ebook img

The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Digha Nikaya (Teachings of the Buddha) PDF

325 Pages·1995·36.49 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Digha Nikaya (Teachings of the Buddha)

1111 } \UlI C Cl 11 't '1I"l11 \ The Dis!6~rses .. of,/" Buddha ATranslarion ofrb( D,gha Nikaya ;:, Translatcd from r/)( Pali h, Mauricc Walshe WISOO\t PLBLlCATJOr<.;S • BosTON WISDOM PUIlLlCATIONS 199 Elm Streel Somervillc:. Mass.achusclu02144 FirSt published in 1987in paperback under thetideof 0/ Thus Haw IHtard: TMLongDisrourm tMBuddha «) MauriccWalshe. 1987. 1995 All righu rcscrvro. TotheSangha EastandWest Noputof,hi,boolnu,M.....oducnl,n..n,'bm.,.b!-<lll~......n•.d<a_'"m«:h,,"cal. ,....IIOd;""p_hocOIu<>'Ocrl..".'...0.<.rI"n"..o~rd~'"tr.. ,h"o,ufO,prm<atm,,,,.,.,io.n.,m."."a"n;dnsrnfrnonM:ald ..C..I.D..<.>.<..'.<.'<""'*'Po Tipi!ili. ~lu.pi!w. Dighanik.ln. Lnglish Thelongdi~ouf'S('Sofl~Buddha: alr:uulalionofIlK-Djgha~ilu.ya I by MauriccWilihc. p. cm. - rrc:Khin~of(hcBuddh.l) Indudnbibliognphiul rd"ereocoandindcx_ ISBN 0-86171-103·) {;t]k. p;lpc:t} I. \l:'alshe, Maurice O'c. (MauriceO'Conndl) 11. lidc. 111. Series. BQI292.E53W3S 19'J6 2'M.)'823--dCZO 95-1I288 ISBN 0-86171-103-3 02 01 00 99 98 87654 "1'/ ~/'IIl.....1 ~~. Contents ?-=s, ------ ----- ListofIllustrations 10 Foreword 11 Preface 1) TechnicalNotes 15 Introduction 19 SummaryoftheThirty-FaurSuttas 55 DIVISIONONE:THEMORALITIES 1 BraltmajalaSI/tfa:TheSupremeNet WhattheTeachingIsNot 67 , (Bombay) 2 SamaihiaplzalaSuUa:TheFruitsoftheHomeless Life 9] 3 Ambaltha5ufta: AboutAmbattha PrideHumbled 111 N 4 So'!odafJqaSuUa: AboutSODadaD~a TheQualitiesofaTrueBrahmin 1.25 (Madras) 5 Ki'itadalltaSufta: AboutKutadanta ABloodlessSacrifice 133 India at 6 Mahi1liSutla: AboutMahali - HeavenlySights,Souland Body 143 7 ]aliyaSuUa: AboutJaliya 149 thE: tl(')E: oT"""""ff"il 8 Mahiisihanifda Suttn: TheGreat Lion'sRoar 151 9 PotthapiidaSuUn: About PoHhapada thE: buddha StatesofConsciousness 159 10 5ubha5lltta: AboutSubha -()-Modern Indi.m Cities Morality,Concentration, Wisdom 171 ]] KevaddllaSutta: AboutKevaddha WhatBrahmaDidn'tKnow 175 7 8 Tile LO/I,\{ DiSCOllrses oftile Bm/dim Contellts 9 12 LolliccaSulta: AboutLohicca )0 LakkhWlaSIlUa:TheMarksofaGreatMan 44' Goodand BadTeachers 181 )1 Sigil/akaSutta:ToSigalaka '3 Tevijja Sut/a:TheThreefold Knowledge AdvicetoLayPeople 461 TI,eWaytoBrahma 187 )2 .4.tiilliltiyaSutta: TheAtanata Protective Verses 47' DIVISIONTWO: THEGREATDlVISION 33 Sallg'itiSufta:TheChantingTogether 479 '4 Malldpadnna Sutta:TheGreat Discourseonthe 34 Dasut/araSutta: ExpandingDecades 511 Lineage '99 '5 Mahiillidnna Sulta:TheGreatDiscourseon Bibliography 525 Origination 223 ListofAbbreviations 531 16 Malliiparinibbiilla Sutta:TheGreatPassing Notes 533 TheBuddha'sLastDays 23' Index 625 '7 Mahnslldassana SuUa:TheGreatSplendour AKing'sRenunciation 279 18 Janavasabha Silt/a: AboutJanavasabha Brahma AddressestheGods 291 19 Mahiigovinda SuUa:TheGreatSteward APastLifeofGotama 30' 20 Mahiisamaya SuUa:TheMightyGathering DevasCometoSeetheBuddha )15 21 Sakkapai'ihaSuUa: Sakka'sQuestions AGodConsultstheBuddha 321 22 Mahiisatipa!(hillla SI/Ua:TheGreaterDiscourseon the FoundationsofMindfulness 335 23 PnynsiSutta: AboutPayasi DebatewithaSceptic 35' DIVISIONTHREE:THEPATlKA DIVISION 24 PiitikaSutta: AboutPatikaputta TheCharlatan 37' 25 Udumbarika-Sf1Jallnda SuUa: TheGreatLion'sRoarto the Udumbarikans 385 26 Cakkavatti-Si1laniidaSufta:TheLion'sRoaron the TurningoftheWheel 395 27 AggaiiiiaSut/a: On KnowledgeofBeginnings 407 28 SampasiidamyaSilt/a: SereneFaith 4'7 29 PasiidikaSutta: TheDelightful Discourse 427 Foreword List ofIllustrations It is with much pleasure that I write this brief foreword to Mr Map of India ill the time of the Buddha, drawn by CR. Shaw, Walshe's translation of the Dfgha Nikiiya. The translator is a Tatnes, Devon, 1<)86. 6 devout Buddhist whose Pali scholarship is backed up by per The road between Rajagaha and Nalancla, drawn by Pang sonal practice of meditation. His translation work is therefore a Chinasai, London, 1(}86. 66 most important contribution to the study of Buddhism. Statue of Buddha Sakyarnuni, Burma, 18th century. By courtesy Mr Walshe has been active in the Buddhist world of Great of the trustees of the Victoria and Albert Museum (I.M. 65- 1912). 110 Britain for many years. Long before I came 10 Britain, his name Rying monk, from a Thai paper folding-book, about mid-19th was known to me through his essays in 'The Wheel' series of century, By permission of the British Library (OR 1370) the Buddhist Publication Society of Sri Lanka. In '977 my ho). 150 venerable teacher, Tan Ajahn Chah Subhatto and I arrived in The past Buddhas, drawn by Pang Chinasai, London, London at the invitation of the English Sangha Trust of which 1<)86. 198 Mr Walshe was one of the Trustees. This Trust had been Monk in meditation, from a Thai paper folding-book. about established in 1956 in ordertobring abollt a Western Sangha in mid-19th century. By permission of the British Library (OR 1370) (45). 222 Britain, and towards this end, Mr Walshe has consistently Statue of Buddha Sakyamuni, Bunna, possibly 17th century. By worked for nearly thirty years. At one time he combined this courtesy of the trustees of the Victoria and Alberl Museum (1.5. with the postofVice-Presidentofthe BuddhistSocietyofGreat 21 & A.-1970). 278 Britain, his career at the Institute of Gem1anlc Studies in Deva, from a Thai paper folding-book with coloured paintings, London University (of which his translations ofthe sermons of 1830-40. By permission of the British Library (ADD 15347 Meister Eckhart are a testimonial), as well as studying Pali in f48). 314 his spare time. The Charlatan, drawn by Pang Chinasai, London, 1987· 370 Statue of Sariputta, Burma, about 1850. By courtesy of the Even though Pali scholars have produced quite accurate tmstees of the Victori.1 and Albert Museum Os. 11 (22}- literal translations of the Pali Canon, one often feels the lack of 1(69). 416 profound insight into these remarkable scriptures. The Suttas The Four Great Kings, from Buddhist Co~molo~y, Thonburi need to be studied, reflected on, and practised in order to Version, 1l}82. Fine Art Department of Bangkok, Thililand. realise their true meaning. They are 'Dhamma discourses', or 47° contemplations on the 'way things are'. They are not meanllo Monk, from iI Thai pilper folding-book, about mid-19th century. be 'sacred scriptures' which tell us what to believe. One should By permission of the British Library (OR 1)70) fJ7)· 524 read them, listen to them, thinkaboul them, contemplate them, Monk preilching to laity, from iI Thili manuscript, 1868. By pemlission of the British Library (OR 6630 f71). 626 and investigate the present reality, the present experience with 12 TI1e uJIIg Di.~cvr/rSl'S oftile Buddha them. Then,andonlythen,can one insightfullyknow theTruth Preface beyond words. In this new translation of the long discourses MrWaJshe has kindlyoffered us anotheropportunity toread and reflect on the Buddha's teachings. May all those who read them, benefit and develop in their practice of the Dhamma. May all beings be freed from all suffering. May all beings be enlightened. The two mam reasons for making this translation of some of VENERABLESUM.EOHOTHERA the oldest Buddhist scriptures are: (I) The spread of Buddhism Amaravati as a serious way oflife in the Western world. and ofeven more Great Gaddesden widespread serious interest in it as a subJect worthy of close Hertfordshire study. and (2) the fact that English IS now effectively the world England language, the most Widespread linguistic vehicle for all fonns January 1986 of communication. True. the I'ali scriptures have already been translated in almost theirentirety mto English. mainly through the devoted efforts of the Pali Text Society. which h.1S now entered into the second century of its aCllvity. But existmg translations are now dated stylistic.,lly as \\lell as containing many errors and a modem version has therefore become necessary. First, and foremost, the entire ment for this translation belongs to the Venerable Balangod,' An,lOdamaitrcya Mah.\ NayakaThera, Aggamahaparyc;lita (though he has,ofcourse, no need ofsuch pllliiia) for having convinced me that Icould. and therefore of course should. undertake this task. To me there remains merely the demerit of its many imperfections. Work ing on it has provided me with much JOy, solace and illumination. My particular thanks for help and encouragement MC due, besides the illustrious and (in all senses) venerable gentleman just mentiolled, to the Ven. Or H. Saddhatissa, afriend ofm.1ny years' standing from whom [ have learnt so much, the Ven. Nya':\aponika who inspired an earlier, more modest venturc in translation, the Ven. Or W. Rahula who guidcd my C<lrly, faltering steps in Pali, as well as the Vcn. P. Vipassi and Messrs K.lt Nonnan and L.5. Cousins, whose collective brains I have '3 14 Tire umg Discofml:S ofIlIe Bllddlw picked on knotty points. Jl is fitting also to pay tribute here to the Ven. Achaan Cha (Bodhinarya Thera) and his illustrious Technical Notes pupil Achaan Sumedho, whose efforts m establishing a flourishing branch of the Sangha in Britain have made such translation work all the more necessary; and - others please note! - much remains to be done in this field. My principles of translation are briefly discussed in the Introduction. I am aware of a few trifling inconsistencies as weU as a few repetitions in the notes. The fonner will, I thmk, cause no inconvemence: they were hard to avoid altogether in this, quite possibly the last, translation these scriptures will This book is in three parts: Division One, containing Suttas receive without benefit of electronic gadgetry. And as for the 1-1); Division Two, containing 5utlas 14-2); Division Three, repetitions, these can perhaps be overlooked in connection containing 5uttas 2.4-}4. wilh a text which IS Itself so rcpetltiOUS. The Sutlas are divided into verses and, in some cases, into My sincere thanks are due to Wisdom Publications for pro sections as well. The verse and section numbers are based on ducing this book so splendidly, and to the BuddhistSociety of Rhys Davids's system. Thus, SuUa 16, verse 2.25 denotes SUUa Great Britain for a generous donation towards costs. 16, chapter or section 2, verse 25. For the sake of brevity this appears in the notes as DN 16.2.25 and in the index as 16.2.25· MAURICEWALSHE St Albans Thenumbersat thetopofthe page, forexamplei 12),referto Hertfordshire the volume and page numberof the rali Text Society's edition England in PaiL Thus, i 12) refers to volumeone, page 12) of the Dfgha January 1986 Nikiiya. The numbers in square brackets in the actual text also refer to these page numbers. In this edition any passagecan easily be looked up by either method. PRONUNCIATION GUIDE Pali texts printed in the West use a standard system of Roman spelling, with a few minor variations. Virtually the same sys tem, with the addition of one or two extra letters, is used for Sanskrit. The Pali alphabet, like that of Sanskrit, is set out in a more logical order than the Roman The vowels have their 'continental' values: a u i as in 'father', 'machine', 'rude'. a i u as the corresponding short sounds. e and 0 are always long as (approximately) in 'eh' and 'home', but without the southern English diphthongal glide. '5 , 16 The Lollg Di.~cOllrSt'Softile Buddlll/ Technical Notes 17 Before two consonants e and 0 are also short consonants which only appear double in transcription. Each is m(also printed m and some older works III is not really a represented by one letter in Oriental alphabets. In vowel but a mark ofnasalisation (probably originally rather as in French). Today it is read as ng in 'sing' (=n). The Relatlonshlp Betwem Sallskrit and Pall Some consonants cause difficulty for the Western student. Thedifferencebetween theconsonants in thefirst (velar)TOWis It is helpful to have some knowledge of the relationship be this: tween Pali and Sanskrit. Pali, as explained in the Introduction kh is like the nonnal English k in 'king', which we usually on page 48, is a kind of simplified Sanskrit. pronounce with a distinct puff of breath after it. Sanskrit in transcription has some extra consonants: !"(rarely k is the same but without this puff of breath as in French !"), !, s, ~. !" was originally syllabic r as in 'Bmo', but is now usually TIle PaN Alphabet pronounced ri. Vowels aaiiuueo m(f"!1,l) !wasoriginallysyllabic Ias in 'Plzen' (or,almost, thesecond I in 'little'), but is now usually pronounced Ii. Note: Sanskrit! is Consonants Voiceless Voiceless Voiced Voiced Nasal not the same as Pali !, but both are so rare that there is no unasplrated aspirated unasplfatedaspirated confusion. Velar k kh g gh n s Palatal c ch jh n is a thin sh sound as in 'shin'. I ~ is a thick sh sound as might be heard in 'push' (exagger Retroflex i ih 4 4h n ating the difference from that in 'shin'). De"tal I lh d dh n Labial p ph b bh m In Pali f appearsasa vowel,usually thesamevowelasoccurs nearit: Sanskritkria (done) > Pali kata; Sanskrit':111 (straight) Miscella"eous yrl!vsh > Palj Ujll, s 'kilo'. Aftersthis pronunciation occurs in English too: compare Both and ~ appear in Pali as s, but are then subject to the 'kin' and 'skin'. In 'skin' the k is not the same as in 'kin', usual rule of s + consonant: Sanskrit s+ consonant becomes g and gh differ in precisely the same way as k and kh, but it (the same) consonant + h: thus sp>ph, st>th, etc. is difficult for English speakers to make this distinction. The above rules combine in the case of one key-word: nis the corresponding nasal, that is, ng in 'si.ng', Sanskrit tm/i (thirst, craving) > Pali ta~lhn. Here ,,>a, ~>s,and Thesamedistinctionsaremade between the fivecolumnsfor then sJ:l.>J:l.h. the palatal, retroflex, dental and labial rows, Thus c is almost Sanskrit consonant clusters are simplified, producing one like the Englishch in 'church',ormoreexactlyas in 'discharge'. single or double consonant: Sanskrit agm (fire) > Pali aggi; In the retroflexrow(sometimescalled 'cerebral')the lipofthe Sanskrit svQrga (heaven) > Pali sagga; Sanskrit milrga (path) > tongue is turned back, whereas in the dental row it touches the Pali magga; Sanskrit atmall (self) > Pali atta; Sanskrit sol~IJnii upper front teeth. Most English speakers pronounce t and d (perception) Pab soiinii; Sanskrit sparSa (contact) > Pali phassa; somewhere between the two and can scarcely hear the differ Sanskrit alpa (little) > Pali appa etc. Instead of VlI we find bb, ence between these two series. and instead of dy, dhy we find i!, Ih: Sanskrit "iron',la > Pali Ofthe remainingconsonants, y and s are always as in 'yes',! nibbii"a; Sanskrit adya (today) > Pali ai/a; Sanskrit dlJyiina is to Ias t is to t, and v is pronounced as English 'v' or 'w', (absorption) > Palj jlliina. Doubleconsonants are pronounced double as in Italian: thus It follows that while the fonn of a Sanskrit word cannot be met/a is rather like 'met tar'. Note that kh, gh etc. arc unitary predicted from its Pali equivalent, the Pali form can usually be J 18 The Lollg Discoursesofthe Buddha predicted from the Sanskrit, provided the word occurs. The meanings of Sanskrit and Pali words are also not quite always Introduction the same. As regards grammatical simplification, it need perhaps only be mentioned here that the Sanskrit dative case has in most instances been replaced by the genitive in Pali. Thus in the phrase Noma lossa BllOgavato Arallato $ammii-$ambuddlla5SQ (Homage to the Blessed One, the Arahant, fully-enlightened Buddha) the words lassa etc are originally genitive fonns with dative meaning. However we do find the expression nama Buddlliiya (homage to the Buddha) with a true dative fonn. This translation is a 'substantive' translation because it is Those who wish to learn some Pali - which is to beencour completeas tosubstance. Nothing has been omitted except the aged! - should start with Johansson and proceed to Warder more wearisome of the very numerous repetitions which are (see Bibliography). Sansknt is a difficult language, but Michael such a striking feature of the original. Coulson's 'Teach Yourself' volume (1976) renders it as painless The Pali scriptures here translated are from the 'Triple as possible. Basket'(Tipitaka),acollectionofthe Buddha's teachingsregard ed ascanonical by theTheravada school ofBuddhism, which is found today in Sri Lanka, Bunna and Thailand, and was until recently equally strong in Laos and Cambodia. It is now also well established in Britain and other Western countries. The claim ofthisschool istohavepreserved theoriginal teachingof the Buddha,and therearegoodgroundsfor atleastconsidering that the doctrine as found in the Pali scriptures comcs as dose as we can get to what the Buddha actually taught. In any case the PaLi Tipitaka is the only canon of an early school that is preserved complete. It is not, however, in the troe spirit of Buddhism to adopt a 'fundamentalist' attitude towards the scriptures, and it is thusopen to the reader, Buddhist as well as non-Buddhist, to regard the texts here translated with an open and critical mind. THE LIFE OF THE BUDDHA Siddhattha Gotama (inSanskrit,Siddhartha Gautama), who became the Buddha, the Enlightened One, may have lived from about56J-48)B.C,throughmanymodernscholars suggestalater dating.l Oriental traditionsoffera numberofalternativedatings, that favoured inSri Lankaandsouth-east Asia being62)"54). It '9

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.