ebook img

The Jerusalem Bible PDF

2080 Pages·107.878 MB·english
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Jerusalem Bible

/2 # ^nw 1778 • # # # # # PHILLIPS-ACADEMY $ # sk > >y ’ Tt-rJ&r *\»~**' l ;■ *• • * * - - ■V' w «p OLIVER WENDELL-HOLMES # •fV I LIBRARY 1 # #_fl__ # Jg tv- • aS alticra. & tofu Sap s*BE & :3**r POm - * •#> jt • ? » : 1 ' • -T , * si.fj Safe 1*- ■ >■•• ■,f: sr-^JSNr < v ??.• fcVfte® *,,, v %-fcL ti V'*- • v v< • .*» -v^. 1 .'t' 'v v'i v',r*’. {>. ,? Jkg ''$#*''****$$*.$,-i j, v^Vr-s Vs- •*5&v- ’ /#'¥« ?> f r*l %*a. '■£ dr 'i **V:' *'v Jr'* Jt- - ? # 3 Q&2 lv . THE JERUSALEM BIBLE < General Editor ALEXANDER JONES, L.S.S., S.T.L., I.C.B. The list of all those who have helped in the preparation of this Bible is too long to be given in its entirety. The principal collabora¬ tors in translation and literary revision were: Joseph Leo Alston Anthony J. Kenny Florence M. Bennett D. O. Lloyd James Joseph Blenkinsopp James McAuley David Joseph Bourke Alan Neame Douglas Carter Hubert Richards Aldhelm Dean O.S.B. Edward Sackville-West Illtud Evans, O.P. Ronald Senator Kenelm Foster, O.P. Walter Shewring Ernest Graf, O.S.B. Robert Speaight Prospero Grech, O.S.A. J. R. R. Tolkien Edmund Hill, O.P. R. F. Trevett Sylvester Houedard, O.S.B. Thomas Worden Leonard Johnston John Wright Basil Wrighton THE JERUSALEM BIBLE 1966 DOUBLEDAY & COMPANY, INC. GARDEN CITY, NEW YORK Nihil Obstat: Lionel Swain, S.T.L., L.S.S. Imprimatur: >I< John Cardinal Heenan Westminster, July 4,1966 The introductions and notes of this Bible are, with minor variations and revisions a translation of those which appear in La Bible de Jerusalem published by Les Editions du Cerf, Paris, (one volume edition, 1961, but modified in the light of the subsequent revised fascicule edition) under the gen¬ eral editorship of Pere Roland de Vaux, O.P. The English text of the Bible itself, though translated from the ancient texfs, owes a large debt to the work of the many scholars who collaborated to produce La Bible de Jerusalem, a debt which the publishers of this English Bible gratefully ac¬ knowledge. Library of Congress Catalog Card Number 66-24278 Copyright © 1966 by Darton, Longman & Todd, Ltd. and Doubleday & Company, Inc. All Rights Reserved Printed in the United States of America EDITOR’S FOREWORD The form and nature of this edition of the Holy Bible have been determined by two of the principal dangers facing the Christian religion today. The first is the reduction of Christianity to the status of a relic— affectionately regarded, it is true, but considered irrelevant to our times. The second is its rejection as a mythology, born and cherished in emotion with nothing at all to say to the mind. What threatens the mother threatens her two children even more seriously: I mean Christianity’s adopted child, which is the Old Testament, and her natural child, which is the New. The Christian faith, after all, has been able without betrayal to adjust itself to the needs of succeeding centuries and decades. The Bible, on the other hand, is of its nature a written charter guaranteed (as Christians believe) by the Spirit of God, crystallised in antiquity, never to be changed—and what is crystallised may be thought by some to be fossilised. Now for Christian thinking in the twentieth century two slogans have been wisely adopted: aggiornamento, or keeping abreast of the times, and approfondimento, or deepening of theological thought. This double programme must be for the Bible too. Its first part can be carried out by translating into the language we use today, its second part by providing notes which are neither sectarian nor superficial. This twofold need has long been appreciated, and strong action was taken in France when, under the influence of the late Pere Chifflot, Editions du Cerf appealed to the Dominican Biblical School in Jerusalem to meet it. This led to the production of separate fascicules with a full textual critical apparatus for the individual books of the Bible, and with extensive notes. Subsequently, in 1956, a one-volume edition appeared which came to be known popularly as La Bible de Jerusalem: a careful system of cross- reference enabled this edition to include all the information from the fascicules which could be useful to the thoughtful reader or to the student. This present volume is its English equivalent. The introductions and notes are a direct translation from the French, though revised and brought up to date in some places—account being taken of the decisions and general implications of the Second Vatican Council. The translation of the biblical text itself could clearly not be made from the French. In the case of a few books the initial draft was made from the French and was then compared word for word with the Hebrew or Aramaic by the General Editor and amended where necessary to ensure complete conformity with the ancient text. For the much greater part, the initial drafts were made from the Hebrew or Greek and simultaneously compared with the French when questions of variant reading or interpretation arose. Whichever system was used, therefore, the same intended result was achieved, that is, an entirely faithful version of the ancient texts which, in doubtful points, preserves the text established and (for the most part) the inter- 100874 pretation adopted by the French scholars in the light of the most recent researches in the fields of history, archaeology and literary criticism. The translator of the Bible into a vernacular may surely consider himself free to remove the purely linguistic archaisms of that vernacular, but here his freedom ends. He may not, for example, substitute his own modern images for the old ones: the theologian and the preacher may be encouraged to do this, but not the translator. Nor must he impose his own style on the originals: this would be to suppress the individuality of the several writers who responded, each in his own way, to the movement of the Spirit. Still less must it be supposed that there should be throughout a kind of hieratic language, a uniform ‘biblical’ English, dictated by a tradition however venerable. There is no doubt that in forfeiting this we lose something very precious, but one hopes that the gain outweighs the loss. It would be arrogant to claim that this present attempt to translate the Bible into ‘contemporary’ English cannot be improved upon, but at least (one believes) it is in this direction that translations will have to go if the Bible is not to lose its appeal for the mind of today. The Psalms present a special problem for translators since, unlike other parts of the Bible, the psalter is not only a book to be read but a collection of verse which is sung or chanted. Moreover, many of them are so familiar in their sixteenth century form that any change may seem to be an impertinence. Nevertheless, here too the first duty of a translator is to convey as clearly as he can what the original author wrote. He should not try to inject a rhetorical quality and an orotundity of cadence which belong more truly to the first Elizabethan age in England than to the Hebrew originals. He must avoid the pure bathos of prosy flatness, of course, but he will be aware that there is no longer an accepted ‘poetic language’ which can be used to give artificial dignity to plain statements. It would certainly be dangerous to give the form of the translation precedence over the meaning. It is in the Psalms especially that the use of the divine name Yahweh (accented on the second syllable) may seem unacceptable—though indeed the still stranger form Yah is in constant use in the acclamation Hallelu-Yah (Praise Yah!). It is not without hesitation that this accurate form has been used, and no doubt those who may care to use this translation of the Psalms can substitute the traditional ‘the Lord’. On the other hand, this would be to lose much of the flavour and meaning of the originals. For example, to say, ‘The Lord is God’ is surely a tautology, as to say ‘Yahweh is God’ is not. An Index of Biblical Themes has been provided in this edition. It is not a luxury or an afterthought; it is a key to a treasure, for the use of serious readers and of preachers. It is for those who are not studying one single book or passage but wish to find out what the Bible as a whole has to say on a particular theological idea. Since the date and provenance of the individual books will have been given in the introductions, this index will be a guide to the historical development of biblical revelation, a pointer to the raw material of a dynamic biblical theology. It is based on the simi¬ lar index in the Bible de Jerusalem but is considerably wider in scope. The compilation of this index was undertaken as a labour of love by members vi

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.