The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament BY LUDWIG KOEHLER WALTER BAUMGARTNER AND SUBSEQUENTLY REVISED BY WALTER BAUMGARTNER JOHANN JAKOB STAMM AND WITH ASSISTANCE FROM BENEDIKT HARTMANN • ZE’EV BEN-HAYYIM EDUARD YECHEZKEL KUTSCHER • PHILIPPE REYMOND TRANSLATED AND EDITED UNDER THE SUPERVISION OF M.E.J. RICHARDSON BRILL The Hebrew & Aramaic Lexicon of the Old Testament, CD-ROM Edition © 1994-2000 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. All rights reserved ISBN 90 04 11151 4 (individual user version) ISBN 90 04 11731 8 (institutional, 1-5 users) ISBN 90 04 11872 1 (6-10 users) ISBN 90 04 11874 8 (10-25 users) The Hebrew & Aramaic Lexicon of the Old Testament and the Hebrew & Aramaic Lexicon of the Old Testament CD-ROM Edition are copyright Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced , translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publishers. This copyright is including but not limited to all text and information that can be exported and/or copied by using Logos Library System exporting and copy-to-clipboard features. Authorisation to copy items for internal or personal use only is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to Copyright Clearance Center 222 Rosewood Drive Suite 910 Danvers MA 01923, USA Fees are subject to change. CONTENTS Preface Bibliography Transliteration Table Introductions Letters PREFACE TO VOLUME 1 It was both a privilege and a challenge to be asked to supervise the final preparation of this English translation of what all Biblical scholars recognize as one of the outstanding scholarly achievements of the post-war years. I have accordingly been obliged to read again the whole of the original work in detail several times, and it has been salutary to discover that so much of the text I thought I knew revealed itself in a fresh light, when subjected to the pressure of issuing a translation into English. For many years in many parts of the English speaking world the voices of those who demand a working knowledge of other modern European languages (not to speak of the Classical languages) as a prerequisite for the study of Biblical Hebrew seem to have been crying in the wilderness. The publisher’s decision to present this monument of Biblical scholarship in an English version is an important attempt to answer the call of growing numbers of Bible students whose knowledge of German is not sufficient to appreciate HAL in its original form. Everyone who has been involved in the project realised that in an ideal world we would have taken the opportunity to bring the text completely up-to-date, but we also realised that that option could well delay the appearance of even one volume until the next millennium. So, having established that there existed a need for an English translation as soon as the German edition was complete, and knowing that today’s electronic printing methods make for easier publication, it seemed better to make accessible immediately a proven support for those who choose to learn Hebrew through English rather than to make them wait indefinitely for a more modern version. What is here offered is not a new lexicon, but a new presentation of one that has been evolving through more than a generation of constant use. It was in 1953 that the first edition was published with its distinctive bilingual translations of the quoted Biblical passages. It had taken six years to print the text Koehler had prepared and the stock was exhausted almost immediately. He died in 1956, but six months before his death he had invited Baumgartner to complete a Supplement, which was issued in 1957, together with a reprint of the first edition. These two volumes comprise the second (bilingual) edition. Baumgartner was already aware of the difficulty of using the Supplement at the same time as the main volume, and he stated in his Introduction that he had it in mind to prepare a consolidated third edition. The first fascicle of that third edition appeared in 1967; but he had decided to abandon the bilingual format favoured by Koehler. The five fascicles of the third edition will have taken over twenty-five years to emerge; the seemingly endless hours of painstaking work that have been applied to them manifest themselves in the obituaries of so many long-lived Professors of Hebrew for whom English was not a mother tongue. The last of those fascicles, comprising the Aramaic lexicon, is expected to be published soon, carefully prepared by J.J. Stamm and Benedikt Hartmann, who have enjoyed the enduring support of Philippe Reymond. It will be published simultaneously with a complete list of additions and corrections for the whole of the third German edition and with a revised list of abbreviations. I have used the list of additions, in conjunction with the ones published in the other three fascicles, as a basis for the modifcation of the original text for this English edition. The revised list of abbreviations has been used as the basis for the one presented here. Because the sigla and the patterns of abbreviation changed from time to time during the production of HAL, one of my aims in the English edition has been to introduce a greater measure of consistency and clarity within the text itself. But it was impossible in the time allowed to complete this task as thoroughly as I would have liked. Abbreviations for Hebrew words and for the sigla have hardly been changed (the most noticeable will be an arrow instead of the famous digamma for cross references). Only the most common grammatical terms are abbreviated; the rest are