法 海 譯 叢 The MAJOR BuddhisT CAnOn (6) 新逍遙園譯經院 Neo-carefree Garden Buddhist Canon Translation Institute The Major Buddhist Canon (6) The Lotus Sutra of Wondrous Dharma Annotated Bilingual-Juxtaposed Edition 英漢對照版 Translated and Annotated by Ven. Cheng Kuan 53rd-Generation Acharya of Shingon Sect 42nd-Generation Lineage Patriarchate Successor of both Hua-Yen Sect and Sole-Cognizance Sect 高野山真言宗第五十三世阿闍梨 賢首宗兼慈恩宗第四十二世法脈傳人 釋成觀法 師 英譯 新逍遙園譯經院 The Lotus Sutra of Wondrous Dharma First edition, Copyright © 2014 by neo-carefree Garden Bud- dhist Canon Translation institute All Rights Reserved (For free distribution only) Printed in Taipei, Taiwan Distributing Centers: 1. Neo-carefree Garden Buddhist Canon Translation Insti- tute & Mahavairocana Temple no. 15, Alley 6, Lane 4, Fu-hsing Rd., Wenshan district Taipei City 11691, Taiwan Ph.: (02) 2934-7281 Fax: (02) 2930-1919 Website: www.abtemple.org 2. Americana Buddhist Temple 10515 n. Latson Rd., howell, Mi 48855, usA Ph.: (517) 545-7559 Fax: (517) 545-7558 Website: www.abtemple.org ISBN 978-986-89833-2-8 Contents 目 次 Illustration 1––Holy Image of Shakyamuni Buddha (釋迦牟尼佛像) ...............................................<1> Illustration 2––Photo of the English Translator (譯者法照) ....<3> Illustration 3––Photo of the English Translator (in the Dharmic Garb of Shingon Sect) (譯者法照──著真言宗阿闍梨法服) ......................<5> Illustration 4––Ven. Cheng Kuan presenting “Patriarchate Certificate Scroll” of the Two Sects (成觀法師手執兩宗法卷示眾) .........................<7> Illustration 5––Ven. Cheng Kuan in front of the Shingon Hall of ABT, USA (成觀法師攝於美國遍照寺真言殿前) ..............<7> Illustration 6––Photo of Neo-carefree Translation Institute (under construction) (新逍遙園譯經院建築圖) .................................<8> Illustration 7––The Hand-laving Gazebo of Neo-carefree Translation Institute (新逍遙園譯經院‧灌掌亭) ..............................<8> 英譯者自序──我的譯經歷程 (中文) .......................................<17> The English Translator’s Preface for The Lotus Sutra (in English) ......................................................<47> A Vajraic Maxim on the Dharma (金剛法寶讚) ..................<103> <13> <14> Contents‧目次 The Lotus Sutra of Wondrous Dharma 妙 法 蓮 華 經 The Sutra-opening Gatha (開經偈) ............................................2 SCROLL I (卷第一) .............................................................3 Segment 1: The Exordium ( 品第一) ......................................3 Segment 2: The Expedite Means (方便品第二) ......................50 SCROLL II (卷第二) ........................................................105 Segment 3: The Parables (譬喻品第三) .................................105 Segment 4: Belief and Comprehension (信解品第四) ...........180 SCROLL III (卷第三) ......................................................216 Segment 5: The Parable of Medical Herbs (藥草喻品第五) ..216 Segment 6: The Holy Prognosticative Ordination (授記品第六).......................................................237 Segment 7: The Parable of Metamorphosed Citadel (化城喻品第七) ...................................................257 SCROLL IV (卷第四) ......................................................316 Segment 8: The Prognosticative Ordination of the Five Hundred Disciples (五百弟子授記品第八) .........316 Segment 9: Bestowing the Ordination to the Learning and Post-learning (授學無學人記品第九)..................340 Segment 10: The Dharma Master (法師品第 ) ....................352 Segment 11: The Perception of the Treasure Stupa Contents‧目次 <15> (見寶塔品第 一) .............................................373 Segment 12: Devadatta (提婆達多品第 二) ........................400 Segment 13: The Sustenance of the Dharma (勸持品第 三) .................................................417 SCROLL V (卷第五) ........................................................429 Segment 14: The Cultivation in Composed Felicity (安樂行品第 四) .............................................429 Segment 15: The Gushing Out from Terra Firma (從地涌出品第 五) .........................................466 Segment 16: The Lifespan of the Thus-Adventist (如來壽量品第 六) .........................................491 Segment 17: The Adjudication on Meritorious Virtues (分別功德品第 七) .........................................510 SCROLL VI (卷第六) ......................................................538 Segment 18: The Merits in Altruistic Rejoicing (隨喜功德品第 八) .........................................538 Segment 19: The Meritorious Virtues of the Dharma Master (法師功德品第 九) .........................................553 Segment 20: Never-Disparaging Pusa (常不輕菩薩品第二 ) .....................................586 Segment 21: The Supernal Power of the Thus-Adventist (如來神力品第二 一) .....................................601 Segment 22: The Consignment of the Dharma (囑累品第二 二)..............................................611 <16> Contents‧目次 Segment 23: The Primal Events of Medicine-King Pusa (藥王菩薩本事品第二 三) ..............................615 SCROLL VII (卷第七) .....................................................638 Segment 24: Wondrous-Sound Pusa (妙音菩薩品第二 四) .....................................638 Segment 25: The Universal Portal of Kuan-Shi-Yin Pusa (觀世音菩薩普門品第二 五) ..........................655 Segment 26: The Dharani (陀羅尼品第二 六) ....................674 Segment 27: The Primal Events of Wondrous Grandeur King (妙莊嚴王本事品第二 七) ..............................684 Segment 28: Universal-Virtue Pusa’s Exhortation for Aspiration (普賢菩薩勸發品第二 八) ..............................700 The Dedicatory Gatha (回向偈) .............................................715 Appendix 附 錄 英譯者簡歷 (中文) ...................................................................717 About the English Translator (in English) ................................721 Glossary (佛法名相辭彙) .......................................................725 Index (索引) ..........................................................................809 Donors for Publishing This Book (助印功德名錄) ................851 Illustration 8––Mahayana Guardian Pusa Wei-to (韋馱菩薩聖像) ..............................................861 自我發心翻譯佛經以來,至今已出版了:金剛經 (2005),心經(2005),四十二章經(2005),六祖壇經(2005), 圓覺經(2009),及地藏經(2011)共六種,如今又要出版這部 法華經,這是我在譯經領域中,重要的階段,也許亦可說 是佛經英譯的領域中,一個重要的進程。故在此之際,我 覺得有必要寫篇序文,來記述一些經驗、心路歷程、心得 與感想,一來留作一位佛典英譯者努力的軌跡,以為大家 作參考,二來兼以鼓勵後進,激發未來。 I.法華經最重要的主旨:一佛乘 法華經,眾所週知,可說是大乘佛法的骨幹;為什麼? 因為它所開示的主旨是大乘佛法的精髓:「一佛乘」。「一 佛乘」又稱「法華一乘」。什麼是「一佛乘」?即是佛在此 經中所開示:一切諸佛所開示的法,皆為一佛乘,無二無 三。亦即所謂人天五乘、聲聞乘、緣覺乘、乃至權教大乘, 都是佛由於眾生因緣未成熟,故慈悲開示種種方便法門, 令眾生薰習、除障、長養善根;善根成熟後,才能真正發 心,正求佛道,正修菩提,唯求作佛,不求餘事、餘法、 餘乘、餘果。但以眾生迷於自心故,不了自心原本清淨, <17> <18> 英譯者自序──我的譯經歷程 本具佛性,不但「堪成菩提」,而且「應成菩提」(法華經 云:「汝等皆當作佛!」),方不自誤。因而諸佛出世,開 示「如來知見」:「一切眾生畢竟成佛」,是故唯有「一佛 乘」是真實的,究竟的;其他乘、其他法門皆是權假方便、 不了義之化城;故應依了義,不應依不了義,否則枉入輪 轉,枉受眾苦。若依了義,純一直心,直趣無上了義之境, 則可速至菩提、直了成佛,不迂迴、不蹉跎、不枉受累劫辛 勤。 此即是一佛乘之義。眾生聞此,皆應歡喜踴躍,深 自慶幸:我今得聞如是大法,成佛有望!此乃我累劫之大 幸;故須精勤,趨向如來寶所,以如來加持力及我之善根 力故,如佛所記:「不歷僧祇獲法身」,諸佛加持,頓悟作 佛成寶王,更不自墮落五乘、三乘、二乘乃至凡愚六趣, 唯此「一乘」得令我疾成寶王身。此即「法華一乘」之大 旨也。 II.我為何發心譯法華經 我於1979年申請到三所美國大學的研究所獎學金,結 果選擇了TCU(Texas Christian University)的研究員(Fellow- ship) 全額獎學金(一切學雜費全免,且不用工作,這是一 件非常難得的榮耀)。於是我在1979年9月至美攻讀英美文 學。1981年學分修完,開始寫論文,並同時在北德州大學 讀法文、德文、拉丁文,以備文學博士學位的要求(英美文
Description: