ebook img

The Olive Tree Dictionary: A Transliterated Dictionary of Conversational Eastern Arabic (Palestinian) PDF

778 Pages·2007·87.44 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Olive Tree Dictionary: A Transliterated Dictionary of Conversational Eastern Arabic (Palestinian)

Olive Tree Dictionary A Transliterated Dictionary o f Conversational Eastern Arabic w w w .m i n e r v a .o r g . i 1 The Arabic language Throughout the Arab world, Standard Arabic is the language used for all written texts, such as books, newspapers and correspondence, as well as for radio and television news bulletins. This form of .Arabic is the same everywhere, from Morocco to the Persian Gulf. For everyday verbal communication, on the other hand - in conversations at home or at work, in business transactions, television interviews, etc. - colloquial Arabic is used, and this varies from place to place. These local dialects may be very similar to one another - Lebanese, Syrians, Jordanians and Palestinians all understand one another without much difficulty - or they may differ from country to country to the extent of being almost mutually unintelligible: an inhabitant of the eastern part of the Arab world won’t understand much of a conversation conducted in a western dialect such as Moroccan. It is important to bear in mind that spoken Arabic, and its eastern dialects in particular, is no crude back-street slang with a limited vocabulary; it is the national means of daily communication, and its vocabulary extends to all areas of life. Although different from the written language, it borrows from Standard Arabic (SA) all the new words which modern life demands, and thus enriches itself constantly. This enrichment process takes place on a daily basis, as Arabic speakers absorb the language they hear from TV and radio hosts and the experts and celebrities they interview. Chat-show conversation is conducted in a mixture of the local dialect and modem vocabulary borrowed from written Arabic. Viewers take in these expressions unconsciously and use them later in their own speech. Even though it is, of course, advisable to learn to read written Arabic, it is impossible to live in an Arab country and communicate with the population without knowledge of the local dialect, and this is why we need dictionaries of the spoken language. Palestinian Arabic The Arabic spoken in Israel and Palestine, and by the Palestinian diaspora in Lebanon, Syria and elsewhere, is an eastern dialect of Arabic which is understood throughout the Middle East This dialect, no doubt because of its central geographical location, has several advantages over neighbouring dialects such as Lebanese, Syrian and Egyptian: in Palestinian the stress falls almost exactly as it does in classical Arabic (this is not the case with Egyptian dialect, for example), while the vowels are close to those of Standard 121 Arabic, being more varied and more distinct than those of Lebanese or Syrian. In addition, the Palestinian vocabulary contains both words used in Egypt and words common iinn Lebanon and Syria, thus providing access to these neighbouring dialects, e.g.. lissa /ba^d = stiU- bardo / kamfln - also; zoyy / milri = like. From this brief survey it concluded that the study of Psilcstinian dialect provides sn excellent basis for communication in Arabic throughout the Middle East Why phonetic transcription? Why have I transcribed the Arabic words into Latin letters, rather than using the Arabic alphabet? -The practical response is that most people wanting to look up a word they have heard will not necessarily read Arabic easily, and will find it easier to identify the word as it appears in "English" transcription. I do, however, recommend learning to read and write the elegant Arabic script, which will provide you with a vital stepping stone to (eventually) learning Standard Arabic. -There is another, more scientific reason for preferring transcription: Arabic script suits the Standard Arabic language, with its comparatively limited range of sounds. The sounds of colloquial spoken Arabic are more plentiful, and more complex: its vowels are more numerous and more variable than those of Standard Arabic When Arabs write colloquial Arabic (as they often do in captions to newspaper cartoons and in the "balloons" which emerge from the characters’ mouths) they do so in rather a hit-and-miss style. There are no rules which must be strictly adhered to, and so the reader has to be familiar with the particular dialect used in order to read the words exactly as they were intended to be read Colloquial Arabic as written in Arabic script is an accepted form of shorthand which can be properly understood only by someone who already knows the spoken language well "English" transcription, on the other hand (with the addition of a few diacritical signs), allows us to give the vowels their due and to depict the sounds of spoken Arabic with great precision. All books on Arabic dialects make use of transcription. Variation and regional differences In this dictionary I have chosen urban speech as my standard, for several reasons: it is relatively uniform, it is the dialect normally heard in television interviews, for example, and it is what non-Arabs are expected to speak. Rural dialects differ from region to region, and the dialect of a specific village sounds odd when used indiscriminately by a non-Arab - unless, of course, he or she has developed dose ties with that particular village. An informant of mine from ’Umm il-Fahem who settled in Jerusalem made a very dear distinction between urban and rural dialect in a question she once asked me: "Do you want me to talk the way they do in town or the way we do in our village?" There is a lot of research to be done on regional and village dialects, but this does not Call within the scope of to help non-Arabs acquire the language. My aim is to equip students of a book designed Arabic with a Curly standard form of speech which will enable them to understand most of what they hear and to express themselves in an accent which will exdte neither surprise nor ridicule. Nevertheless, I have included in the dictionary a number of words commonly used in rural areas, such as ban; hal-hin (here; now). In Palestinian urban speech, too, there are regional differences, and a word or expression widely used in Jerusalem may not be in Nazareth, or vice-versa. Such words have been marked with a (J) for Jerusalem or a (G) for Galilee, or may be followed by the rather non-committal expression In some areas*: this enables the reader to understand a word he may have heard in Tarshiha. for example, while at the same time warning him that if he uses it elsewhere he may not be understood. Where do the words and expressions come Cram? Anyone who browses through the dictionary and reads the sample sentences will realise at once that all the examples are "taken from life". For decades I have been recording conversations and radio programmes in the colloquial language (interviews, discussions, children’s programmes, medical programmes, etc.) and from all of these a great deal of udonnatKxi has been extracted. The sentences used as examples in the dictionary - which, in most cases, have been written down exactly as they were uttered - reflect genuine KlualKxu which occur in the everyday life of Arabs in Israel and Palestine. After the material was collected a considerable number of words and expressions were found to require further research in order to discover their precise meaning and to check to what extent they were understood throughout the country. The UAUrmng are examples of typical sentences: • I was expecting that question. • Please sign all the copies! • Don't let your enxrtions run away with you! • Yiw'rc playing with fire. • Everyone looks back on his childhood with noi When will you get there? - It depends on the traffic. • My insurance company covers everything. • He’s on the phone for hours at a time. • It all depends what kind of drug he's on. • The inoculation is effective, but not one hundred percent. • It’s none of his business, he should keep quiet. • They put an advertisement in the newspaper. • A bird in the hand is worth two in the bush. How and where do I look up a word? This is certainly a problem - after all, the novice English learner, too, finds it hard to accept that the word went is to be found under go and may be totally baffled by logic-defying pronunciations - but there are strategies for overcoming these difficulties. The following are a few pointers which will help you find a path through the jungle of sounds. 1) Verbs: It is not possible to give every form of every verb, and you will be required to look up verbs in the "basic form’’, i.e., the third person masculine singular in the past tense. This means that forms such as bitrek and matruk Q\e leaves I abandons; left l abandoned) must be looked up under tarak (he left / he abandoned), and so forth. 3) You must bear in mind that forms such as yiffel may be derived from either facal or ’affal - see v-le and v-13 in the Verb Tables at the back of the dictionary. For example, yikser comes from kasar (v-le), but yikrem comes from ’akram (v-13). 4) A large number of verbs start with an i- which is not always pronounced, and the hearer does not always realise that a form such as stanna (wait!) has to be looked up under istanna (see rule HD). In the same way, ’anajhmcuret (I blushed) is to be found under ihmarr. 5) A word beginning with m-, ma-, mu-, mi- may be a verb form (an active or a passive participle). If you don’t find it under the letter M, try searching under the root letters or under the basic form (third person masculine singular) of the verb, for example: mothun will be found under (ahem, mtawwel under tawwal. mit’assef under t’assaf. For further information and special cases, look up the dictionary under edda-, e-, i-, m-, mma-, mu-, td-. Remember: At the back of the dictionary you will find Verb tables which provide the conjugations of the verbs in the spoken language. [5] English index Vfe love an index at the end of the book (pp. 645*735) which will enable you to look i*> wonts in and find their various translations into Arabic in different parts of die dictionary: Abbreviations and symbols Ktive pvt. active participle: doing / having done *4 adr pron pronoun - see -ni, *ak, *02, -kom.~, and rule tU , p. 757. collective noun. For further explanation see rule RT1. ool the construct state, see rule Q]. comparative adjective (e.g., bigger). When such an adjective is placed before the noun it denotes the superlative (biggest), see ’akbor*. f at Nouns which denote females (human or animal) are always (bant, 'imm. fonts). which end in -a (*a) or -e, and which are followed by the , are almost always feminine. Nouns which end in -a. but which are not followed by the number QQ, eg ., mafaa. A few nouns do not follow any of the above rules, e g ., barb (f), zalame (m). i fpl plural C a t* J tr * fct mat Nouns which end in a consonant are almost always m asculine fat see above under f cr 6 m fk 16] plural pl plural of paucity; for further explanation sec rules QT) Qz]. pi pauc preposition prep pronoun pron Standard Arabic. Some writers prefer the terms Classical Arabic or SA Written Arabic. subjunctive, i.e., the imperfect without b-*. subj transitive trans verb belonging to conjugation 1, 2; see Verb Tables, pp. 737-754. v-1, v-2 verbal noun, e.g., working, eating, development, execution, etc. VN See Verb Tables, pp. 737-754. links two words, to indicate that they have to be pronounced together: in this respect they may be viewed as a single unit: w araj-w alad is pronounced as wtt-rol walad (behind the boy): Suftjdctir = §uf-tek-tir (I’ve seen a lot). ’ana^tsardaqct = 'a-n at-sar-d a-q et (my drink went down the wrong way). + with the addition of (the word or suffix following this sign). + plus-or-minus, i.e., with-or-without (the word that follows). That is to say, the word which follows this symbol may be added or left out without any change of meaning - both versions are acceptable. See cubwe*, ’abraq*. is equal to... the outcome/product is... / precedes an alternative form // The word preceding this symbol is used in Jerusalem, the word following it is used in Galilee: haiqet//'issa (now) = halqet in Jerusalem, ’issa in Galilee. ] A single square bracket after the plural of a noun introduces its singular form. The singular form appears after the bracket, e.g., byut ] bet*, i.e.. the word byut is the plural of bet, and the asterisk indicates to the reader that the word can be looked up in the dictionary in this form. [] Square brackets are used for a variety of purposes: a) After a noun in Arabic the plural form of the same noun is given in square brackets. As the plural forms vary greatly, the singular and plural forms for [7] each noun should be learned together, e.g., madrase [madares] (school); bet [byut] (house). b) The 3rd person masculine singular imperfect form of the verb is given in square brackets, immediately after the corresponding form in the past tense, e.g., saf [isufj - to see. Literally he saw (that he may see], c) Within the English translation of an Arabic text, square brackets enclose one or several words in English which are not represented in the Arabic, but which are necessary to complete the text in English, e.g., m isjm n ih = /That's] not good! > indicates that the preceding word is the comparative form of the adjective which follows the symbol, e.g., 'akbar > kbir*, i.e., 'akbar (bigger) is the comparative form of kbir (big), and the asterisk indicates that the word should be looked up under kbir. The comparative form is also used to express the superlative (biggest). For further details see under 'akbar*. < > These symbols enclose the literal English translation of the specimen Arabic sentence when the corresponding idiomatic English expression contains words different from those used in Arabic. The reader should not be disconcerted by the rather odd forms of English sometimes used in these literal translations: they are intended to imitate the structure and content of the Arabic sentence as closely as possible, in order to help the reader understand every word in i t For examples, see entries such as: banat id-dinen - tonsils < daughters of the ears> cilmjtn-nafs - psychology < science of the soul> The hyphen is used: a) To distinguish between the various sections of the Arabic words, e.g., katab-ha (he wrote it), so that the reader can understand their construction (in this case, verb + attached pronoun) and pronounce them properly: darasha might be misread as da-ra-sha with the English ‘sh’ sound, whereas daras-ha makes things clearer. b) To link together words in English, in order to indicate that, in combination, they serve to translate one Arabic word, e.g., jaybe bayet < <she-who-brought/shc-wh&-gave-birth...