spelled out in full; I adopted a similar approach to the names of languages and dialects. The only proper name to be abbreviated as a matter of course is the tetragrammaton. Abbreviations for the books of the Bible have been anglicised where necessary, and sometimes expanded to avoid confusion. Bibliographical references have been extensively changed so that the surname of the author (or at least the first part of a hyphenated name and the first author of a joint work) has been printed in full. The only books now referred to without an author’s name are those to which very frequent reference is made, and they are all systematically cross referenced in the new lists. Even if some inconsistencies persist, I hope the changes I have introduced mean that the obscurer abbreviations have become clearer and that the confusing ones have disappeared. The publisher had expected that this volume would appear simultaneously with the fifth fascicle of the German edition, but in the end this proved impossible. Nevertheless the editors of that fascicle kindly agreed that an English translation of their foreword should be published here first. It was therefore particularly sad to learn early this autumn of the death of Professor Stamm, which occurred before he could see the final proof of that translation. This first English edition will comprise five fascicles which are scheduled to be published over a period of three years. The changes introduced in the last four German fascicles will straddle the English ones and the reader must be aware of consequential variation within each English fascicle. This will be especially noticeable in the range of bibliographical references but other changes of style and approach, reflecting the changing membership of the original editorial team, become apparent when the text is studied in detail. It is clearly important to bear in mind the editorship, the contents and the date of publication of each German fascicle when new types of annotation are noticed. Fascicle 1, 1967, foreword by W. Baumgartner from א to III חַבטֶ — Fascicle 2, 1974, foreword by B. Hartmann from II חַבטֶ — to טבנ— Fascicle 3, 1983, foreword by The Editors from טבנ— to האר— Fascicle 4, 1990, foreword by B. Hartmann from האר— to עשַ ֵת Fascicle 5, forthcoming, foreword by B. Hartmann Biblical Aramaic Some of the differences in editorial approach were noted in the various prefaces and introductory remarks in the earlier editions. They are published here to show the English reader the gradual development of the work. Ludwig Koehler prepared the preface to the Hebrew part of the bilingual first edition (1953), and W. Baumgartner the one for the Aramaic part; but the translations into English were not always idiomatic. Furthermore, they refer in their own style to material which has been excluded or modified in the later editions. It would have been inappropriate to prepare new translations, for that would have clouded the story of the development of the Lexicon, so changes have been made only to those phrases which most disturb the English ear or to those which may mislead. Baumgartner’s own translation of the Introduction to the Supplement of the second edition has been reproduced to include the references to secondary literature (which he deliberately omitted from his own English text, revised with the assistance of David Winton Thomas, then Regius Professor of Hebrew at the University of Cambridge). But the introductions to the third edition have never been translated and they contain important information on the new approach adopted by the new editors after the death of Koehler. The one prepared by Baumgartner in the first fascicle (1967) defines this new approach clearly, and the one prepared by Hartmann for the final fascicle (1994) describes in detail how these aims were subsequently advanced under the later editors. The preparation of this work could not have been completed in the time available unless I had been able to take advantage of the opportunity to study so often in the Library of the Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten in Leiden, for which I express my gratitude to the Director, F. de Roos. There I was able not only to read, but also to discuss with colleagues the problems I encountered from day to day. I am especially mindful of the fellowship shown by Professors van Donzel, Veenhof, Hoftijzer and Muraoka, who, whether because of their relative distance from the project or their greater experience in handling such intricate procedures, so often enabled me to identify the area of a wood when all I could see was a mass of apparently impenetrable trees. Furthermore I was able to benefit from the substantial contributions of the earlier translators of this volume, G.J. Jongeling-Vos and L.J. de Regt, who had been working under the supervision of K. Jongeling of the Faculty of Arts, Leiden University. More recently Johannes Tromp, from the Faculty of Theology, has applied himself to the unenviable task of collating the “on screen” text of the English edition with the published text of the German edition, and it has been a source of pleasure that we have been able sometimes to talk about materia hebraica amidst all the jargon of computer software. The final lay-out was the responsibility of Tijn Cuypers, whose love for and expertise in Classical Philology permeated his professional experience as a typesetter. The debt I owe them for their hours of labour, when there was little (at times indeed very little) light at the end of the tunnel, is immeasurable. But equally it would not have