ebook img

法海譯叢The MAJOR BuddhisT CAnOn PDF

958 Pages·2015·6.68 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview 法海譯叢The MAJOR BuddhisT CAnOn

法 海 譯 叢 The MAJOR BuddhisT CAnOn (6) 新逍遙園譯經院 Neo-carefree Garden Buddhist Canon Translation Institute The Major Buddhist Canon (6) The Lotus Sutra of Wondrous Dharma Annotated Bilingual-Juxtaposed Edition 英漢對照版 Translated and Annotated by Ven. Cheng Kuan 53rd-Generation Acharya of Shingon Sect 42nd-Generation Lineage Patriarchate Successor of both Hua-Yen Sect and Sole-Cognizance Sect 高野山真言宗第五十三世阿闍梨 賢首宗兼慈恩宗第四十二世法脈傳人 釋成觀法 師 英譯 新逍遙園譯經院 The Lotus Sutra of Wondrous Dharma First edition, Copyright © 2014 by neo-carefree Garden Bud- dhist Canon Translation institute All Rights Reserved (For free distribution only) Printed in Taipei, Taiwan Distributing Centers: 1. Neo-carefree Garden Buddhist Canon Translation Insti- tute & Mahavairocana Temple no. 15, Alley 6, Lane 4, Fu-hsing Rd., Wenshan district Taipei City 11691, Taiwan Ph.: (02) 2934-7281 Fax: (02) 2930-1919 Website: www.abtemple.org 2. Americana Buddhist Temple 10515 n. Latson Rd., howell, Mi 48855, usA Ph.: (517) 545-7559 Fax: (517) 545-7558 Website: www.abtemple.org ISBN 978-986-89833-2-8 Contents 目 次 Illustration 1––Holy Image of Shakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛像) ...............................................<1> Illustration 2––Photo of the English Translator (譯者法照) ....<3> Illustration 3––Photo of the English Translator (in the Dharmic Garb of Shingon Sect) (譯者法照──著真言宗阿闍梨法服) ......................<5> Illustration 4––Ven. Cheng Kuan presenting “Patriarchate Certificate Scroll” of the Two Sects (成觀法師手執兩宗法卷示眾) .........................<7> Illustration 5––Ven. Cheng Kuan in front of the Shingon Hall of ABT, USA (成觀法師攝於美國遍照寺真言殿前) ..............<7> Illustration 6––Photo of Neo-carefree Translation Institute (under construction) (新逍遙園譯經院建築圖) .................................<8> Illustration 7––The Hand-laving Gazebo of Neo-carefree Translation Institute (新逍遙園譯經院‧灌掌亭) ..............................<8> 英譯者自序──我的譯經歷程 (中文) .......................................<17> The English Translator’s Preface for The Lotus Sutra (in English) ......................................................<47> A Vajraic Maxim on the Dharma (金剛法寶讚) ..................<103> <13> <14> Contents‧目次 The Lotus Sutra of Wondrous Dharma 妙 法 蓮 華 經 The Sutra-opening Gatha (開經偈) ............................................2 SCROLL I (卷第一) .............................................................3 Segment 1: The Exordium ( 品第一) ......................................3 Segment 2: The Expedite Means (方便品第二) ......................50 SCROLL II (卷第二) ........................................................105 Segment 3: The Parables (譬喻品第三) .................................105 Segment 4: Belief and Comprehension (信解品第四) ...........180 SCROLL III (卷第三) ......................................................216 Segment 5: The Parable of Medical Herbs (藥草喻品第五) ..216 Segment 6: The Holy Prognosticative Ordination (授記品第六).......................................................237 Segment 7: The Parable of Metamorphosed Citadel (化城喻品第七) ...................................................257 SCROLL IV (卷第四) ......................................................316 Segment 8: The Prognosticative Ordination of the Five Hundred Disciples (五百弟子授記品第八) .........316 Segment 9: Bestowing the Ordination to the Learning and Post-learning (授學無學人記品第九)..................340 Segment 10: The Dharma Master (法師品第 ) ....................352 Segment 11: The Perception of the Treasure Stupa Contents‧目次 <15> (見寶塔品第 一) .............................................373 Segment 12: Devadatta (提婆達多品第 二) ........................400 Segment 13: The Sustenance of the Dharma (勸持品第 三) .................................................417 SCROLL V (卷第五) ........................................................429 Segment 14: The Cultivation in Composed Felicity (安樂行品第 四) .............................................429 Segment 15: The Gushing Out from Terra Firma (從地涌出品第 五) .........................................466 Segment 16: The Lifespan of the Thus-Adventist (如來壽量品第 六) .........................................491 Segment 17: The Adjudication on Meritorious Virtues (分別功德品第 七) .........................................510 SCROLL VI (卷第六) ......................................................538 Segment 18: The Merits in Altruistic Rejoicing (隨喜功德品第 八) .........................................538 Segment 19: The Meritorious Virtues of the Dharma Master (法師功德品第 九) .........................................553 Segment 20: Never-Disparaging Pusa (常不輕菩薩品第二 ) .....................................586 Segment 21: The Supernal Power of the Thus-Adventist (如來神力品第二 一) .....................................601 Segment 22: The Consignment of the Dharma (囑累品第二 二)..............................................611 <16> Contents‧目次 Segment 23: The Primal Events of Medicine-King Pusa (藥王菩薩本事品第二 三) ..............................615 SCROLL VII (卷第七) .....................................................638 Segment 24: Wondrous-Sound Pusa (妙音菩薩品第二 四) .....................................638 Segment 25: The Universal Portal of Kuan-Shi-Yin Pusa (觀世音菩薩普門品第二 五) ..........................655 Segment 26: The Dharani (陀羅尼品第二 六) ....................674 Segment 27: The Primal Events of Wondrous Grandeur King (妙莊嚴王本事品第二 七) ..............................684 Segment 28: Universal-Virtue Pusa’s Exhortation for Aspiration (普賢菩薩勸發品第二 八) ..............................700 The Dedicatory Gatha (回向偈) .............................................715 Appendix 附 錄 英譯者簡歷 (中文) ...................................................................717 About the English Translator (in English) ................................721 Glossary (佛法名相辭彙) .......................................................725 Index (索引) ..........................................................................809 Donors for Publishing This Book (助印功德名錄) ................851 Illustration 8––Mahayana Guardian Pusa Wei-to (韋馱菩薩聖像) ..............................................861 自我發心翻譯佛經以來,至今已出版了:金剛經 (2005),心經(2005),四十二章經(2005),六祖壇經(2005), 圓覺經(2009),及地藏經(2011)共六種,如今又要出版這部 法華經,這是我在譯經領域中,重要的階段,也許亦可說 是佛經英譯的領域中,一個重要的進程。故在此之際,我 覺得有必要寫篇序文,來記述一些經驗、心路歷程、心得 與感想,一來留作一位佛典英譯者努力的軌跡,以為大家 作參考,二來兼以鼓勵後進,激發未來。 I.法華經最重要的主旨:一佛乘 法華經,眾所週知,可說是大乘佛法的骨幹;為什麼? 因為它所開示的主旨是大乘佛法的精髓:「一佛乘」。「一 佛乘」又稱「法華一乘」。什麼是「一佛乘」?即是佛在此 經中所開示:一切諸佛所開示的法,皆為一佛乘,無二無 三。亦即所謂人天五乘、聲聞乘、緣覺乘、乃至權教大乘, 都是佛由於眾生因緣未成熟,故慈悲開示種種方便法門, 令眾生薰習、除障、長養善根;善根成熟後,才能真正發 心,正求佛道,正修菩提,唯求作佛,不求餘事、餘法、 餘乘、餘果。但以眾生迷於自心故,不了自心原本清淨, <17> <18> 英譯者自序──我的譯經歷程 本具佛性,不但「堪成菩提」,而且「應成菩提」(法華經 云:「汝等皆當作佛!」),方不自誤。因而諸佛出世,開 示「如來知見」:「一切眾生畢竟成佛」,是故唯有「一佛 乘」是真實的,究竟的;其他乘、其他法門皆是權假方便、 不了義之化城;故應依了義,不應依不了義,否則枉入輪 轉,枉受眾苦。若依了義,純一直心,直趣無上了義之境, 則可速至菩提、直了成佛,不迂迴、不蹉跎、不枉受累劫辛 勤。 此即是一佛乘之義。眾生聞此,皆應歡喜踴躍,深 自慶幸:我今得聞如是大法,成佛有望!此乃我累劫之大 幸;故須精勤,趨向如來寶所,以如來加持力及我之善根 力故,如佛所記:「不歷僧祇獲法身」,諸佛加持,頓悟作 佛成寶王,更不自墮落五乘、三乘、二乘乃至凡愚六趣, 唯此「一乘」得令我疾成寶王身。此即「法華一乘」之大 旨也。 II.我為何發心譯法華經 我於1979年申請到三所美國大學的研究所獎學金,結 果選擇了TCU(Texas Christian University)的研究員(Fellow- ship) 全額獎學金(一切學雜費全免,且不用工作,這是一 件非常難得的榮耀)。於是我在1979年9月至美攻讀英美文 學。1981年學分修完,開始寫論文,並同時在北德州大學 讀法文、德文、拉丁文,以備文學博士學位的要求(英美文

Description:
53rd-Generation Acharya of Shingon Sect. 42nd-Generation Lineage Patriarchate Successor Cheng Kuan in front of the Shingon Hall of ABT, USA. (成觀法師攝於美國遍照寺真言殿前) ... Illustration Over these plants the Rainwater moistens. Which renders them all sufficient and abundant
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.