3005_00_Frontmatter 11/19/08 11:01 AM Page i The Holy Bible containing the Old and New Testaments REFERENCE EDITION center-column references,translation notes, significant textual variants,concordance,and maps Words of Christ in Red 3005_00_Frontmatter 11/19/08 11:01 AM Page ii The Holy Bible,New King James Version® © 1982 by Thomas Nelson,Inc. Published by Thomas Nelson in Nashville,TN.Thomas Nelson is a trademark of Thomas Nelson,Inc. The text of the New King James Version (NKJV) may be quoted or reprinted without prior written permission with the following qualifications: (1) up to and including 1,000 verses may be quoted in printed form as long as the verses quoted amount to less than 50% of a complete book of the Bible and make up less than 50% of the total work in which they are quoted; (2) all NKJV quotations must conform accurately to the NKJV text. Any use of the NKJV text must include a proper acknowledgement as follows: Scripture taken from the New King James Version.Copyright © 1982 by Thomas Nelson,Inc.Used by permission.All rights reserved. However,when quotations from the NKJV text are used in church bulletins, orders of service,Sunday School lessons,church newsletters,and similar works in the course of religious instruction or services at a place of worship or other religious assembly,the following notice may be used at the end of each quotations: NKJV. For quotation requests not covered by the above guidelines,write to Thomas Nelson Publishers,Attn: Bible Rights and Permissions,P.O.Box 141000, Nashville,Tennessee 37214-1000. All Rights Reserved 1 2 3 4 5 6 7 8 9 – 14 13 12 11 10 09 08 3005_00_Frontmatter 11/19/08 11:01 AM Page iii Preface to the New King James Version® Purpose In 1786 Catholic scholar Alexander In the preface to the 1611 edition, the Geddes said of the King James Bible,“If translators of the Authorized Version, accuracy and strictest attention to the let- known popularly as the King James Bible, ter of the text be supposed to constitute an state that it was not their purpose “to excellent version,this is of all versions the make a new translation ...but to make a most excellent.” George Bernard Shaw good one better.” Indebted to the earlier became a literary legend in our century work of William Tyndale and others,they because of his severe and often humorous saw their best contribution to consist in criticisms of our most cherished values. revising and enhancing the excellence of Surprisingly,however,Shaw pays the fol- the English versions which had sprung lowing tribute to the scholars commis- sioned by King James: “The translation from the Reformation of the sixteenth was extraordinarily well done because to century.In harmony with the purpose of the translators what they were translating the King James scholars, the translators was not merely a curious collection of an- and editors of the present work have not cient books written by different authors in pursued a goal of innovation.They have different stages of culture,but the Word of perceived the Holy Bible, New King God divinely revealed through His chosen James Version, as a continuation of the and expressly inspired scribes. In this labors of the earlier translators,thus un- conviction they carried out their work locking for today’s readers the spiritual with boundless reverence and care and treasures found especially in the Autho- achieved a beautifully artistic result.” His- rized Version of the Holy Scriptures. tory agrees with these estimates. There- A Living Legacy fore,while seeking to unveil the excellent formof the traditional English Bible,spe- For nearly four hundred years, and cial care has also been taken in the pres- throughout several revisions of its English ent edition to preserve the work of preci- form,the King James Bible has been deeply sion which is the legacy of the 1611 revered among the English-speaking peo- translators. ples of the world.The precision of transla- tion for which it is historically renowned, Complete Equivalence in Translation and its majesty of style,have enabled that Where new translation has been neces- monumental version of the word of God sary in the New King James Version,the to become the mainspring of the religion, most complete representation of the orig- language, and legal foundations of our inal has been rendered by considering the civilization. history of usage and etymology of words Although the Elizabethan period and in their contexts. This principle of com- our own era share in zeal for technical ad- plete equivalence seeks to preserve allof vance, the former period was more ag- the information in the text,while present- gressively devoted to classical learning. ing it in good literary form. Dynamic Along with this awakened concern for the equivalence, a recent procedure in Bible classics came a flourishing companion in- translation, commonly results in para- terest in the Scriptures, an interest that phrasing where a more literal rendering is was enlivened by the conviction that the needed to reflect a specific and vital manuscripts were providentially handed sense.For example,complete equivalence down and were a trustworthy record of truly renders the original text in expres- the inspired Word of God.The King James sions such as “lifted her voice and wept” translators were committed to producing (Gen. 21:16); “I gave you cleanness of an English Bible that would be a precise teeth” (Amos 4:6); “Jesus met them,say- translation, and by no means a para- ing,‘Rejoice!’” (Matt.28:9); and “Woman, phrase or a broadly approximate render- what does your concern have to do with ing.On the one hand,the scholars were Me?” (John 2:4). Complete equivalence almost as familiar with the original lan- translates fully, in order to provide an guages of the Bible as with their native English text that is both accurate and English. On the other hand, their rever- readable. ence for the divine Author and His Word In keeping with the principle of com- assured a translation of the Scriptures in plete equivalence,it is the policy to trans- which only a principle of utmost accuracy late interjections which are commonly could be accepted. omitted in modern language renderings 3005_00_Frontmatter 11/19/08 11:01 AM Page iv PREFACE TO THE NKJV iv of the Bible.As an example,the interjec- and phylactery, have no modern substi- tion behold,in the older King James edi- tutes and are therefore retained. tions,continues to have a place in English A special feature of the New King usage, especially in dramatically calling James Version is its conformity to the attention to a spectacular scene, or an thought flow of the 1611 Bible.The reader event of profound importance such as the discovers that the sequence and selection Immanuel prophecy of Isaiah 7:14.Conse- of words,phrases,and clauses of the new quently,beholdis retained for these occa- edition,while much clearer,are so close to sions in the present edition.However,the the traditional that there is remarkable Hebrew and Greek originals for this word ease in listening to the reading of either can be translated variously,depending on edition while following with the other. the circumstances in the passage.There- In the discipline of translating biblical fore,in addition to behold,words such as and other ancient languages, a standard indeed,look,see,and surely are also ren- method of transliteration,that is,the En- dered to convey the appropriate sense glish spelling of untranslated words,such suggested by the context in each case. as names of persons and places,has never In faithfulness to God and to our read- been commonly adopted.In keeping with ers, it was deemed appropriate that all the design of the present work, the King participating scholars sign a statement af- James spelling of untranslated words is re- firming their belief in the verbal and ple- tained, although made uniform through- nary inspiration of Scripture, and in the out.For example,instead of the spellings inerrancy of the original autographs. Isaiah and Elijah in the Old Testament, and Esaias and Elias in the New Testa- Devotional Quality ment,Isaiah and Elijah now appear in both The King James scholars readily appre- Testaments. ciated the intrinsic beauty of divine reve- King James doctrinal and theological lation.They accordingly disciplined their terms,for example,propitiation,justifica- talents to render well-chosen English tion,and sanctification,are generally fa- words of their time,as well as a graceful, miliar to English-speaking peoples.Such often musical arrangement of language, terms have been retained except where which has stirred the hearts of Bible the original language indicates need for a readers through the years. The transla- more precise translation. tors, the committees, and the editors of Readers of the Authorized Version will the present edition,while sensitive to the immediately be struck by the absence of late-twentieth-century English idiom,and several pronouns: thee,thou, and ye are while adhering faithfully to the Hebrew, replaced by the simple you, while your Aramaic,and Greek texts,have sought to and yours are substituted for thy and maintain those lyrical and devotional thine as applicable. Thee, thou, thy, and qualities that are so highly regarded in thine were once forms of address to ex- the Authorized Version. This devotional press a special relationship to human as quality is especially apparent in the poetic well as divine persons. These pronouns and prophetic books, although even the are no longer part of our language.How- relatively plain style of the Gospels and ever, reverence for God in the present Epistles cannot strictly be likened, as work is preserved by capitalizing pro- sometimes suggested,to modern newspa- nouns, including You, Your, and Yours, per style. The Koine Greek of the New which refer to Him.Additionally,capital- Testament is influenced by the Hebrew ization of these pronouns benefits the background of the writers,for whom even reader by clearly distinguishing divine the gospel narratives were not merely flat and human persons referred to in a pas- utterance, but often song in various de- sage.Without such capitalization the dis- grees of rhythm. tinction is often obscure,because the an- tecedent of a pronoun is not always clear The Style in the English translation. Students of the Bible applaud the time- In addition to the pronoun usages of the less devotional character of our historic seventeenth century, the -eth and -est Bible.Yet it is also universally understood verb endings, so familiar in the earlier that our language, like all living lan- King James editions, are now obsolete. guages,has undergone profound change Unless a speaker is schooled in these verb since 1611. Subsequent revisions of the endings,there is common difficulty in se- King James Bible have sought to keep lecting the correct form to be used with a abreast of changes in English speech.The given subject of the verb in vocal prayer. present work is a further step toward this That is, should we use love, loveth, or objective.Where obsolescence and other lovest? do, doeth, doest, or dost? have, reading difficulties exist,present-day vo- hath, or hast? Because these forms are cabulary,punctuation,and grammar have obsolete,contemporary English usage has been carefully integrated. Words repre- been substituted for the previous verb senting ancient objects, such as chariot endings. 3005_00_Frontmatter 11/19/08 11:01 AM Page v v PREFACE TO THE NKJV In older editions of the King James Ver- by the family of ben Asher,gained the as- sion,the frequency of the connective and cendancy. Through subsequent editions, far exceeded the limits of present English the ben Asher text became in the twelfth usage. Also, biblical linguists agree that century the only recognized form of the the Hebrew and Greek original words for Hebrew Scriptures. this conjunction may commonly be trans- Daniel Bomberg printed the first Rab- lated otherwise,depending on the imme- binic Bible in 1516–17; that work was fol- diate context. Therefore, instead of and, lowed in 1524–25 by a second edition pre- alternatives such as also, but, however, pared by Jacob ben Chayyim and also now, so, then, and thus are accordingly published by Bomberg. The text of ben rendered in the present edition,when the Chayyim was adopted in most subsequent original language permits. Hebrew Bibles, including those used by The real character of the Authorized the King James translators. The ben Version does not reside in its archaic pro- Chayyim text was also used for the first nouns or verbs or other grammatical two editions of