been possible to complete the task without the forbearance of the publisher, who unfailingly offered me encouragement in word and deed when I agreed to assume the final responsibility. That the last days of preparation should have been marked by the sudden death of F.H. Pruyt, the Managing Director of E.J. Brill has brought deep sadness to us all. He saw the project begin and it was he who supported it with his distinctive vision of life; he encouraged all of us who knew him to use the time in our hands more efficiently. All the editorial aspects of the project have been resolutely shepherded by Hans van der Meij. Whenever the valleys seemed dark he has resolved matters with an outstanding sense of propriety. Such matters by nature are often inextricably linked with production schedules and techniques, and to have had the assurance that these were always cheerfully and carefully being handled by Pim Rietbroek has enabled me to enjoy some moments of light-hearted reflection on the tortuous pathways to achieving “camera-ready copy”. Seldom does a book owe so much to so many who have not lived to see it completed. Those of us who are allowed to remain and see it complete would certainly have liked to see it further improved, for the sake of our predecessors as well as of the work itself. But ideals are seldom attainable. It is therefore appropriate to recall not only the words penned by the first editor in the paragraph with which he closed his first introduction just over forty years ago (see below, p. lxii), but also others penned long ago in Qoheleth. רוצקְ י אלֹ םיִבעָ ֶב הֶארֹ ְו עָרְזי אלֹ חַ ור רמֵ שֹ Manchester, Advent 1993M.E.J. Richardson PREFACE TO VOLUME 2 This second volume of Koehler-Baumgartner in English covers another eight letters of the alphabet. It includes the last few entries from the first German fascicule of 1967, the whole of the second fascicule of 1974, and half of the third fascicule of 1983 (pp. 351– 857). Those seventeen years saw significant changes in the team of participating editors and it was clearly difficult for them to maintain a consistency of style in every entry they wrote. Attempting to impose one on the English edition has also not been easy. Nevertheless I have done what I could to make the work as a whole more readable. The first part of this volume (beginning of the letter ט to part way through ל) is based on an electronically scanned version of the original German text prepared by Dr. K. Jongeling, such as was used also for Vol. 1. He and his assistants had also prepared a draft translation of those pages, מ and this was put at my disposal, together with a draft translation of which had been made independently by Dr. Donald Schley. No scanned material after p. 500 was available, so the rest has been set manually. Both electronic scanning and manual settings have advantages and disadvantages, but having now worked for some time with both I have decided to continue my work using the latter method. The final volume of the German edition (the Aramaic volume) has also been set manually. When I wrote my preface to Vol. I in December 1993 everyone thought that it would only be a little while before that Aramaic volume would appear. Sadly Professor Stamm died very soon afterwards and it is only now that we can be confident of its imminent appearance. Dr. Johannes Tromp, who helped me so much with Volume 1, has been helping to bring that work to completion. In his stead for the onerous task of proofreading I have enjoyed the assistance principally of Dr. Joost Holleman of the Faculty of Divinity, and also of a number of other students of Hebrew in Leiden; at an earlier stage considerable assistance was also given by Mr. Erik Larson. The changes introduced into the original text are similar in spirit to the ones made in pp. 1–350, which seem in retrospect to have been comparatively homogeneous. The general aim has been to include all that was in the original, and then to make any necessary supplementation or modification to enable readers more quickly to trace the passage they are seeking and to locate the copious cross- references with which the work abounds. There is now more extensive paragraphing for the longer entries and the principle of keeping initials only for periodical publications and very well-known works has been extended. In fact there now be much less need to consult the long list of abbreviations in Vol. I. For the occasional references to secondary literature which has not been previously listed in the general bibliography I have prepared a supplement and this will be expanded to include all other occasional references in the work and it is intended to publish a fully revised bibliography in the last volume of this series. One of the problems now addressed more consistently is the translation of biblical quotations. There are many occasions when the German means the same as what is used in one of the commonly used English translations; but selecting and noting a translation closest to the German would have been too subjective. I have therefore referred primarily to the Revised English Bible (1992) or the New Revised Standard Version (1989) for comparison, and have sometimes added a note if one of them is significantly different. Though glossing a word in a dictionary will often produce a different result from translating it in its biblical context, to have ignored these recent important scholarly translations (which will certainly have referred to discussions in Koehler-Baumgartner) would have made this addition less useful for the audience