity. * '* * of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Abbreviations Abbreviations of frequently cited texts or literature. For full references, see page 169 ff. AE - Archangel Gospel. Ass - Assemanus. ASlPh - Archiv filr slavische Philologie. ByzSl - Byzantinoslavica. Diels - Diels, Altkirchenslavische Graramatik. Durnovo Offerk - Durnovo, OSerk istorii russkogo jazyka. Durnovo Rukopisi - Durnovo, 11 Ruaskie rukopisi XX-XII vv., kak pamjatniki staroslavjanskogo jazyka." Durnovo Vvedenie - Durnovo, Vvedenie v ietoriju russkogo jazyka. Euch - Euchologiura Sinaiticum. Fortunatov Lekcii - Fortunatov, Lekcii po fonetiki staroslavjan- akogo jazyka. - IF - Indogermanische Forschungen. Izv - Izvestija otdelenija russkogo jazyka i slovesnosti. Izv po rues jaz - Izvestija po russkomu jazyku i slovesnosti. Karinskij Obrazcy - Karinskij, Obrazcy drevnejSego periods istorii rusakoj knigi. KF - Kiev Fragments. KulBbakin VS - Kulibakin, Le Vieux Slave. Kozlovskij - Kozlovakij, "Iasledovanie o jazyke OE". Mar - Marianus. OE - Ostromir Gospel. Pa - Psalteriura Sinaiticum. RESl - R6vue dea EtudeB Slaves. RFV - Russkij filologiSeskij vestnik. permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Sav - Sawina Kniga. Sbornik - Sbomik otdelenija russkogo jazyka i slovesnosti. Saxmatov o5erk - 3axmatov, OSerk drevnejSego periods istorii russkogo jazyka. SiSepkin Raasu2denie - SSepkin, "RassuSdenie o jazyke 3avvinoj Knigi Supr - Supraaliensis. TOLP - Travaux du Cercle Linguiatique de Prague, ZslPh - Zeitschrift fftr slavische Philologie. ZMNP - Zumal ministerstva nar.odnogo proBveSSeni ja. Other abbreviations. 0 - (stands for any consonant) 003 - Old Church Slavic. PS1 - Primitive Slavic (Urslavisch, slave oommun). R - Russian SSI - South Slavic SPb - Sanktpeterburg, St. Petersburg. * # * Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. vi TABLE OF CONTENTS Acknowledgementb. ....*............................ i... ii A note on transliteration and transcription................ iii Abbreviations .......................... *v 1. The Beginnings of Slavic Writing.............. ... 1 2. The Study of Old Church Slavic Manuscripts.............. 10 5. The Original Slavic Alphabet and its Modifications 24 b. The Archangel and Ostromir Gospels... .............. 54 I - The Archangel Gospel, first part.................... 55 II - The Ostromir Gospel, second part.............. 72 III - The Archangel Gospel, second part................ 82 IV - "Russiahisms" in the Archangel andO stromir Gospels 95 5. Other dated Russian Manuscripts of the 11th Century 110 I - Izbornik Svjatoslavov 1075* ...................... HO II - Izbornik 1076....... 116 III - Mine! 1095-1096................................... 121 IV - Minei 1097......................................... 128 6. Undated Russian Manuscripts of the 11thC entury.......... 154 I - tJudov Psalter.......... 155 II - 15 Sermons of Gregory of Naziariz.................. 158 III - Fragments ....................... 142 A. Novgorod Fragments........................... 142 B. Gregory's Acrostic Poem...................... 144 C. Turov Gospel ............................ 145 D. Th8 Acts of Paul and Thecla.. .......... 147 E0 Eugenius Psalter......................... 148 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. vii P. Reims GoBpel.............. 151 G. BySkov Zlatoetruj....... *............... 156 H. Life of St. Condratua............. 157 I. BySkov PBalter ................. 158 7. Conclusions.................... 159 Bibliography................................................ 1^9 * * Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. CHAPTER ONE THE BEGINNINGS OF SLAVIC WRITING. Written 31avic, as we know it^), dates from the sixties of the ninth century. In 865 Constantine the Philosopher, later known as St. Cyril, worked out a new alphabet and together with his brother Methodius (later also sainted) began to translate religious texts for use in bringing Christianity to the 31avs. The brothers used their translations in their missionary work in Moravia and pannonia and some years later their pupils carried the Slavic liturgy and books into Croatia, Macedonia and Bulgaria. Under attack from the nomadic Magyars from the east and the expanding Germans from the west, the Slavic principalities in Moravia and Pannonia lost their independence, and with it the right to use their