1 UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO VANESSA LOPES LOURENÇO HANES THE LANGUAGE OF TRANSLATION IN BRAZIL: WRITTEN REPRESENTATIONS OF ORAL DISCOURSE IN AGATHA CHRISTIE Florianópolis 2015 2 3 VANESSA LOPES LOURENÇO HANES THE LANGUAGE OF TRANSLATION IN BRAZIL: WRITTEN REPRESENTATIONS OF ORAL DISCOURSE IN AGATHA CHRISTIE Tese submetida ao Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do Grau de Doutor em Estudos da Tradução. Orientador: Prof. Dr. José Cyriel Gerard Lambert Florianópolis 2015 4 5 VANESSA LOPES LOURENÇO HANES THE LANGUAGE OF TRANSLATION IN BRAZIL: WRITTEN REPRESENTATIONS OF ORAL DISCOURSE IN AGATHA CHRISTIE Esta Tese foi julgada adequada para obtenção do Título de “Doutor em Estudos da Tradução”, e aprovada em sua forma final pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, 17 de julho de 2015. Prof.a Dr.a Andréia Guerini Coordenadora do Curso Banca Examinadora: ____________________________ Prof. Dr.José C. G. Lambert Orientador Universidade Federal de Santa Catarina / Katholieke Universiteit Leuven Prof. Dr. Lincoln P. Fernandes Prof. Dr. John Milton Universidade Federal de Santa Universidade de São Paulo Catarina Prof.a Dr.a Andréia Guerini Prof. Dr. José Roberto O’Shea Universidade Federal de Santa Universidade Federal de Santa Catarina Catarina Prof. Dr. Paulo H. Britto Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro 6 7 ACKNOWLEDGEMENTS These acknowledgments are bilingual, and that is not by chance. This way I will be properly understood by those who played very important roles during this study. I would truly like to thank my adviser Dr. José Lambert for the priceless lessons (also academic ones) that he has taught me in these years. I would also like to thank the Professors who kindly accepted the invitation to take part in my final examination and the valuable contributions they made: thank you Dr. Andréia Guerini, Dr. John Milton, Dr. Paulo Henriques Britto, Dr. Lincoln Fernandes and Dr. José Roberto O’Shea. My sincere thanks to Dr. Andréia Guerini also as the head of PGET, for her steady professionalism and support. Thank you to all the Professors from PGET whose courses I took, whose lectures I attended, whose advice I could always count on, and who helped me to understand a little more what Translation Studies is all about: thank you Dr. Markus Weininger, Dr. Walter Costa, Dr. Noêmia Soares, Dr. Berthold Zilly, Dr. Maria Lúcia Vasconsellos, Dr. Marie Helene Catherine Torres, Dr. Martha Pulido and Dr. Sergio Romanelli. Gostaria de agradecer também aos funcionários da secretaria da PGET: Fernando, Gustavo e Cláudia, muito obrigada por toda sua ajuda, por sua disposição e sua competência. E pelas conversas ocasionais, é claro. A big thank you to my friends at PGET: merci dear Rúbia (and family!) and Jean-François, gracias dear Rosi (and Norberto, the best neighbors one could have in Belgium!), and muito obrigada dear Adriano. You all have made a great difference. I would like to thank Dr. Christiane Stallaert for receiving me at the University of Antwerp as a visiting scholar. I must also thank the staff from the CETRA Research Summer School, held at KU Leuven, in Belgium. I truly appreciated your timely advice to make this study much better. I would like to particularly thank Dr. Dirk Delabastita for his hard work on my study also after CETRA was over: thank you for the useful bibliographical tips, for the comments on the thesis, and for being so available at all times. Agradeço também à queridíssima Professora Christine Zurbach pela pronta disponibilidade em me auxiliar na obtenção de meu corpus 8 em português europeu e por, em uma tarde ensolarada que poderia ter sido desfrutada com seus netinhos (os quais a aguardavam ansiosamente em casa!), ter se deslocado até a Universidade de Lisboa para conhecer mais de minha pesquisa e me incentivar tão amigavelmente a prosseguir. Thanks to CAPES for the financial support both in Brazil and in Belgium during my research stay. Of course it would be impossible not to thank the best English teacher and text reviser ever, as well as my number one supporter throughout this PhD: thank you so much my dearest Billy Hanes for always being there for me! Um agradecimento especial é devido a alguém que não me vê concluir esta etapa de minha vida ao meu lado, mas certamente se alegra com minha conquista em