for which it is designed. Similarly, where conjectural emendations are discussed which have also been noted in BHS I have slipped in an appropriate reference even though it was not mentioned in the original, especially if further support for the emendations is provided there. Philological remarks have sometimes been modified, especially some references to Akkadian. I have assumed readers of this book will more readily consult CAD than AHw.; but when the editors of CAD worked on an entry which had already been covered in AHw., they often came to a different conclusion. Even though some of these conclusions will have been published after HAL, such references have been checked wherever it seemed necessary to do so. My translation of an Akkadian word will usually follow CAD when it agrees with AHw., and where it disagrees I have said so. I felt obliged also to change references to suggested Arabic cognates taken from Wehr’s dictionary, and have preferred to substitute references to Cowan’s translation of that dictionary, with a corresponding change of page numbers. Just as the original editors preferred to use Gibsom’s re-edition of Driver’s Canaanite Myths for Ugaritic etymologies in the later stages of their dictionary, so also I have not been adverse to adding a reference to Hoftijzer and Jongeling’s Dictionary, which has effectively replaced DISO. This seemed particularly important when alternative readings, different interpretations or new lemmata were concerned. The long list of corrections and additions previously published in the original volumes has been incorporated into the body of this text, as well as the additional corrections which are to be published in the two- volume German edition recently announced by the publishers. Some other typographical errors have been corrected without comment. Making changes like this automatically increases the risk of introducing new errors; I have corrected what I have noticed, but for any that have been missed and for any that have been introduced I apologise. Work like this cannot be completed without the unfailing support of one’s friends. Throughout the period of preparation of this volume it is my immediate family who deserve most heartfelt thanks. My children Philip, Stephen, Gail and Ruth have been willing not only to cope with the pressures that such an exhausting project puts on family life, but to give active support by undertaking some of the mundane tasks of scholarship: cutting and pasting texts for translation, typing up long parts of the manuscript in both roman and semitic fonts, checking pagination and headers in the proofs. It was done even though none of them knew Hebrew. And Helen, my wife, has helped me on numerous occasions with translation difficulties as well as inspiring me more than anyone else to continue to strive to reach the end. Furthermore such a project should not be simply slotted into the end of a university lecturer’s normal working day, with its daily round of teaching, administration and meetings. It demands long hours of uninterrupted silence in a well-stocked and well-arranged library. For the last two months these conditions have been granted me through a Research Leave Fellowship from the British Academy. I am grateful to the administrators of this fund and to my supporters (Professor J.C.L. Gibson of Edinburgh and Professor R. Gordon of Cambridge) as well as my colleagues in Manchester for allowing me leave. It has meant that Volume II is now complete before the end of this year and work on the next volume is already well advanced. The publishers have continued to provided the necessary technical support and planning and again special thanks are due to Hans van der Meij and Pim Rietbroek, who have both been unstinting in their encouragement. It seems appropriate to recall the words of Lewis and Short: Great advances have been made in the sciences on which lexicography depends. Minute research in manuscript authorities has largely restored the texts of the classical writer, and even their orthography. Philology has traced the growth and history of thousands of words, and revealed meanings and shades of meaning which were long unknown. Syntax has been subjected to a profounder analysis. The history of ancient nations, the private life of their citizens, the thoughts and beliefs of their writers have been closely scrutinized in the light of accumulating information. Thus the student of today may justly demand of his Dictionary far more than the scholarship of thirty years ago could furnish. The present work is the result of a series of earnest efforts by the Publishers to meet this demand. Though penned in New York as long ago as 1879 as part of the advertisement for their great Latin Dictionary, their remarks seem particularly appropriate to a Hebrew Dictionary for today. To have had the opportunity again to work in the Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten and the University of Leiden has meant that all I have needed has been provided with a lack of fuss and an abundance of civility. I would particularly thank the Director, Dr. J. de Roos, and Professor Klaas Veenhof for allowing this to happen. Leiden: November 1995 M.E.J. Richardson PREFACE TO VOLUME 3 It is just twelve months since I completed reading the final proofs of the second volume of this Lexicon, and not one of those months has passed slowly. Now that it is time to hand to the printer the final corrected proofs of the third volume I recall how often last winter and spring I retired from my desk at night burdened with the thought of