Rudolph Kittel’s Biblia He- forms of the seventeenth century, but braica of 1906 and 1912. In 1937 Paul rather in the care taken by its scholars to Kahle published a third edition of Biblia impart the letter and spirit of the original Hebraica. This edition was based on the text in a majestic and reverent style. oldest dated manuscript of the ben Asher text,the Leningrad Manuscript B19a (A.D. The Format 1008),which Kahle regarded as superior The format of the New King James Ver- to that used by ben Chayyim. sion is designed to enhance the vividness For the New King James Version the and devotional quality of the Holy Scrip- text used was the 1967/1977 Stuttgart edi- tures: tion of the Biblia Hebraica,with frequent comparisons being made with the —Subject headings assist the reader to Bomberg edition of 1524–25. The Septu- identify topics and transitions in the agint (Greek) Version of the Old Testa- biblical content. ment and the Latin Vulgate also were con- —Words or phrases in italicsindicate ex- sulted.In addition to referring to a variety pressions in the original language of ancient versions of the Hebrew Scrip- which require clarification by addi- tures,the New King James Version draws tional English words, as also done on the resources of relevant manuscripts throughout the history of the King from the Dead Sea caves. In the few James Bible. places where the Hebrew was so obscure —Oblique typein the New Testament in- that the 1611 King James was compelled dicates a quotation from the Old Testa- to follow one of the versions, but where ment. information is now available to resolve —Prose is divided into paragraphs to indi- the problems, the New King James Ver- cate the structure of thought. sion follows the Hebrew text.Significant —Poetry is structured as contemporary variations are recorded in the center ref- verse to reflect the poetic form and erence column. beauty of the passage in the original language. The New Testament Text —The covenant name of God was usually There is more manuscript support for translated from the Hebrew as LORDor the New Testament than for any other GOD(using capital letters as shown) in body of ancient literature.Over five thou- the King James Old Testament.This tra- sand Greek, eight thousand Latin, and dition is maintained.In the present edi- many more manuscripts in other lan- tion the name is so capitalized when- guages attest the integrity of the New Tes- ever the covenant name is quoted in the tament.There is only one basic New Tes- New Testament from a passage in the tament used by Protestants, Roman Old Testament. Catholics, and Orthodox, by conserva- tives and liberals. Minor variations in The Old Testament Text hand copying have appeared through the The Hebrew Bible has come down to us centuries,before mechanical printing be- through the scrupulous care of ancient gan about A.D.1450. scribes who copied the original text in Some variations exist in the spelling of successive generations.By the sixth cen- Greek words,in word order,and in similar tury A.D.the scribes were succeeded by a details.These ordinarily do not show up group known as the Masoretes,who con- in translation and do not affect the sense tinued to preserve the sacred Scriptures of the text in any way. for another five hundred years in a form Other manuscript differences such as known as the Masoretic Text.Babylonia, omission or inclusion of a word or a Palestine,and Tiberias were the main cen- clause, and two paragraphs in the ters of Masoretic activity; but by the tenth Gospels,should not overshadow the over- century A.D.the Masoretes of Tiberias,led whelming degree of agreement which 3005_00_Frontmatter 11/19/08 11:01 AM Page vi PREFACE TO THE NKJV vi exists among the ancient records. Bible Today,scholars agree that the science of readers may be assured that the most im- New Testament textual criticism is in a portant differences in English New Testa- state of flux.Very few scholars still favor ments of today are due,not to manuscript the Textus Receptus as such,and then of- divergence,but to the way in which trans- ten for its historical prestige as the text of lators view the task of translation: How Luther, Calvin, Tyndale, and the