outro plano: meu avô Francisco, meu primeiro professor de línguas e de literatura, que lutou bravamente até o último momento de sua vida e me ensinou a sempre fazer o mesmo. Muito obrigada aos meus amados pais Dolores e Renê por nunca deixarem de acreditar em mim. Sem o incentivo infinito que vem de vocês, meus queridos, eu não conseguiria fazer um décimo do que faço em minha vida. Agradeço imensamente a cada um dos meus familiares em Londrina que, em minhas idas ocasionais para o que sempre será a minha casa, sempre me ajudaram a renovar minhas forças e meu fôlego me dando tanto carinho. Above all, I would like to thank the One without whom “was not anything made that has been made”. E a cada um de vocês que tiveram alguma participação nessa etapa de minha vida, que talvez não tenham sido mencionados por nome, mas sabem quem são, o meu sincero muito obrigada. 9 RESUMO O presente estudo é o resultado de uma investigação de fenômenos tradutórios na cultura brasileira sob a perspectiva teórica e metodológica dos Estudos Descritivos da Tradução, e tem como enfoque principal a tradução de representações do discurso oral em formato escrito. Sua hipótese inicial foi a possibilidade de uma dicotomia persistente e acentuada entre o discurso oral em português brasileiro e suas representações em formato escrito em textos traduzidos. A tradução no Brasil é ubíqua, particularmente no mercado cultural; e a língua inglesa é, destacadamente, a principal língua fonte das traduções culturais, tais como traduções literárias e fílmicas/televisivas. Assim sendo, devido à posição privilegiada ocupada por essa língua no país, buscou-se explorar textos-alvo baseados em originais em inglês, situando-os no contexto do desenvolvimento da tradução e da cultura no Brasil. Diálogos representados em traduções literárias foram escolhidos como o ponto de partida para tal tarefa: mais especificamente, foram selecionadas como objeto de estudo algumas traduções representativas de obras de Agatha Christie em português brasileiro, além de diferentes edições das mesmas traduções lançadas no decorrer de oito décadas (de 1933 a 2013) por diferentes editoras. Foram também utilizadas traduções e edições em português europeu, bem como traduções feitas em línguas diferentes, como material de apoio. O principal objetivo deste estudo foi observar particularidades e regularidades na tradução de representações da oralidade no contexto brasileiro, e descrever como determinados tipos de estruturas linguísticas e narratológicas têm sido vertidas do inglês para o português brasileiro, com ênfase no conceito de registro conforme definido por Halliday (1985). Um estudo de caso foi desenvolvido para buscar hipóteses a serem testadas em um contexto mais amplo, e dentre as hipóteses encontradas duas foram selecionadas para verificação sistemática: 1) em textos brasileiros um registro mais alto tem sido utilizado para representar o discurso oral em obras literárias do que aquele encontrado no discurso oral brasileiro cotidiano; 2) houve uma queda da formalidade do registro no decorrer do tempo. Uma terceira hipótese que permeava todo o estudo não pôde, por sua vez, ser evitada, embora não tenha sido abordada de forma sistemática como as duas primeiras: a abordagem usada na tradução do discurso oral em Christie reflete uma tendência geral nas mídias brasileiras escritas (por exemplo jornais e legendas), o que pode indicar um ciclo de retroalimentação entre os sistemas de mídia. Os resultados encontrados 10 demonstram que o registro utilizado nas representações escritas da oralidade em Agatha Christie tem sido elevado sistematicamente, e não foram observadas indicações conclusivas de uma mudança em tal abordagem com o decorrer do tempo. O contexto das traduções, por sua vez, demonstrou que tal política linguística conservadora reflete a abordagem da mídia em geral, a saber, a elevação e sanitização gramatical do português brasileiro falado em suas representações escritas. Apesar de tentativas de subverter essa norma terem sido observadas em traduções de obras de Christie feitas por personalidades literárias tais como Clarice Lispector, as mesmas foram revertidas pelas editoras em edições subsequentes (e póstumas). Palavras-chave: Agatha Christie. Estudos Descritivos da Tradução. Português Brasileiro. Discurso Traduzido. Oralidade. Registro.
Description: