ebook img

The History of Afghanistan: Fayż Muḥammad Kātib Hazārah’s Sirāj Al-tawārīkh PDF

3181 Pages·2012·9.55 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The History of Afghanistan: Fayż Muḥammad Kātib Hazārah’s Sirāj Al-tawārīkh

The History of Afghanistan (vol 1) The History of Afghanistan Fayż Muḥammad Kātib Hazārah’s Sirāj al-tawārīkh Volume 1, The Sadūzāʾī Era 1747–1843 Translation, Introduction, Notes, and Index by R.D. McChesney LEIDEN • BOSTON 2013 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Katib, Fayz Muhammad.  [Siraj al-tawarikh. English]  The history of Afghanistan : Fayz Muhammad Katib Hazarah’s Siraj al-tawarikh.   p. cm.  Includes index.  ISBN 978-90-04-23491-8 (hbk. set : alk. paper) — ISBN 978-90-04-23498-7 (e-book set) 1. Afghanistan—History. I. McChesney, R.D., 1944– and Khorrami, M.M. II. Title.  DS356.K3313 2013  958.1—dc23 2012036732 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. ISBN 978-90-04-23492-5 (vol 1 hardback) ISBN 978-90-04-23491-8 (set hardback) ISBN 978-90-04-23498-7 (set e-book) Copyright 2013 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Global Oriental, Hotei Publishing, IDC Publishers and Martinus Nijhoff Publishers. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. This book is printed on acid-free paper. CONTENTS Volume One Note on Transliteration  ............................................................................... vii Preface and Acknowledgments  ................................................................ ix Abbreviations  ................................................................................................. xiv Introduction  ................................................................................................... xv Title Page of Sirāj al-tawārīkh, Volume One  ........................................ cxv Table of Contents of Sirāj al-tawārīkh, Volume One  ......................... cxvii Volume One: The Sadūzāʾī Era  ................................................................. 1 Index  ................................................................................................................. 333 NOTE ON TRANSLITERATION Transliteration is the process of representing the characters of one alpha- bet in the characters of another; in this case, representing the letters of the Arabo-Persian alphabet in the letters of the Latin alphabet. Proper translit- eration allows the reader of the destination alphabet who is familiar with the source alphabet to correctly reproduce the letters (and words) as they originally appear. Everyone else probably finds trans literation confusing and annoying. One problem with transliterating the Arabo-Persian alpha- bet is the fact that only consonants and long vowels actually have charac- ters. The three short vowels of the Arabo-Persian alphabet—the fatḥah, kasrah, and żammah—are rarely, if ever, represented in script. In addi- tion the two diphthongs -aw- and -ay- cannot be differentiated in writing from the long vowels ū and ī. All of this opens the way for translitera- tion into the Latin alphabet—which has five short vowels and must use digraphs to represent diphthongs—to become somewhat chaotic, unpre- dictable, and often dependent on the pronunciation preferences of the one doing the transliterating. Further complicating the matter are words of Pashto origin (whose alphabet has 39 letters) rendered in the Arabo- Persian alphabet (with 32 letters) in a print environment where the addi- tional seven Pashto letters have no type font and the closest Arabo-Persian type has to be substituted, as is the case with the Sirāj al-tawārīkh. For the Latin alphabet another complicating element is conventional usage. Where a name or term has been so commonly used as to merit inclusion in a standard dictionary, the principle of consistent letter-for-letter repre- sentation is ignored for the generally accepted usage. Beyond this, one has to take into account the intermediate language (and sometimes alphabet) through which a word has passed from the Arabo-Persian alphabet to the Latin. French, German, Spanish, and Italian each have their own preferred ways of rendering a word from the Arabo-Persian. (As one example, writ- ers of French, for reasons of pronunciation, almost always transliterate the single ‘s’ (sīn) from the Arabic alphabet as a doubled ‘s’ e.g. Hassan and Hussein for Hasan and Husayn.) Russian adds the Cyrillic alphabet as a further filter as well as the phenomenon of ‘hard’ and ‘soft’ conso- nants. The Persian word kalān (big, tall), for example, when passing into the Latin alphabet through Cyrillic script usually winds up being kalyan because Russian puts the “soft sign” (miagkii znak after the ‘l.’) Thus, rendering into English words which have passed through intermediate languages and alphabets inevitably leads to a multitude of forms for the note on transliteration same word (e.g., Muhammad, Mohammad, Mohammed, Mukhamed, Mehmet, Mekhmed, Mahomed, Mahomet, etc.) Given the very contingent realm in which transliteration may occur, the following rules apply (exceptions noted) for this work: 1. Consonants, long vowels, and diphthongs are rendered according to the standard established by the International Journal of Middle Eastern Studies (IJMES). 2. Short vowels rely on the authority of ʿAli Akbar Dihkhuda, Lughat- nāmah, 14 vols. (Tehran: Tehran University Publications, 1993–94). 3. In the text, the diacritics representing letters for which no exact Latin alphabet equivalent exists are used on the first appearance of a techni- cal term. Otherwise, diacritics are reserved for the titles of books, the bibliography, glossary, and index of each volume. 4. Proper names are only transliterated in the index to each volume. 5. The digraphs sh and kh each represent a single letter. On very rare occasions the kh and the sh may actually stand for the two letters k and h (in the toponym Makhad for example) or s and h (in the word for dysentery-ishāl). 6. Toponyms in India are rendered according to long-standing English usage: for example: Punjab rather than Panjāb, Jhelum for Jīlam, Sutlej for Satlaj, Delhi for Dihlī, Dera Ghazi Khan for Dīrah-i Ghāzī Khān, Derajat for Dīrajāt, Lahore for Lāhūr or Lāhawr, Peshawar for Pishāwar. Toponyms in Afghanistan, however, follow the text closely and may vary significantly from present-day usage. Thus Ghaznīn for Ghazni, Qandahār for Kandahar, Pamqān for Paghman, Lahūgard for Logar, Lamqān for Laghman. But as an exception, Herat is used instead of the more accurate Harāt. 7. Other exceptions to the IJMES rules are: Beg for Bīk/Bayg and Bey for Bī in titles, Turkmen for Turkmān, and Mohmand for Muhmand. Fayz Muhammad also writes the Sikh name Singh with five consonants (s-n- g-h-h-Sing-hah) perhaps reflecting the way the name sounded to him. Here it is transliterated “Singh.” 8. Compound names are divided according to Persian spelling. The names Habib Allah and Aman Allah, for example are most commonly written in European languages as single words, Habibullah (var. Habibollah), Amanullah (Amanallah, Amanollah) yet in Persian they are never writ- ten that way. 9. Italics are reserved for titles of books, names of ships, and restored text omitted or censored from the Kabul edition. viii PREFACE AND ACKNOWLEDGMENTS The project to translate Sirāj al-tawārīkh began in the late autumn of 1967. I had just graduated from Princeton University with a bachelor’s degree in Oriental Studies and had been awarded a Fulbright fellowship to go to Afghanistan to research the reign of Amir ʿAbd al-Rahman Khan. Having written my senior thesis on the amir’s “modernization” efforts, my plans were to expand that in some way. But, really, I had very little idea about what I was doing. Connie, my wife of barely a year, and I were more than a little aware of my vulnerability to the draft and being sent off to war in Vietnam. I had also been accepted for graduate work at the Center for Middle Eastern Studies at Harvard and passed the exams for admission to the Foreign Service. What I was probably doing was just avoiding having to make some career and life-determining decision. Afghanistan on a Ful- bright seemed more fascinating than graduate school and certainly pref- erable to the army, although the tentacles of the Selective Service were unaffected by distance or national boundary. In Kabul, someone, perhaps Prof. Muhammad Ali at Kabul University or Dr. ʿAbd al-Hayy Habibi at the Afghan Historical Society told me about the importance of the Sirāj al-tawārīkh (“Lamp of Histories”) for studying that era. When I was unable to find the book either at the Kabul Pub- lic Library or the University library, it was the late Prof. Habibi who sug- gested I try ʿAbd al-Samad Maymanagi, the reportedly illiterate, but highly knowledgeable, bookseller whose “shop” on the plaza in front of the Spin- zar Hotel was an umbrella in the heat of summer and a refrigerator box in winter. ʿAbd al-Samad, for many Afghans and one or two foreign schol- ars, was the link to a hidden treasure trove of rare Afghan publications, although I had no idea at the time. When I asked him, he produced a copy of not just the first and second volumes of Sirāj, which were relatively easy to find, but the extremely rare third volume as well. Because the third volume deals extensively and solely with the reign of ʿAbd al-Rahman Khan, I thought it would be useful to translate its 863 pages both to improve my Persian and to gain research material for what- ever might come after my time in Kabul ended. So I spent the next year and a half on it, producing a draft translation of little real use and there the project remained for the next fifteen years or so. I occasionally gave some thought to taking it up again but my academic interests had shifted somewhat. Close observation of the work of the U.S. Foreign Service in

Description:
This six volume set of the Siraj al-tawarikh is the most important history of Afghanistan ever written. This pinnacle of the rich Afghan historiographic tradition is available in English translation, annotated, fully indexed, including an introduction, eight appendices, Persian-English and English-P
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.