ebook img

The Introduction To the Glossary of Chinese Medicine and Acupuncture Points PDF

66 Pages·2006·0.29 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Introduction To the Glossary of Chinese Medicine and Acupuncture Points

*********************************************************************** *** The Introduction To Glossary of Chinese Medical Terms and Acupuncture Points Translated and Compiled By Nigel Wiseman with Ken Boss Consulting translators Paul Zmiewski Andrew Ellis Library of Congress number 89-2982 Copyright (C) 1990 Paradigm Publications Copyright (C) 1995 Paradigm Publications Paradigm Publications 44 Linden Street Brookline, Massachusetts 02146 U.S.A. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written permission of the publisher. Permission is granted for individuals to make personal use of this computer edition of this Introduction. It may be copied, downloaded, or otherwise transferred providing that this copyright notice be included entire and that no commercial consideration, fee or exchange be required. *********************************************************************** **** Editor's Note This edition differs from the published gloss. Lists of Chinese characters have been removed. The typeset pinyin toning has been replaced by a pre-press mark-up system that indicates the tones. In this system numeral represent the four Mandarin tones: 1 = the high, flat tone usually represented by a solid horizontal line over the accented vowel 2 = the rising tone usually represented by a ``right- leaning'' accent (/) 3 = the deep, dipping tone usually represented by the ``V'' (\/) accent. 4 = the high, falling tone usually represented by the ``left-leaning'' (\) accent In addition: " = the umlaut in combination with the above tone, e.g.: u4" is a ``u'' umulat of tone four. The following table details the various combinations and the order of interpolation: ang1 ang2 ang3 ang4 ang5 an1 an2 an3 an4 an5 ao1 ao2 ao3 ao4 ao5 ai1 ai2 ai3 ai4 ai5 a1 a2 a3 a4 a5 eng1 eng2 eng3 eng4 eng5 en1 en2 en3 en4 en5 er1 er2 er3 er4 er5 ei1 ei2 ei3 ei4 ei5 e1 e2 e3 e4 e5 ing1 ing2 ing3 ing4 ing5 in1 in2 in3 in4 in5 ong1 ong2 ong3 ong4 ong5 ou1 ou2 ou3 ou4 ou5 o1 o2 o3 o4 o5 i1 i2 i3 i4 i5 un1 un2 un3 un4 un5 u1 u2 u3 u4 u5 u1" u2" u3" u4" ui1 ui2 ui3 ui4 ui5 ue1" ue2" ue3" ue4" ``[ ]'' surrounds footnote numbers, footnotes will be found at the end of the text. In the Notes Chinese characters have been replaced by one ``X'' for each character. These were generally a character reference to the term discussed. The text relating only to the use of the text in which this introduction appeared has been expunged. *********************************************************************** ** Introduction Extant texts of Chinese medicine in Chinese are estimated to number more than 12,000.[1] Yet no more than 200 are available in English at the present time.[2] Of these, only a small percentage have been translated directly from Chinese sources. Of that small percentage, few reveal the rigorous translation standards that are necessary to guarantee the conceptual integrity and clinical validity of Chinese medicine in English.[3] Any cursory review of English language books shows striking differences in terminology that hamper the understanding of even basic concepts, and forestall the Chinese medical community's advance to a deeper knowledge of the discipline. All signs point to the conclusion that the transmission of Chinese medicine to the West is still in its infancy. For Chinese medicine, the most important period of transmission began in the 1960's, when acupuncture started to develop as a profession in the West. This period followed one of the greatest changes Chinese medicine had ever undergone: its adaptation to the twentieth century.[4] Western influence, which finally brought about the collapse of Imperial China in 1911, ushered in a new era for Chinese medicine. Traditional healing was spared by the nationalists after the founding of the Republic, and was again spared by the communists after 1950, in part because of the lack of Western medical practitioners, and in part by the purported similarity of Chinese medical theory to marxist ideology.[5] Although it survived, its name yi1 or yi1 xue2 (medicine)[6] was changed to zhong1 yi1 (Chinese medicine),[7] reflecting its declining status relative to its Western rival. After World War II when it was incorporated by the Chinese government into a modern mass health-care system, it underwent a thorough revision. Mass health care demanded unified standards of practice, and a unified method of teaching in colleges. The traditional medley of different schools of thought and heterogeneous practices, many of which bordered on shamanism, were unified into a more coherent system, and superstitious elements were expunged.[8] Traditional transmission by individual healers to their apprentices, with its emphasis on memorization of the classics and mnemonic verses, was replaced by efficient modern classroom methods of mass education.[9] The question naturally arises as to what criteria were applied to determine the composition of this new Chinese medicine. While in the modern era statistically demonstrated clinical efficacy is the only universally acceptable criterion, the science of statistics never developed in traditional China. There were never large hospitals offering the possibility of broad clinical trials; there were never computers to manage the information.[10] The effectiveness of a method of treatment was judged by how it withstood the test of time. In creating the new ``traditional'' Chinese medicine, the Chinese selected theories and methods of treatment that were based on a coherent rationale and that were revered over centuries. Although they began to gather statistical data, there is clear evidence that their choices were, and continue to be, not only technical, but also political.[11] Although much older medical literature is available to the public in China, school curriculum is increasingly based on the new literature created by China's universities to meet the exigencies of the modern period. The new literature, for example, barely mentions the hun, the po, and other ``psychic'' aspects of the organs. Presumably these ideas are thought to be clinically invalid or to introduce unnecessary elements of superstition. The new literature also omits mention of many of the sociopolitical analogies of traditional medicine. Analogies of the liver as the general, or the lung as the assistant, have been omitted or minimized because they are reflections of China's pre-communist society. While the new literature includes the five phases, it judges the shortcomings of this theory by reference to marxist theory.[12] The new Chinese medicine also has provided explanation for the etiology of diseases that are contained nowhere in the traditional literature,[13] and has applied traditional drug functions to acupuncture points in an effort to homogenize the two distinct traditions. In transmitting Chinese medicine to the West, our options for what we present and how we present it are limited. The older classical literature holds immense difficulties for translators, and even if good translations of all the classics were available, they would not be acceptable to Western students. Imagine, for example, the reaction of the present generation of Western acupuncture students if the Nan Jing were given as a first-year text! What was acceptable to Chinese students in an apprenticeship system, in which books are an adjunct to practice, does not apply to classrooms in the West, where theory precedes clinical experience. The Chinese medicine easiest to present to the West is the distilled, systematized form devised for the modern classroom. The Chinese met the West halfway by creating this new Chinese medicine, then attempted to go further by providing translations of selected works in English and other European languages. In selecting texts for presentation to the West, they chose books based on overviews with minimal detail. Essentials of Chinese Acupuncture, for example, was translated from one of the briefest overviews of acupuncture available in the Chinese language. It is also one of the texts with the greatest Western medical bias, a fact that suggests that it was written for medical doctors who wished to inform themselves about Chinese medicine. This text has since been superseded by the more detailed and slightly improved Chinese Acupuncture and Moxibustion. However, this text shares with its predecessor a stong Western bias and great simplification. In these texts, scant information is reduced further in translation. Chinese medical conditions are translated into Western medical diseases. Non-standard translation methodology obscures subtle aspects of meaning. Concepts and their renderings are reoriented; terms are translated inconsistently, breaking the conceptual unity present in the Chinese editions. Despite these failings, the English literature produced by mainland China has become the accepted standard for an attempt to build an English-speaking profession over the past twenty years. While in China, the ``rewritten'' Chinese medicine stands side by side with traditional literature, English- speaking Westerners have only a partial view of the rewritten story. What is now understood as Chinese medicine in the West is considerably simpler than what is practiced in China today, and is even further removed from the traditional Chinese medicine practiced before 1950. The Western translators of clinical literature have endorsed China's simplification as natural and necessary for a Western readership, and have accepted it as an adequate basis for a medical profession. The subject of China's revision is rarely discussed openly, and there has been relatively little effort to identify or modify the shortcomings of Chinese presentations.[14] The direction taken by Chinese textbooks is understandable. The Chinese have wrestled with the challenge to traditional medicine that is presented by the world-wide success of Western biomedicine. Because biomedicine is based on theories that are more easily demonstrable by rigorously measured clinical criteria, Chinese concern has been whether Chinese medicine can be substantiated by scientific method, and whether it can be wedded to Western medicine in a comprehensive health care system. Their decision to translate literature with a strong Western bias was doubtlessly influenced by a desire to simplify the translation process and safeguard Chinese medicine's image in an international community uninitiated to the Chinese view of the body.[15] It may also be indicative of the assumption that Westerners share the same desire for scientific justification. While simpification of data and reference to the more familiar biomedical context is welcome for beginning students, failure to present and explain ``raw'' Chinese medical concepts has negative long-term consequences for the development of Chinese medicine in the West. A broader, richer Chinese medicine has a greater chance of acculturation in the West than a Chinese medicine simplified and Westernized - especially since the popularity of Chinese medicine in the West is associated with dissatisfaction with Western medicine. We believe that in the presentation of Chinese medicine there is a viable alternative to that embodied in the English literature thus far generated by official Chinese agencies and those who have followed their methods. Although it was probably impossible to escape dependence on modern Chinese literature to provide an overview of the field during the initial stages of transmission, the selection of texts and translation methods that replace Chinese medical concepts with Western medical concepts or otherwise damage the integrity of Chinese medicine is neither necessary nor suitable for Western needs. In our opinion, translation can, and should, be based on Chinese texts and translation methods that preserve the original concepts as much as is possible. We feel that solutions to the problems posed by the transmission of Chinese medicine are found in Chinese medicine itself. To preserve the foundations of a holistic medicine we cannot ignore the culture that produced it. To achieve a deeper understanding of what we call Chinese medicine, we need the knowledge of historians, and must accept the help of anthropologists and epistemologists who can help us achieve a clear understanding of how those who developed Chinese medicine conceived of it and used its concepts in the practice of healing. For those issues that concern the translation of Chinese medicine for the healing professions in the West, there is a broad consensus among those who have investigated the deeply buried roots of China's medical knowledge. By applying the fruits of that consensus, and the standards of professional translation, we will gain a better understanding of the origins of the discipline, and a clearer grasp of its ideas. In so doing, we will be able to transmit Chinese medicine with minimum loss.[16] Many Westerners feel that the English literature from mainland China represents most of what is useful in Chinese medicine, and that the concepts found in more comprehensive Chinese texts are not worth the trouble of understanding. Such feelings are unconstructive because failure to face the intellectual challenge of Chinese medicine means that people will superimpose Western ideas on Chinese concepts.[17] Inaccuracy in transmission is a far greater impediment to a deeper understanding of Chinese medicine than is the transmission of ideas that may, when subjected to closer clinical scrutiny, prove to be of little or no clinical value. The barriers to the mastery of Chinese medicine in the West lie in this reluctance to broach the topic of transmission difficulty, rather than in any difficulty inherent in the subject matter itself. Whatever aspect of Chinese medicine is transmitted, and whether the source is conversations with Chinese doctors in the clinic, or the texts available in Chinese, the medium by which Chinese medicine is taught is language. For centuries the theory and practice of Chinese medicine have been transmitted by written records and the communication of daily experience through spoken language. Chinese physicians possess a relatively standardized technical vocabulary for the discussion of medical problems, whether writing or speaking. However, to date there has been no clear English counterpart for this clinical language.[18] Thus, in the initial transmission of Chinese medicine to the West, attention must be paid to developing a terminology that faithfully reflects Chinese concepts. The set of terms contained in this glossary is our proposal for such a terminology. Western students cannot fail to be aware that Chinese medicine is presented in different ways and described in different words. They may infer from this that Chinese medicine is difficult to translate and that people hold different views about how the task should be accomplished. However, translators never speak plainly about the problems inherent in translations. While it is a tradition in sinological research to explain Oriental concepts in such great detail that term choices are implicitly clear, translators of English language clinical works have only recently begun to relate some of the terms they use to the original Chinese characters.[19] Few clinical writers have ever published a complete Chinese-English list of term choices, or explained the translation approach they have adopted.[20; *1] As a consequence, fellow translators are unable to review their work or access their terminology conveniently. Just as important, students and practitioners, unable to cross-reference the works of different writers, have difficulty expanding their knowledge. Translation in any technical discipline relies on the existence of bilingual dictionaries. No precise set of equivalents that can be consistently used can be reliably applied or communicated to others if it is stored only in the mind of a human (unless the discipline is extremely simple, which is rarely the case). At the current time, there are few translator's dictionaries available. All have been compiled since World War II, after efforts to integrate Chinese medicine with Western medicine were already well underway. They so abound in translation of Chinese medical concepts into Western medical terms that they have to be consulted with extreme caution.[21] Since transmission of a discipline from one culture to another involves both those who transmit the information and those who receive it, students and clinicians share with translators a common concern for how this transmission can best be accomplished. Greater awareness of the problems posed by the translation of Chinese medicine will make readers more discerning judges of what they read, and in the longer term will encourage the more rigorous application of translation principles. As readers come to understand the problems of translation, they will naturally assert their preference for accurate presentations that deepen their understanding. Clinicians who do not read Chinese have a right to know what the problems of translation are and what solutions have been offered. Until they understand these issues, they will be dependent on all too few individuals whose work is all too often closed to scrutiny by students, practitioners, and experts in related fields. In short, the Chinese medical community cannot objectively determine the most clinically viable solutions without an understanding of the problems associated with the transmission of Chinese medicine. In the following paragraphs of this introduction, we will attempt to explain our conception of Chinese medicine and show how it applies to translation. We will demonstrate how certain translation practices and trends in term selection contradict the spirit of Chinese medicine, and therefore retard its understanding in the West. Although all conceptions of Chinese medicine are to some extent subjective, failure to state our assumptions would leave much of our translation rationale unexplained and open to misinterpretation. What is being transmitted? By the beginning of the first millenium, ideas that were to contribute to Chinese health care for 2,000 years had already crystallized. The ideas set forth in the Nei4 Jing1 (The Yellow Emperor's Inner Canon) demonstrated a new realization that the human body followed predictable patterns, and that its health was largely a matter of good sense and discipline on the part of each individual. These ideas embodied a rejection of the belief prevalent at the time that sickness was caused by jealous or angry ancestors, or the actions of evil spirits. Although The Inner Canon speaks of disease-causing influences from outside the body as ``evils'' (xie2), it sees these as following an order in nature rather than as capricious demonic rule. The Inner Canon viewed the individual as able to avoid these evils by following sensible precautions. Although a belief in spirits as the cause of disease has remained in China even to the present day, the view that the body obeyed a natural order struck a chord in the intellectual elite of ancient China. It was this literate elite that refined and developed these ideas over many centuries.[22] As belief that disease was caused by supernatural forces gave way to knowledge that it was the outcome of natural causes, attention shifted from warding off and exorcising demons to investigating the healthy body and the mechanisms of disease. The Inner Canon marked a clear start toward a ``rational'' approach to medicine. However, on closer examination we discover that the reasoning the ancient Chinese applied was in some respects quite different from the reasoning inherent to modern Western medicine. The conclusions that the ancient Chinese reached about the organs of the body, and their functions, as well as the causes and development of disease, while bearing some similarity to those of Western medicine, reveal striking differences. By examining Chinese theory, we discover features of Chinese medicine that can be understood not only through comparison but also through contrast to twentieth-century Western thought. The basic features of Chinese medicine are heterogeneous. The theories that have arisen over the centuries contradict each other. Some are even based on different cognitive approaches. It has always been a characteristic of the pragmatic Chinese mind to be able to use theories like tools to perform different tasks. The Chinese do not regard theory, as we do in the West, as needing to be forever rewritten to achieve the highest degree of approximation to a coherent ``Law of Nature.'' They did not perceive theory as an exclusive means of reaching a one and only ``Universal Truth.'' The Chinese doctor can both look at the kidney as a machine and think of it as a reflection of universal propensities found in nature and human society. He can apply two different disease classification systems, cold damage (shang1 han2) or warm disease (wen1 bing4) where he feels it is appropriate, without being deterred by contradictions between the two. It is important to keep this syncretistic bent in mind if we are to understand the Chinese view of health and sickness. It is of crucial importance for Western readers to take a cool-headed look at the questions: What is Chinese medicine?, What are its underlying features?, and What is the mind that created it? It cannot be over-emphasized that there is a mistaken belief prevalent in the West that Chinese medicine is completely different from Western medicine,[23] and hence a good alternative, when, in fact, of all the health care practices in China, the West has singled out those (acupuncture and herbology) that come nearest to its own conception of medicine. There is more than a grain of truth in the generalization that Westerners, like most cultural groups, imagine themselves to want something different from what their own civilization offers, but, at a deeper level of their belief structure, they can accept only what is fundamentally the same. Basic analysis One method of gaining knowledge is analysis - the method of breaking things into component parts to understand the whole. This method has been applied in China, but nowhere and at no time has it reached such sophistication as in Western civilization since the Renaissance. Analysis is one of the salient features of all modern science and technology. Indeed, far more importantly, it has become so deeply entrenched in our day-to-day thought that it is an integral part of the Western mindset and indissociable from what we call ``reason.'' The analytical approach is the very foundation of modern medicine. Once Western investigators had identified all the organs of the body, they started to break each of them into component parts and determine what functions each of the parts performed. Having discovered the stomach, they proceeded to investigate its structure and analyze the composition of the chemicals passing through it. They determined that in its mucous lining are glands that secrete into the cavity of the stomach a gastric juice containing hydrochloric acid, pepsin, and various digestive enzymes. They learned that food mixed with this secretion to form a semifluid substance (chyme) from which the intestine absorbs water, electrolytes, and nutrients. These discoveries could not have been made without instruments and testing procedures, since these glands, enzymes, and electrolytes are undetectable by the naked senses. The process of splitting things into ever smaller parts requires tools to see what is too small for the naked eye. The invention of the microscope brought into view a whole world to which the naked eye was blind, while biochemical testing forced otherwise blank and unrevealing matter to yield its secrets. Allied to the notion of analysis in the Western sciences are the technique of quantification and the idea of causality. Physiologic function in Western medicine is determined by the ability of organs to produce measurable increases or reductions in substances. Indeed, those substances are seen, at least partly, in quantifiable terms. Water is viewed as two atoms of hydrogen attached to one atom of oxygen, and the quality of liquidity is thought of as the binding power between those atoms. Analysis also naturally tends to focus on causal relationships. By determining precisely what functions are performed by what entities, analysis strives to identify what is caused by what. The notion of cause and effect is thus implicit in the analytic approach. The form and quality of water, for example, are seen as a subjective ``illusion'' caused by partially quantifiable factors determined by analysis. Analysis is far less important to Chinese medicine than to Western sciences. The ancient Chinese did apply analysis in their investigation of the human body, but to a lesser degree. Hazy though the origins of Chinese medicine are, we can be sure that analysis provided some important insights into the workings of the human body. It is obvious that certain functions ascribed to the organs were suggested by the form and contents of the organs themselves. The ancient Chinese knew, for example, that the stomach and intestines were organs of digestion, and that the lung drew air from the environment. They knew that the kidney produced urine, which was stored in the bladder ready for discharge. They also knew that the heart was connected to the blood vessels, and that the liver stored blood. Statements in The Inner Canon concerning the dimensions and capacity of the organs mean that the ancient Chinese must have performed rudimentary dissections that led to these discoveries.[24] It is important to emphasize that the origins of China's medical knowledge are a matter of speculation rather than certainty. The ancient Chinese did not actually state how they arrived at their conclusions. The best we can do is to make reasoned guesses on the basis of the earliest statements. What seems to be clear from the assertions in The Inner Canon is that, while some rudimentary discoveries about the organs were made by the method of analysis, many, if not most, theories cannot be explained by this approach. It would appear that, when dissection revealed nothing further to the naked senses, the analytical approach was abandoned in the absence of the instruments needed to pursue it, and another approach was adopted in its stead. Naked sense observation and relationships Without microscopes and testing devices, what could the ancient Chinese hope to understand about the body? The answer is simple: they observed phenomena very closely, and identified relationships and patterns. Instead of breaking a thing apart to determine its composition or analyzing an event to see how it arose, they compared and contrasted gross phenomena, and saw how they related to each other. Rather than making from their observations complex deductions that required analytical proof, they confined themselves to simple inferences.[25] This point is well illustrated by ``qi,'' an entity that Westerners find hard to conceptualize, since it does not fit any known scientific category. Unless we wish to dismiss the concept as fanciful, it is clear that if qi was observed by the ancient Chinese, the only way it could be was by the naked senses. If we apply a little imagination to how it was observed, we will have a better grasp of both the concept and the way in which the Chinese pursued their investigations. The ancient Chinese could see, for example, that when we are healthy, food is carried down the alimentary canal. They also noted that vomiting involves a rising movement that ejects food from the stomach, and is accompanied by sensations of heaving. They perceived this activity in terms of two movements: a

Description:
English.[3] Any cursory review of English language books shows In creating the new ``traditional'' Chinese medicine, the Chinese selected theories
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.