The History of ai-zabaa The Revolt of the Zanj Volume XXXVI Translated by David Waines The present volume of al-Tabarr s monumental history covers the years 255-265/869.878, the first half of the reign of the Abbasid caliph A-Muctamid in Samara Although the decade was one of relative calm in the capital, compared with the anarchy of the years immediately preceding,danger signals were flashing in territories adjacent to the imperial heartlands. Chief among them was the revolt of the Zanj, the narrative of which occupies the bulk of the present volume. A people of semi-servile status, the Zanj, who were based in the marshlands of southern Iraq, were led by a somewhat shadowy and mysterious figure claiming Shiite descent, `Ali b. Muhammad. Their prolonged revolt against the central authorities was not crushed until 269/882. Al-Tabarr s account of these momentous events is unique in both the quality and the quantity of his information. He himself was present in Baghdad during the years of the revolt, and he was thus able to construct his story from reports by numerous eyewitnesses.The result is a detailed narrative that brings alive for the modern reader the main personalities and engagements of the revolt. SUNYSeries in Near Eastern Studies Said Amir Arjomand, Editor SIY P R E S S State University of New York Press www.sunypress.edu i-,4-(1 190000 9 11780791114C7646, THE HISTORY OF AL- TABARI AN ANNOTATED TRANSLATION VOLUME XXXVI The Revolt of the Zanj A.D. 869-879/A.H. 255-265 e The History of al-Tabari Editorial Board Ihsan Abbas, University of Jordan, Amman C. E. Bosworth, The University of Manchester Franz Rosenthal, Yale University Everett K. Rowson, The University of Pennsylvania Ehsan Yar-Shater, Columbia University (General Editor) Estelle Whelan, Editorial Coordinator Center for Iranian Studies Columbia University SUNY SERIES IN NEAR EASTERN STUDIES Said Amir Arjomand, Editor 9 The preparation of this volume was made possible inpart by a grant from the NationalEndowmentfor the Humanities, an independent federal agency. BiMiotheca Persica Edited by Ehsan Yar-Shater The History of al-Tabar! (Ta'rikhal-rusul wa'1-muluk) VOLUME XXXVI The Revolt of the Zanj translated and annotated by David Whines Lancaster University State University of New York Press Published by State Universityof New York Press, Albany ® 1992 State University of New York All rightsreserved Printed in the United States of America No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoeverwithoutwritten permission except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews. For information, contact State University of New York Press, Albany, NY www.sunypress.edu Library of Congress Cataloging in Publication Data Tabari, 838?-9a3. )Ta'rikh al-rusul wa-al-muluk.English.Selections] The revoltof the Zanj : A.D. 869-879 / A.H. 2.55-2.65 / translated and annotatedby DavidWaines. p. cm. - (Bibliotheca Persica) (The historyal-Tabari = Ta'rikhal-rusul wa'I-muluk ; v. ;6) (SUNY seriesin Near Eastern studies) T anslation of extracts from: Ta'rikh al-rusul wa-al-muluk. Includes bibliography: (p. ) and index. ISBN 0-7914-0763-z (acid-free). - ISBN 0-7914-0764-0 (pb: acid free) 1. Iraq- History-Zanj Rebellion,868-883. z. Islamic Empire- History-7So-12.58. 1. Waines,David. II. Title. III. Series. 8;8?-913. Ta'rikh al-rusul wa-al-muluk. English; V. 36. DS38.z.T313 1985 vol. 36 IDS76.4) 956.7'oz-dczo 90-103 z. CIP (b Preface 40 THE HISTORY OF PROPHETS AND KINGS (Ta'rikh al-rusul wa'1-mu- 10k) byAbu Jadfar Muhammad b. Jarir al-Tabari(839-9z3(,here ren- dered as The History of al-Tabari, is by common consent the most important universal history produced in the world of Islam. It has been translated here in its entirety for the first time for the benefit of non-Arabists, with historical and philological notes for those in- terested in the particulars of the text. Al-Tabari's monumental work explores the history of the ancient nations,with special emphasis on biblical peoples and prophets, the legendary and factual history of ancient Iran, and, in great detail, the rise of Islam, the life of the Prophet Muhammad, and the history of the Islamic world down to the year 915. The first volume of this translation contains a biography of al-Tabari and a discussion of the method, scope, and value of his work. It also provides information on some of the technical considerations that have guided the work of the translators. TheHistoryhas been divided here into 39 volumes,each of which covers about two hundred pages of the original Arabic text in the Leiden edition. An attempt has been made to draw the dividing lines between the individual volumes in such a way that each is to some degree independent and can be read as such. The page numbers of the Leiden edition appear on the margins of the translated volumes. Al-Tabari very often quotes his sources verbatim and traces the chain of transmission (isnud) to an original source. The chains of transmitters are, for the sake of brevity, renderedby only adash (-( vi Preface between the individual links in the chain. Thus, "According to Ibn Humayd-Salamah-Ibn Ishaq"means that al-Tabari received the report from Ibn Humayd,who said that he was told by Salamah, who said that he was told by Ibn Ishaq, and so on. The numerous subtle and important differences in the original Arabic wording have been disregarded. The table of contents at the beginning of each volume gives a brief survey of the topics dealt with in that particular volume. It also in- cludes the headings and subheadings as they appear in al-Tabari's text, as well as those occasionally introduced by the translator. Well-known place names, such as, for instance, Mecca, Baghdad, Jerusalem, Damascus, and the Yemen, are given in their English spellings. Less common place names, which are the vast majority, are transliterated. Biblical figures appear in the accepted English spelling. Iranian names are usually transcribed according to their Arabic forms, and the presumed Iranian forms are often discussed in the footnotes. Technical terms have been translated wherever possible, but some, such as dirham and imam, have been retained in Arabic forms. Others that cannot be translated with sufficient precision have been retained and italicized, as well as footnoted. The annotation aims chiefly at clarifying difficult passages, iden- tifying individuals and place names, and discussing textual difficul- ties. Much leeway has been left to the translators to include in the footnotes whatever they consider necessary and helpful. The bibliographies list all the sources mentioned in the annota- tion. The index in each volume contains all the names of persons and places referred to in the text, as well as those mentioned in the notes as far as they refer to the medieval period. It does not include the names of modern scholars. A general index, it is hoped, will appear after all the volumes have been published. For further details concerning the series and acknowledgments, see Preface to Volume I. Ehsan Yar-Shater To Martin Hinds, in memory of a long and valued friendship
Description: