ebook img

The Gospel According to St. John in Sanskrit-English-German-Latin PDF

179 Pages·2016·0.83 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Gospel According to St. John in Sanskrit-English-German-Latin

The Gospel According to St. John in Sanskrit-English-German-Latin In April 2008, I bought a very precious old translation of the New Testament from Greek into Sanskrit, published as second edition in the year 1851. It seems to be the translation made by William Carey and Bengali Sanskritists in 1808: The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ in Sanscrit. Translated from the Greek by the Calcutta Baptist Missionaries with native assistants. Calcutta 1851 Second Edition Dharmya-pustakasya ÌeÍÀÎÌaÏ arthataÏ prabhunÀ yÁÌu-khrÁÍÊena nirÂpitasya nÂtana-dharmya-niyamasya grantha-saÎgrahaÏ In 2008, Mihail Bayaryn re-typeset all 28 chapters of the Gospel of St. Matthew, and the result of his work was presented in http://www.sanskritweb.net/sansdocs/matthew.pdf. This file was typeset using the font Alpa 99. See http://www.sanskritweb.net/itrans. In 2012, Mihail Bayaryn re-typeset all 21 chapters of the Gospel of St. John, and the result of his work is presented in this new file http://www.sanskritweb.net/sansdocs/john.pdf. This file was typeset using Mihail Bayaryn's own Devanagari font Siddhanta. See website http://www.sanskritweb.net/cakram/index.html. For facsimile scans of these Gospels in Sanskrit see http://www.sanskritweb.net/sansdocs. For this St. John's Gospel see file http://www.sanskritweb.net/sansdocs/john-facsimile.pdf. Ulrich Stiehl, Heidelberg, June 2012 http://www.sanskritweb.net/sansdocs/#BIBLE Gospel of St. John in Sanskrit-English-German-Latin – Page 1 – www.sanskritweb.net To search for diacritics in the transliterated Sanskrit text, on a Windows PC please press ALT key and enter 0 + code on numerical keypad, e.g. to search for À, press ALT key, keep it pressed, and enter 0192 on num pad. 192 193 194 195 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 À Á Â Ã Å Æ Ç È É Ê Ë Ì Í Î Ï १-१ अादाै वाद अासीत्꠰ स च वाद ईरेण साधमासीत्꠰ स वाद वयमीर एव꠰ 1-1 Àdau vÀda ÀsÁt | sa ca vÀda ÁÌvareÉa sÀrdham_ÀsÁt | sa vÀdaÏ svayam ÁÌvara eva | 1-1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 1-1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. 1-1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum १-२ स अादावीरेण सहासीत् 1-2 sa ÀdÀv_ÁÌvareÉa sahÀsÁt 1-2 The same was in the beginning with God. 1-2 Dasselbe war im Anfang bei Gott. 1-2 hoc erat in principio apud Deum १-३ तेन सव वत ससृजे꠰ सृवतषु कमप वत तेनासृ नात 1-3 tena sarvaÎ vastu sasÃje | sÃÍÊa-vastuÍu kim_api vastu tenÀsÃÍÊaÎ nÀsti 1-3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 1-3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist. 1-3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est १-४ स जीवनयाकार꠰ त जीवन मनुयाणा याेित꠰ 1-4 sa jÁvanasyÀkÀraÏ | tac_ca jÁvanaÎ manuÍyÀÉÀÎ jyotiÏ | 1-4 In him was life; and the life was the light of men. 1-4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 1-4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum १- ताेितरधकारे चकाशे क वधकारत जाह꠰ 1-5 taj_jyotir_andha-kÀre pra-cakÀÌe kiÎ_tv_andha-kÀras tan_na jagrÀha | 1-5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 1-5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen. 1-5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt १-६ याेहामक एकाे मनुज ईरेण ेषयाचे ꠰ 1-6 yohan_nÀmaka eko manu-ja ÁÌvareÉa preÍayÀÎ_cakre | 1-6 There was a man sent from God, whose name was John. 1-6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes. 1-6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes Gospel of St. John in Sanskrit-English-German-Latin – Page 2 – www.sanskritweb.net १-७ तारा यथा सवे वसत तदथ स ताेितष माण दात सावपाे भूवागमत् 1-7 tad-dvÀrÀ yathÀ sarve vi-Ìvasanti tad-arthaÎ sa