so many pages still to be written; but as the early summer mornings dawned I was deeply grateful that more than half the work was already “in the press” and there was real hope that the job could be ready on time. I should like to thank, therefore, all those people who have supported me throughout the year by word and deed. The personal commitment of Hans van der Meij and Pim Rietbroek (on behalf of the publishers) to this volume has been no less than it was to the previous ones. But to have completed so much so quickly is in no small measure due to the fact that the publishers were also able to provide technical assistance in the person of Joost Holleman. He had assisted me in the closing stages of Volume II, and he has been closely involved with Volume III from beginning to end. At the same time he has been preparing the core material for the final (supplementary) volume of the German edition, and that this should have just now been published, in the same week that the editorial work on this volume has been completed, is gratifying for us both. For a major project such as that to which we have committed ourselves to be successfully accomplished there is need to have a sustained period with an open timetable devoted only to that one project. I should therefore like to record my thanks to the British Academy for giving the necessary financial support to the University of Manchester to enable me to take the whole year 1995–1996 away from my teaching and administrative duties. Without this help the volume could not have been completed so quickly. The bibliographical resources available in Leiden University have been exemplary and to have had the companionship of the Semitists in NINO has again introduced much pleasure into the unavoidable pain of preparing the intricate copy. To have been able to live in the placid surroundings of the village of Woubrugge with my close family and welcoming neighbours has done more than I could have imagined to make the days of rest also days of recuperation. Readers will notice that although the page style is unaltered from earlier volumes, and the pagination of the first volume corresponded more or less to that of the original German text, this volume is some ten per cent fuller than the original. The main reason for this is the more extensive inclusion of quotations from modern English Bibles (primarily the REB and the NRSV) to accompany the original references to the Swiss (Zürcher Bibel) and French (Traduction oecuménique de la Bible) translations used by the original authors. Moreover I have frequently drawn attention to the similarities and discrepancies between REB and NEB, especially where references to “recent” scholarly literature had clearly influenced the NEB. As in the last volume I have further expanded the references to Akkadian, so that they now include citations from CAD volumes P, Ṣ, Š and Q, which were not available to the original authors. Similarly Hoftijzer and Jongeling’s Dictionary has been referred to much more extensively in this volume, so that all references to Hebrew inscriptions have been brought up to date. I was provided with draft translations independently commissioned by the publishers for a substantial part of the material covered in this volume; a part of sade and all of qoph by Wilfred Watson, and resh and sin by Donald Schley (who it will be remembered had prepared some material for earlier volumes also). I would thank them and the publishers for making this material available; I have drawn freely from it, but adapted it extensively to fit into the general editorial style. Several free-lance proof readers, who happened to be available in Leiden at the requisite moment, have helped collate the English and German texts. They included Antonie Holleman, Gail Richardson, Ophirah Toff, and Jaap Oppedijk, who was kind enough to go far beyond the call of duty to draw my attention to inconsistencies and inadequacies in the material he examined. These many hands have certainly made the work lighter, and consequently it would be easier to shift the blame whenever mistakes are noticed. But that is not my intention; the final responsibility is mine; that we have all been able to work happily together throughout the year has made that responsibility enjoyable. Just as Bauer and Leander (who are so often quoted in the Lexikon) regretted in the preface to their Historische Grammatik that they had not been able to eradicate from their book all Ungleichmässigkeiten, so with them I would hope that those that found in the following pages will not be sehr störend. After a year of such intensive work one is inclined to feel not unlike the ancient Sumerian sage Sinsamuh, when he wrote down in the words of his prayer to Enki, ab-ba nu-men gistu -mu ba-dugud igi-du - 2 8 mu ba-gi -gi (see W.W. Hallo JAOS 88:82); but the strains of the much more 16 16 familiar poetry of Isaiah 40 can then be recalled as a fitting response, and this certainly 30f encourages progress. Woubrugge: 11th November 1996 M.E.J. Richardson PREFACE TO VOLUME 4 Now that the English version of the whole of the Hebrew section of HAL is complete thanks are due for the continued encouragement and support from the publishers. They have shown exceptional diligence in the production of this volume and, as before, Hans van der Meij has taken the major decisions. Unfortunately Pim Rietbroek, who took such an active part in the technical aspects of production of previous volumes, has been prevented because of ill-health from doing all that he would have liked to have done this
Description: