ebook img

The "Iohannis", or, "De bellis Libycis" of Flavius Cresconius Corippus PDF

230 Pages·1998·23.251 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The "Iohannis", or, "De bellis Libycis" of Flavius Cresconius Corippus

Front cover Credit: Scala/Ait Resource, NY 1. SOO14356 K15584 Color Transp. The Emperor Justinian and his Court. S. Vitale, Ravenna, Italy. T I D B L he ohannis or e ellis ibycis F C C of lavius resconius orippus Introduction and Translation by George W. Shea Studies in Classics Volume 7 The Edwin Mellen Press Lewiston*Queenston*Lampeter Library of Congres* Cataloging-in-Publicatioo Data Corippus, Flavius Cresconhu. [Johannis. English] The Iohanms, or, De bellis Libycis / of Flavius Cresconhu Corippus / introduced and translated by George W. Shea, p. cm.—(Studies in classics ; v. 7) Includes bibliographical references. ISBN 0-7734-8242-3 1. Epe poetry, Latin-Translations into English. 2. Byzantine Empire—History-Justinian I, 527-565-Poetry. 3. Africa, North- -History—To 647—Poetry. 4. Vandals—Poetry. I. Shea, George W. n. Title, m . Series. PA6375.C76J616 1998 873’ .01—dc21 98-39785 CIP This is volume 7 in the continuing series Studies in Classics Volume 7 ISBN 0-7734-8242-3 SCI Series ISBN 0-88946-684-X A CIP catalog record for this book is available from the British Library. Copyright O 1998 George W. Shea All rights reserved. For information contact The Edwin Mellen Press The Edwin Mellen Press Box 450 Box 67 Lewiston, New York Queenston, Ontario USA 14092-0450 CANADA LOS 1L0 The Edwin Mellen Press, Ltd. Lampeter, Ceredigion, Wales UNITED KINGDOM SA48 8LT Printed in the United States of America This book is dedicated to the memory of my parents Helen Brueckmann Shea and George A, Shea CONTENTS Page P reface...........................................................................................................................vii Introduction............................ 1 The A uthor......................................................................................................... 2 The T ex t.......................................................................... 4 Historical Background......................................................................................6 Corippus as Imperial A pologist.................................................................... 21 Adaptation of Classical Rhetorical Techniques . . ......................................28 Corippus’ Poetic Achievement .................................................................... 43 Notes .................................................. 51 Translation..................................................................................................... #............63 P reface..............................................................................................................63 B o o k I....................................... 64 B o o k ll..............................................................................................................81 Book HI ............................................................................................................96 Book I V ..........................................................................................................HO Book V ............................................................................................................ 130 Book V I ........................................................................................ 146 Book VII ........................................................................ 170 Book V m .............................................. 187 Notes .............................................................................................................. 208 Bibliography .............................................................................................................. 211 V PREFACE My interest in the Johannis or de Bellis Libycis of the sixth century African poet Flavius Cresconius Corippus grew out of my study of Latin poetry with the late Gilbert Highet, Anthon Professor of Latin at Columbia University. It resulted in my doctoral dissertation, which was submitted to that university in 1966. Four years later, in 1970, an excellent new Latin text of Corippus was produced by the English classicists, J. Diggle and F.R.D. Goodyear and published by the Cambridge University Press. I decided then to revise and publish the translation appended to my dissertation, using the new edition and the many new insights into Corippus' text which it provided. Unfortunately, administrative duties which I assumed shortly after the appearance of the Diggle and Goodyear edition forced me to postpone this undertaking. Indeed, it has only been in recent years that I have been able to contemplate its completion. This volume contains my revised translation as well as a new introduction to the poem. The translation is based on the 1970 Cambridge text of the poem. The revision of my original translation has given me the opportunity to correct a number of earlier errors and inaccuracies and to attempt a more readable prose version. Much of die introduction is also new, although I have incorporated large sections of my 1966 dissertation into it I have tried not only to make it more readable but also to give it a tighter structure by focusing first on Corippus' treatment of the historical material and the strategy of the Emperor Justinian and then on his role as apologist viz viti THE lOHANNlS OF CORIPPUS for the Empire and the problems that this presented. In the last section, I have attempted to assess his performance as poet and propagandist. In doing this I have also incorporated into this study much of what appeared in two of my earlier articles on Corippus: “Justinian's North African Strategy in the Iohannis of Corippus” in Byzantine Studies, 10, p tl (1983), 29-38, and “Myth and Religion in an Early Christian Epic” in Medieval Studies, XXXV (1973), 118-128. Even the edition of Diggle and Goodyear presents a translator with many textual problems. The reasons for this is obvious: the text is corrupt or lacunose io many places and, since we must rely upon a single manuscript for much of the poem, die passages in question resist definitive resolution. This problem is made even more complex by the fact that the appearance of the Diggle and Goodyear text evoked many new conjectures by other students of Corippus. While many of these are plausible, the absence of any other textual evidence makes their adoption problematic. I have, therefore, decided to follow the Diggle and Goodyear text except in two cases: A) when they leave the text in its corrupt state and when the context makes the sense of the passage clear and B) when I feel that a conjecture of my own or of another critic is clearly preferable. In both of these cases I have indicated in the notes the various emendations being followed. In a very few cases, where no clear emendation of the Latin text is possible. I have simply filled in the sense indicated without noting this. These cases are very rare and generally involve no more than one or two missing words. I have included in the bibliography a number of articles which offer many plausible alternate emendations. I recommend these to my readers' attention. My failure to adopt these readings should not be construed as a negative judgment of the conjectures offered. Rather, it reflects, as I noted above, my belief that a definitive resolution of these cruces is not possible viu

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.