>, which-has-spcnt-thc-night> . [8] ^ ^ short dash in examples of conversational exchanges indicates a change of speaker. See, for example, <afwan*. <afye*, tgayyor*. —> becomes... / changes into... / the result of this combination is... e.g., ward + -ha -*■ ward-ha (note that the stress has shifted). # This sign is reminiscent of the sharp sign in musical notation. Just as the sharp sign in music indicates a rise in pitch, so, in this dictionary, this sign indicates a rise in the style of the conversation, i.e., a higher register of speech. It is used to indicate educated speech, speech above the level of everyday conversation, and words borrowed from Standard Arabic. * An asterisk at the end of a word invites the reader to look that word up in the dictionary. [5] Q|] A number inside a square directs the reader to the Rules at the back of the dictionary, where problems relating to particular words are explained. • This sign means that the following sentence or phrase is provided to demonstrate how a word is used. (T) Beware! This taboo word should not be used (as it is considered very rude or offensive). But you must be able to understand such words when you encounter them. I I These arrows indicate that the tone rises on a particular syllable, and drops on another. For an example, see ma* (ma2 / ma3). The alphabet - the consonants This section can be read as a preliminary to study, in order to obtain an overall picture of the sounds and how they should be pronounced. It is also intended for later reference, as required. The Arabic alphabetical order is (from left to right): * * * & fr ' u O * j j J J I E E C u * » b t t j h h d d r z s s ■ * Js> \y> J? 3 J < 3 a £ J (3 •* t t P 0 ? d t z C mm # * g f q k 1 m n h w y [9] In this dictionary entries are arranged in the order of the letters of the English alphabet, so as to make them easy to look up. Note, however, one exception: the c, which has no English equivalent, appears throughout the dictionary as the first letter of the alphabet. For example, the word mammal will appear earlier in the dictionary than the words m a’kulat and m abda'. c <■ A guttural sound produced from the very bottom of the throat, e.g., m aci (with me), ka<ke (cake). Goats say m a£. * ’ The glottal stop. This is the sound made by a speaker of English just before beginning to say a word which begins with a vowel - the little explosion of air that precedes the pronunciation of words like "enough", "altogether”, "onward", or "I owe you” ( ’ay ’ow yu). In certain dialects of English this sound can occur in the middle of a word, as in the Cockney or Glasgow pronunciation of "bottle”. In Arabic the glottal stop can appear anywhere in the word - at the beginning, in the middle or at the end - and it is always clearly heard, e.g., btis’al = btis- ’al (you ask); min ’es (from what?), jari’ = ja - r i- ’c (courageous), never bd-sal or mi-naish or jari. In this dictionary words like ’aja, ’es, ’ikram should be looked up under the vowels A, E, I. a See Vowels below. b As in English, e.g., bab (door). d As in English, e.g., dayman (always). m d The English voiced ‘th’, as in they, wither. This sound is rarely heard in urban speech, where it is usually replaced by a ‘d’ or a V . See under d in the dictionary. hada (rural), hada (urban) — this (one). daki (rural), zaki (urban) = clever, intelligent 4 An emphatic ‘d’ sound, pronounced with the tip of the tongue pressed against the upper teeth and the back of the tongue touching the palate, e.g., dollet (I stayed). e See Vowels below. f As in English, e.g., fut! (come in!). g To the English ear this sounds rather like a uvular Parisian R, or the sound

Description:
The Olive Tree Dictionary translates from Arabic to English and contains an English Arabic Index. The Dictionary contains 784 pages 9,000 entries, 17,000 phrases and an index of 14,000 English words. The Olive Tree Dictionary helps English speakers to unlock the beauty and mystery of the Arabic lang
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.