taj-jyotiÍi pra-mÀÉaÎ dÀtuÎ sÀkÍi- svarÂpo bhÂtvÀgamat 1-7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 1-7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten. 1-7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum १-८ स वय ताेितन꠰ क त ताेितष माण दातमागमत्꠰ 1-8 sa svayaÎ taj_jyotir_na | kiÎ_tu taj_jyotiÍi pra-mÀÉaÎ dÀtum À-gamat | 1-8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 1-8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht. 1-8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine १-९ जगयागय य सवमनुजेयाे दि ददाित तदेव सययाेित꠰ 1-9 jagaty_À-gatya yaÏ sarva-manu-jebhyo dÁptiÎ dadÀti tad_eva satya-jyotiÏ | 1-9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 1-9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen. 1-9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum १-१० स यगदसृजय एव स अासीत्꠰ क त जगताे लाेकात नाजानन ् 1-10 sa yaj_jagad_asÃjat tan-madhya eva sa ÀsÁt | kiÎ_tu jagato lokÀs_taÎ nÀjÀnan 1-10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 1-10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht. 1-10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit १-११ िनजाधकार स अागछत्꠰ क त जात नागृन्꠰ 1-11 ni-jÀdhi-kÀraÎ sa À-gacchat | kiÎ_tu pra-jÀs_taÎ nÀgÃhÉan | 1-11 He came unto his own, and his own received him not. 1-11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. 1-11 in propria venit et sui eum non receperunt १-१२ तथाप ये ये तमगृन्꠰ अथाय ना यसतेय ईरय पुा भवतमधकारमददात्꠰ 1-12 tathÀpi ye ye tam_agÃhÉan | arthÀt_tasya nÀmni vy-aÌvasan tebhya ÁÌvarasya putrÀ bhavitum adhi-kÀram adadÀt | 1-12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 1-12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben; 1-12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius Gospel of St. John in Sanskrit-English-German-Latin – Page 3 – www.sanskritweb.net १-१३ तेषा जिन शाेणता शाररकाभलाषा मानवानामछाता े न क वीरादभवत्꠰ 1-13 teÍÀÎ janiÏ ÌoÉitÀn_na ÌÀrÁrikÀbhilÀÍÀn_na mÀnavÀnÀm icchÀto na kiÎ_tv_ÁÌvarÀd_abhavat | 1-13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 1-13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. 1-13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt १-१४ स वादाे मनुयपेणावतीय सयतानुहया परपूण ससाधमाभयवसत पतरतीयपुय याेयाे याे महमा त महमान तयापयाम꠰ 1-14 sa vÀdo manuÍya-rÂpeÉÀva-tÁrya satyatÀnu-grahabhyÀÎ pari-pÂrÉaÏ san sÀrdham asmÀbhir_ny-avasat tataÏ pitur_a-dvitÁya-putrasya yogyo yo mahimÀ taÎ mahimÀnaÎ tasyÀpaÌyÀma | 1-14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 1-14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. 1-14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis १-१ तताे याेहनप चाय सायमद दवायाे मम पादागमयित स माे गुतर꠰ यताे मपूव स वमान अासीत्꠰ यदथमह सायमदमदा स एष꠰ 1-15 tato yohan_api pra-cÀrya sÀkÍyam_idaÎ dattavÀn yo mama paÌcÀd À-gamiÍyati sa matto gurutaraÏ | yato mat-pÂrvaÎ sa vidyamÀna ÀsÁt | yad-artham ahaÎ sÀkÍyam_idam adÀÎ sa eÍaÏ | 1-15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 1-15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. 1-15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat १-१६ अपर च तय पूणताया वय सवे मश मशाे ऽनुह ाा꠰ 1-16 a-paraÎ ca tasya pÂrÉatÀyÀ vayaÎ sarve kramaÌaÏ kramaÌo 'nu-grahaÎ prÀptÀÏ | 1-16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 1-16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. 1-16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia १-१७ मूसाारा यवथा दा क वनुह सयव च यीशीारा समुपाितताम्꠰ 1-17 mÂsÀ-dvÀrÀ vy-ava-sthÀ dattÀ kiÎ_tv_anu-grahaÏ satyatvaÎ ca yÁÌu-khrÁÍÊa-dvÀrÀ sam- upÀtiÍÊhatÀm | 1-17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 1-17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. 1-17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est Gospel of St. John in Sanskrit-English-German-Latin – Page 4 – www.sanskritweb.net १-१८ काेऽप मनुज ईर कदाप नापयक त पत ाेडयाे ऽतीय पुत ाकाशयत्꠰ 1-18 ko'pi manu-ja ÁÌvaraÎ kadÀpi nÀpaÌyat kiÎ_tu pituÏ kroËasyo 'dvitÁyaÏ putras_taÎ prÀkÀÌayat | 1-18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. 1-18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt. 1-18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit १-१९ व क इित वा ु यदा यदयलाेका याकालेवलाेका यशालमाे याेहन समीपे ेषयामास꠰ 1-19 tvaÎ kaÏ? iti vÀkyaÎ praÍÊuÎ yadÀ yihÂdÁya-lokÀ yÀjkÀn levi-lokÀÎÌ_ca yirÂÌÀlamo yohanaÏ sam-Ápe preÍayÀm_ÀsuÏ | 1-19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 1-19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? 1-19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es १-२० तदा स वीकृ तवाापतवााहमभष इयकृ तवान्꠰ 1-20 tadÀ sa svÁ-kÃtavÀn nÀpahnutavÀn nÀham abhi-Íikta ity_aÇgÁ-kÃtavÀn | 1-20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 1-20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. 1-20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus १-२१ तदा ते ऽपृछतह काे भवान् कमेलय साेऽवद꠰ तततेऽपृछतह भवास भवयाद साेऽवदाह स꠰ 1-21 tadÀ te 'pÃcchan tarhi ko bhavÀn? kim eliyaÏ? so'vadat na | tatas_te'pÃcchan tarhi bhavÀn sa bhaviÍyad-vÀdÁ? so'vadat nÀhaÎ saÏ | 1-21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 1-21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein! 1-21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non १-२२ तदा तेऽपृछन्꠰ तह भवाक वय गवा ेरकावय क वयाम वक वदस 1-22 tadÀ te'pÃcchan | tarhi bhavÀn kaÏ? vayaÎ gatvÀ prerakÀn tvayi kiÎ vakÍyÀmaÏ? svasmin kiÎ vadasi? 1-22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 1-22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? 1-22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso Gospel of St. John in Sanskrit-English-German-Latin – Page 5 – www.sanskritweb.net १-२३ तदा साेऽवदत्꠰ परमेशय पथान परकु त सवत꠰ इतीद ातरे वा वदत कयचव꠰ कथाममा ययशययाे भवयाद लखतवासाेऽहम्꠰ 1-23 tadÀ so'vadat | parameÌasya panthÀnaÎ pariÍ-kuruta sarvataÏ | itÁdaÎ prÀntare vÀkyaÎ vadataÏ kasya_cid_ravaÏ | kathÀm_imÀÎ yasmin yiÌayiyo bhaviÍyad-vÀdÁ likhitavÀn so'ham | 1-23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 1-23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat. 1-23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta १-२४ ये ेषताते फशलाेका꠰ 1-24 ye preÍitÀs_te phirÂÌi-lokÀÏ | 1-24 And they which were sent were of the Pharisees. 1-24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern. 1-24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis १-२ तदा तेऽपृछन्꠰ यद नाभषाेऽस एलयाेऽस न स भवयाप नास च तह लाेकायस कु त 1-25 tadÀ te'pÃcchan | yadi nÀbhi-Íikto'si eliyo'si na sa bhaviÍyad-vÀdy_api nÀsi ca tarhi lokÀn majjayasi kutaÏ? 1-25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 1-25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet? 1-25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta १-२६ तताे याेहयवाेचत्꠰ ताये ेऽह मयामीित सय क त य यूय न जानीथ ताश एकाे जनाे युाक मय उपितित꠰ 1-26 tato yohan praty-avocat | toye'haÎ majjayÀmÁti satyaÎ kiÎ_tu yaÎ yÂyaÎ na jÀnÁtha tÀdÃÌa eko jano yuÍmÀkaÎ madhya upa-tiÍÊhati | 1-26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 1-26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt. 1-26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis १-२७ स मपादागताेऽप मपूव वतमान अासीय पादकु ाबधन माेचयतमप नाह याेयाेऽ꠰ 1-27 sa mat-paÌcÀd À-gato'pi mat-pÂrvaÎ vartamÀna ÀsÁt tasya pÀdukÀ-bandhanaÎ mocayitum_api nÀhaÎ yogyo'smi | 1-27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 1-27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. Gospel of St. John in Sanskrit-English-German-Latin – Page 6 – www.sanskritweb.net 1-27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti १-२८ यदनना पारथवैथवाराया यथाने याेहनमयथाने सवमते दघटत꠰ 1-28 yardana-nadyÀÏ pÀrastha-vaithavÀrÀyÀÎ yasmin sthÀne yohan amajjayat tasmin sthÀne sarvam_etad aghaÊata | 1-28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 1-28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte. 1-28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans १-२९ परेऽहिन याेहखिनकटमागछत यीश वलाे ावाेचजगत पापमाेचकमीरय मेषशावक पयत꠰ 1-29 pare'hani yohan khanikaÊam À-gacchantaÎ yÁÌuÎ vi-lokya prÀvocat jagataÏ pÀpa- mocakam ÁÌvarasya meÍa-ÌÀvakaÎ paÌyata | 1-29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 1-29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! 1-29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi १-३० याे मम पादागमयित स माे गुतर꠰ यताे हेताेमपूव साेऽवतत꠰ यह कथाममा कथतवास एवाय꠰ 1-30 yo mama paÌcÀd À-gamiÍyati sa matto gurutaraÏ | yato hetor_mat-pÂrvaÎ so'vartata | yasmin_nahaÎ kathÀm_imÀÎ kathitavÀn sa evÀyaÎ | 1-30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 1-30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. 1-30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat १-३१ अपराहमेन यभातवान्꠰ क त इायेाेका एन यथा परचवत तदभाययेणाह जले मयतमागछम्꠰ 1-31 aparam nÀhham_enaÎ praty-abhi-jÈÀtavÀn | kiÎ_tu isrÀyel_lokÀ enaÎ yathÀ pari- cinvanti tad-abhi-prÀyayeÉÀhaÎ jale majjayitum À-gaccham | 1-31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 1-31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. 1-31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans १-३२ पुन याेहनपरमेकमाण दवा कथतवान्꠰ वहायस कपाेतवदवतरतमाानमयाेपयवितत च वानहम्꠰ 1-32 punaÌ_ca yohan aparam_ekam pra-mÀÉaÎ dattvÀ kathitavÀn | vi-hÀyasaÏ kapotavad ava-tarantam_ÀtmÀnam asyopary-ava-tiÍÊhantaÎ ca dÃÍÊavÀn aham | 1-32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. Gospel of St. John in Sanskrit-English-German-Latin – Page 7 – www.sanskritweb.net 1-32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. 1-32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum १-३३ नाहमेन यभातवािनित सय क त याे जले मयत मा ैरयस एवेमा कथामकथयययाेपयाानमवतरतमवितत च यस स एव पवे अािन मययित꠰ 1-33 nÀham_enaÎ praty-abhi-jÈÀtavÀn iti satyaÎ kiÎ_tu yo jale majjayituÎ mÀÎ prairayat sa evemÀÎ kathÀm_akathayat yasyopary_ÀtmÀnam ava-tarantam ava-tiÍÊhantaÎ ca drakÍyasi sa eva pavitre Àtmani majjayiÍyati | 1-33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 1-33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft. 1-33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto १-३४ अततरयायमीरय तनय इित माण ददाम꠰ 1-34 atas_tan-nir-ÁkÍyÀyam ÁÌvarasya tanaya iti pra-mÀÉaÎ dadÀmi | 1-34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. 1-34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn. 1-34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei १-३ परेऽहिन याेहाया शयाया साधे ितन् 1-35 pare'hani yohan dvÀbhyÀÎ ÌiÍyÀbhyÀÎ sÀrdhe tiÍÊhan 1-35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; 1-35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger. 1-35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo १-३६ यीश गछत वलाे गदतवान्꠰ ईरय मेषशावक पयत꠰ 1-36 yÁÌuÎ gacchantaÎ vi-lokya gaditavÀn | ÁÌvarasya meÍaÌÀvakaÎ paÌyata | 1-36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 1-36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm! 1-36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei १-३७ इमा कथा ुवा ाै शयाै यीशाे पादयत꠰ 1-37 imÀÎ kathÀÎ ÌrutvÀ dvau ÌiÍyau yÁÌoÏ paÌcÀd ÁyatuÏ | 1-37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 1-37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach. 1-37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum १-३८ तताे यीश परावृय ताै पादागछताै ा पृ वान्꠰ युवा क गवेषयथ तावपृछता हे र अथाथे गुराे भवाकु  ितित 1-38 tato yÁÌuÏ parÀ-vÃtya tau paÌcÀd À-gacchantau dÃÍÊvÀ pÃÍÊavÀn | yuvÀÎ kiÎ gaveÍayatha? tÀv_apÃcchatÀÎ he rabbi arthÀt he guro bhavÀn kutra tiÍÊhati? Gospel of St. John in Sanskrit-English-German-Latin – Page 8 – www.sanskritweb.net 1-38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 1-38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge? 1-38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas १-३९ तत साेऽवादत्꠰ एय पयतम्꠰ तदा ताै तेन साक जवा तय वासथानमदशताम्꠰ तताे दवसय तृतीयहरय गतवााै तन तय सेऽथाताम्꠰ 1-39 tataÏ so'vÀdÁt | etya paÌyatam | tadÀ tau tena sÀkaÎ vrajitvÀ tasya vÀsa-sthÀnam adarÌatÀm | tato divasasya tÃtÁya-pra-harasya gatatvÀt tau tad-dinaÎ tasya saÇge'sthÀtÀm | 1-39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 1-39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. 1-39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima १-४० याै ाै याेहनाे वा ुवा यीशाे पादगमता तयाे शमाेपतरय ाता य अाय꠰ 1-40 yau dvau yohano vÀkyaÎ ÌrutvÀ yÁÌoÏ paÌcÀd agamatÀÎ tayoÏ Ìimon_pitarasya bhrÀtÀ ya ÀndriyaÏ | 1-40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 1-40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. 1-40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum १-४१ स इवा थम िनजसाेदर शमाेन साााय कथतवान्꠰ वय ीमथातभषपुष सााकृ तवत꠰ 1-41 sa itvÀ prathamaÎ ni-ja-sodaraÎ ÌimonaÎ sÀkÍÀt prÀpya kathitavÀn | vayaÎ khrÁÍÊam arthÀt abhi-Íikta-puruÍaÎ sÀkÍÀt kÃtavantaÏ | 1-41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 1-41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte), 1-41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus १-४२ पास त यीशाे समीपमानयन्꠰ तदा यीशत ावदत्꠰ व यूनस पु शमाेन्꠰ क त वामधेय कै फा वा पतर अथातराे भवयित꠰ 1-42 paÌcÀt sa taÎ yÁÌoÏ sam-Ápam Ànayan | tadÀ yÁÌus_taÎ dÃÍÊvÀvadat | tvaÎ yÂnasaÏ putraÏ Ìimon | kiÎ_tu tvan_nÀma-dheyaÎ kaiphÀÏ (vÀ pitaraÏ) arthÀt pra-staro bhaviÍyati | 1-42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 1-42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen. Gospel of St. John in Sanskrit-English-German-Latin – Page 9 – www.sanskritweb.net 1-42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus १-४३ परेऽहिन यीशाै गालल गत िनतचेतस सित फलपनामान जन सााायावाेचत्꠰ मम पादागछ꠰ 1-43 pare'hani yÁÌau gÀlÁlaÎ gantuÎ niÌ-cita-cetasi sati philipa-nÀmÀnaÎ janaÎ sÀkÍÀt prÀpyÀvocat | mama paÌcÀd À-gaccha | 1-43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 1-43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! 1-43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me १-४४ वैसैदाना यामे पतराययाेवास अासीत्꠰ 1-44 vaitsaidÀ-nÀmni yasmin grÀme pitarÀndriyayor_vÀsa ÀsÁt | 1-44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 1-44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 1-44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri १-४ तामे तय फलपय वसितरासीत्꠰ पाफलपाे िनथनेल सााायावदूसायवथाथे भवयादना थेषु च ययायान लखतमाते त यूषफ पु नासरतीय यीश साादका वयम्꠰ 1-45 tasmin grÀme tasya philipasya vasatir_ÀsÁt | paÌcÀt philipo nithanelaÎ sÀkÍÀt prÀpyÀvadat mÂsÀ-vy-ava-sthÀ-granthe bhaviÍyad-vÀdinÀÎ grantheÍu ca yasyÀkhyÀnaÎ likhitam_Àste taÎ yÂÍaphaÏ putraÎ nÀsaratÁyaÎ yÁÌuÎ sÀkÍÀd akÀrÍma vayam | 1-45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 1-45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth. 1-45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth १-४६ तदा िनथनेकथतवाासरगराक कदु म उपु शाेित तत फलपाेऽवाेचतेय पय꠰ 1-46 tadÀ nithanel kathitavÀn nÀsaran-nagarÀt kiÎ kaÌ_cid_uttama ut-pattuÎ Ìaknoti? tataÏ philipo'vocat etya paÌya | 1-46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 1-46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es! 1-46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide १-४७ अपर च यीश वय समीप तमागछत ा यातवान्꠰ पयाय िनकपट सय इायेाेक꠰ 1-47 a-paraÎ ca yÁÌuÏ svasya sam-ÁpaÎ tam À-gacchantaÎ dÃÍÊvÀ vy-À-hÃtavÀn | paÌyÀyaÎ niÍkapaÊaÏ satya isrÀyel-lokaÏ | Gospel of St. John in Sanskrit-English-German-Latin – Page 10 – www.sanskritweb.net

Description:
Ulrich Walter Stiehl, Heidelberg, 2012. — 179 p.Евангелие от Иоанна на санскрите (деванагари и транслитерация) с параллельным переводом на английский, немецкий и латынь.This translation of the New
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.