King literally should the text be rendered? How James Version.For about a century most does the translator view the matter of bib- have followed a Critical Text (so called be- lical inspiration? Does the translator cause it is edited according to specific adopt a paraphrase when a literal render- principles of textual criticism) which de- ing would be quite clear and more to the pends heavily upon the Alexandrian type point? The New King James Version fol- of text. More recently many have aban- lows the historic precedent of the Autho- doned this Critical Text (which is quite rized Version in maintaining a literal ap- similar to the one edited by Westcott and proach to translation, except where the Hort) for one that is more eclectic.Finally, idiom of the original language cannot be a small but growing number of scholars translated directly into our tongue. prefer the Majority Text,which is close to The King James New Testament was the traditional text except in the Revela- based on the traditional text of the Greek- tion. speaking churches, first published in In light of these facts,and also because 1516,and later called the Textus Receptus the New King James Version is the fifth re- or Received Text.Although based on the vision of a historic document translated relatively few available manuscripts, from specific Greek texts,the editors de- these were representative of many more cided to retain the traditional text in the which existed at the time but only became body of the New Testament and to indi- known later. In the late nineteenth cen- cate major Critical and Majority Text vari- tury, B.Westcott and F. Hort taught that ant readings in the center reference col- this text had been officially edited by the umn.Although these variations are duly fourth-century church,but a total lack of indicated in the center-column notes of historical evidence for this event has the present edition,it is most important to forced a revision of the theory.It is now emphasize that fully eighty-five percent widely held that the Byzantine Text that of the New Testament text is the same in largely supports the Textus Receptus has the Textus Receptus, the Alexandrian as much right as the Alexandrian or any Text,and the Majority Text. other tradition to be weighed in determin- ing the text of the New Testament. Center-Column Notes Since the 1880s most contemporary Significant explanatory notes,alternate translations of the New Testament have translations,and cross-references,as well relied upon a relatively few manuscripts as New Testament citations of Old Testa- discovered chiefly in the late nineteenth ment passages,are supplied in the center and early twentieth centuries.Such trans- reference column. lations depend primarily on two manu- Important textual variants in the Old scripts, Codex Vaticanus and Codex Testament are identified in a standard Sinaiticus, because of their greater age. form. The Greek text obtained by using these The textual notes in the present edition sources and the related papyri (our most of the New Testament make no evaluation ancient manuscripts) is known as the of readings, but do clearly indicate the Alexandrian Text. However, some schol- manuscript sources of readings.They ob- ars have grounds for doubting the faith- jectively present the facts without such fulness of Vaticanus and Sinaiticus,since tendentious remarks as “the best manu- they often disagree with one another,and scripts omit” or “the most reliable manu- Sinaiticus exhibits excessive omission. scripts read.” Such notes are value judg- A third viewpoint of New Testament ments that differ according to varying scholarship holds that the best text is viewpoints on the text.By giving a clearly based on the consensus of the majority of defined set of variants the New King existing Greek manuscripts. This text is James Version benefits readers of all tex- called the Majority Text. Most of these tual persuasions. manuscripts are in substantial agreement. Where significant variations occur in Even though many are late,and none is the New Testament Greek manuscripts, earlier than the fifth century,usually their textual notes are classified as follows: readings are verified by papyri, ancient versions, quotations from the early church fathers,or a combination of these. NU-Text The Majority Text is similar to the Textus These variations from the traditional Receptus, but it corrects those readings text generally represent the Alexan- which have little or no support in the drian or Egyptian type of text de- Greek manuscript tradition. scribed previously in “The New Testa- 3005_00_Frontmatter 11/19/08 11:01 AM Page vii vii PREFACE TO THE NKJV ment Text.” They are found in the published Greek New Testament Ac- Critical Text published in the twenty- cording to the Majority Text,whether seventh edition of the Nestle-Aland supported by overwhelming, strong, Greek New Testament (N) and in the or only a divided majority textual tra- United Bible Societies’ fourth edition dition. (U),hence the acronym,“NU-Text.” M-Text The textual notes reflect the scholarship This symbol indicates points of varia- of the past 150 years and will assist the tion in the Majority Text from the tra- reader to observe the variations between ditional text, as also previously dis- the different manuscript traditions of the cussed in “The New Testament Text.” New Testament.Such information is gen- It should be noted that M stands for erally not available in English transla- whatever reading is printed in the tions of the New Testament. 3005_00_Frontmatter 11/19/08 11:01 AM Page viii How to Use This Reference Bible Greeting CHAPTER 1 A SUPERIORNUMERALindicates PAUL,acalled to bean apostle of 1b2a RCoomr..11:1:1 an equivalent translation, alter- Jesus Christ bthrough the will of cActs 18:17 nate translation, language note, God,and cSosthenes ourbrother, 2a[Acts 15:9] explanatory note,or textual note. bRom.1:7 2 To the church of God which is at cd[[1R oCmor..38::262]] Corinth, to those who aare 1sancti- 1set apart fied in Christ Jesus, bcalled to be 3aRom.1:7 saints, with all who in every place 4aRom.1:8 call on the name of Jesus Christ cour 5a[1 Cor.12:8] Lord,dboth theirs and ours: 1speech 6a2 Tim.1:8 Adwinoffr edArseL nTintE RtiNhneA TmteExeTat,nRbiAnuNgt S iLsf ArjouTmsIOt iNftiheides GC3hordia sGot.urar cFea tthoe ry oaun da nthde pLeoarcde Jfersoums 3178O:aa1P1r3 h;aT i5mhl:.e2o3s3n:s2g.0 by the original languages. That bCol.1:22; 2:7 Spiritual Gifts at Corinth is,the translators could have un- 9aIs.49:7 derstood the original word or 4 aI thank my God always con- b[John 15:4] phrase this way, although they cerning you for the grace of God 10a2 Cor. felt their choice was more appro- which was given to you by Christ 1u3n:i1fo1 r1mH atevset ia- priate. Jesus, mony 5 that you were enriched in every- 2schisms or thing by Him ain all 1utterance and dissensions all knowledge, 111quarrels 6 even as athe testimony of Christ 12a1 Cor.3:4 was confirmed 1in you, bActs 18:24 7 so that you come short in no cJohn 1:42 gift,eagerly awaiting for the revela- 13a2 Cor.11:4 ccSreQopUstsAu-aRrelE fecrrBeoRnsAcse-Cr KmefEaeTrrSken icta era,osu wan hcdoi cnha- t8tihoen ea ownfdh o,oub trwh Lailtol rydao luJse oms ucasoy n Cbfheirrbmisla t,myoeule stos 1bcR4AoacJmtos .h11n86 :48:2:23 identifies a passage similar in in the day of our Lord Jesus Christ. 16a1 Cor. concept to the referenced pas- 9 aGod is faithful, by whom you 16:15,17 sage in the text. were called into bthe fellowship of 17a[1 Cor.2:1, His Son,Jesus Christ our Lord. 4,13] 18a1 Cor.2:14 Sectarianism Is Sin b2 Cor.2:15 c[1 Cor.15:2] 10 Now I plead with you,brethren, dRom.1:16 by the name of our Lord Jesus 1Lit.word Christ,athat you all 1speak the same 19aIs.29:14 thing, and that there be no 2divi- An EXPLANATORYNOTEexplains psieornfes catlmy jooning eydo tuo,gebtuhte rt hina tthyeo sua mbee 123023::a11I78s. b1J9o:b12; the word or phrase in the text. mind and in the same judgment. 1debater Wlatoiordns n soette isn arroem eaxnp ltaynpaet ionr ytr oannlsy- 1co1ncFeorrn iint gh ayso bue,enm yd ebclraertehdr etno, mbye 21aDan.2:20 and are not translated from the 22aMatt.12:38 those of Chloe’s household, that original languages. there are 1contentions among you. 23aLuke 2:34 12 Now I say this,that aeach of you b1G[1r .Csokra.n2-:14] says, “I am of Paul,” or “I am of dalon,offense bApollos,” or “I am of cCephas,” or “I 2NU Gentiles am of Christ.” 24a[Rom.1:4] 13 aIs Christ divided? Was Paul cru- bCol.2:3 cified for you? Or were you baptized 26aJohn 7:48 in the name of Paul? 1consider A SUPERIOR LETTER (usually 14 I thank God that I baptized anone 2well-born preceding the referenced word or of you except bCrispus and cGaius, 27aMatt.11:25 phrase in the text as space per- 15 lest anyone should say that I 281insignifi- mits) indicates a cross-reference. had baptized in my own name. cant or lowly 16 Yes, I also baptized the house- hold of aStephanas.Besides,I do not 350:2a1[]2 Cor. know whether I baptized any other. 17 For Christ did not send me to 31aJer.9:23, 24 baptize, but to preach the gospel, 3005_00_Frontmatter 11/19/08 11:01 AM Page ix ix HOW TO USE CHAPTER 1 anot with wisdom of words,lest the 1aRom.1:1 cross of Christ should be made of no b2 Cor.1:1 effect. cActs 18:17 A BOLD-FACE NUMERAL in the 2a[Acts 15:9] Christ the Power and Wisdom of center column indicates the verse bc[R1o Cmo.r1.:87: 6] God to which an entry applies. d[Rom.3:22] 18 For the 1message of the cross is 1set apart afoolishness to bthose who are per- 3aRom.1:7 ishing, but to us cwho are being 4aRom.1:8 saved it is the dpower of God. 5a[1 Cor.12:8] 19 For it is written: 1speech 6a2 Tim.1:8 a“I will destroy the wisdom of the A LITERAL TRANSLATION gives 1Or among wise, the literal meaning of the word or 7aPhil.3:20 And bring to nothing the phrase. 8a1 Thess. understanding of the 3:13; 5:23 prudent.” bCol.1:22; 2:7 9aIs.49:7 20 aWhere isthe wise? Where isthe b[John 15:4] scribe? Where isthe 1disputer of this 10a2 Cor. age? bHas not God made foolish the 13:11 1Have a wisdom of this world? uniform testi- mony 21 For since,in the awisdom of God, 2schisms or the world through wisdom did not dissensions know God, it pleased God through A LANGUAGENOTEgives the He- 111quarrels the foolishness of the message brew,Greek,or Aramaic word or 12a1 Cor.3:4 preached to save those who believe. phrase that underlies the English bActs 18:24 22 For aJews request a sign, and translation. cJohn 1:42 Greeks seek after wisdom; 13a2 Cor.11:4 23 but we preach Christ crucified, ato the Jews a 1stumbling block and 14aJohn 4:2 to the 2Greeks bfoolishness, bcRAocmts .1186:8:23 24 but to those who are called,both Jews and Greeks,Christ athe power 16a1 Cor. of God and bthe wisdom of God. 16:15,17 25 Because the foolishness of God 17a[1 Cor.2:1, is wiser than men, and the weak- 4,13] ness of God is stronger than men. 18a1 Cor.2:14 b2 Cor.2:15 Glory Only in the Lord c[1 Cor.15:2] d1LRiot.mw.o1r:1d6 b26retFhorer n,1yatohua t sneoet myaonuyr wciaslel inagc-, Asimn iElaQrUiInV AmLeEaNnTinTgR tAoN thSLeA trTaIOnNslais- 19aIs.29:14 cording to the flesh, not many tion in the text.It helps you un- 213023::a11I78s. b1J9o:b12; tm2h7iignhBgtsuy t,o anfG othot dem whaanosyr l cd2hn tooosb elpenu, tta htreoe fcsohaoalllmeisdhe. da esrysntaonndy mth.e text by showing you 1debater the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to 21aDan.2:20 shame the things which are mighty; 22aMatt.12:38 28 and the 1base things of the 23aLuke 2:34 world and the things which are b[1 Cor.2:14] despised God has chosen, and the 1Gr.skan- things which are not, to bring to dalon,offense nothing the things that are, 2NU Gentiles 29 that no flesh should glory in His 24a[Rom.1:4] presence. bCol.2:3 30 But of Him you are in Christ 26aJohn 7:48 Jesus, who became for us wisdom 1consider from God—and arighteousness and 2well-born sanctification and redemption— A TEXTUALNOTEpoints out one 27aMatt.11:25 31 that, as it is written, a“He who or more significant textual vari- 281insignifi- glories,let him glory in the LORD.” ants. The sources of the variant cant or lowly Christ Crucified readings are identified by abbre- 30a[2 Cor. viations listed on page xii. (See 5:21] 2 And I,brethren,when I came to also Preface, “Center-Column 31aJer.9:23, you, did not come with excel- Notes.”) 24 lence of speech or of wisdom de- CHAPTER 2 claring to you the 1testimony of God. 11NU mys- 2 For I determined not to know tery anything among you aexcept Jesus 2aGal.6:14 Christ and Him crucified. 3aActs 18:1 3 aI was with you bin weakness,in b[2 Cor.4:7] fear,and in much trembling.