own language in the liturgy. Slavic culture continued to florish in Bohemia, however, for another couple of centuries before it was replaced by the German. But 'while in the northwest Slavic was fighting a losing battle against Germaniza- tion and Romanization, there was in the south a flowering of Slavic literature and learning under strong Bulgarian and Macedonian rulers in the tenth century. Toward the end of this century, the Russians invited South Slavic missionaries to Kiev, and within a hundred years Russia had become the strongest center of Slavic culture. These facts are now generally accepted, but within the broad 1. The possibility of pre-Cyrillo-Kethodian Slavic writing is not discussed in this paper, as it has no bearing on the problems posed. A survey of the question can be found in chapters II and III of Kiselkov's recent Slav.janakite prosvetiteli Kiril i Metodi.j, Sofia, 1945. permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 2 framework presented there remains ample room for disagreement on important details. Durnovo has made a convenient summary of the salient features of early Slavic literary history, indicating 2) the chief lines of development and influence (ByzSl I, 51 )j Constantine-Cyril in Salonika invents the Slavic alphabet and begins translatIing the books into Slavic. Constantine and Methodius in Moravia preach Christianity and continue the translations. Methodius in Pannonia. Methodius and his pupils continue their work in Moravia. Adaptation of the Latin alphabet for Driven from Moravia and the Slavic language. Pannonia, the pupils of Methodius continue their work in Bulgaria. / Kiev Fragments Translation and editing West Bulgarian activity of the collab­ and Macedonian orators of Simeon of recensions of Bulgaria; a new version Old Slavic lit of the Old-Slav language I Serbocroatian recension of OCS literature. Importation of OCS lit. and learning into Russia. V Flourishing of Church Slavic learning in Russia under Jaroslav. t- *- Vienna Prague Friesing glosseB glosses fragments 2. Even in this sketch, there are some interpretations that are now not considered correct. There is, for instance, no agreement : that there was a "Serbocroatian recension". Rather, it is suggested, Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. 5 there was a Serbian recension, stemming from the Macedonian centers, and a Croatian recension resulting directly from the Moravian and Pannonian activity of Cyril and Methodius. The first page of KF and the Prague Fragments are considered Croatian (cf Weingart, "Hlaholske listy Videnske", Cfasopis pro moderni filologii 24 (1938) 105-129j 2j53~ 245). Further, there seems to be a direct connection between the Friesing Manuscript and Moravia (cf Isadenko, Jazyk a p6vod Frizinskych pamiatok, Bratislava 1943, p 71 f and passim), with perhaps a pre- Cyril lo-Methodi an adaptation of Roman letters to Slavic writing. There is no reason to suppose "Serbocroatian" influence in the Vienna and Prague glosses (cf Tr^vniSek, "Glosy Jagicovy a 8vato?eho?sk6" in Slovanske Studie...Vajsovi, Praha 1948, 164-8). One can then revise the chart accordingly. However it must be emphasized that the separate "Croatian" recension is not a certainty, since its existence is posited not from the evidence itselv, but from the assumptions used in the interpretation of the evidence. The revised version of Durnovo's chart would look like this: Adaptation of the Latin alphabet for the Slavic language. Constantine-Cyril in Constantinople or t Salonika invents the Slavic alphabet and begins to translate books into Slavic. [ •t* Constantine and Methodius in Moravia preach Christianity and continue the translations. I Methodius in Pannonia. Methodius and his pupils continue work in Moravia. Driven from Moravia and Pannonia, the pupils of Methodius continue to work in Bohemia. in Bulgaria. X Croatian Czech recension West Bulgarian t & recension(?) of OCS. and Macedonian (Slovene i recensions of i recension) OCS literature. Translating and r editing activity of the collaborators of I Simeon of Bulgaria; ; a new version of the l Serbian recension Slavic literary lang. I of OS literature. i i I i i Importation of Slavic lit t I and learning into Russia. i i / >1/ '4'' Flourishing of Church Slavic learning in Russia under Jaroslav. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.