ebook img

The Friar and the Philosopher: William of Moerbeke and the Rise of Aristotle’s Science in Medieval Europe PDF

171 Pages·2022·12.16 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Friar and the Philosopher: William of Moerbeke and the Rise of Aristotle’s Science in Medieval Europe

The Friar and the Philosopher William of Moerbeke was a prolific medieval translator of Aristotle and other ancient philosophical and scientific authors from Greek into Latin, and he played a decisive role in the acceptance of Aristotelian philosophy in the Latin world. He is often criticized for an allegedly deficient translation method. However, this book argues that his approach was a deliberate attempt to allow readers to reach the correct understanding of the source texts in accord- ance with the medieval view of the role of the translator. William’s project to make all genuine works of Aristotle – and also of other important authors from Antiquity – available in Latin is framed against the background of intel- lectual life in the 13th century, the deliberate policy of his Dominican order to reconcile Christian doctrine with worldly knowledge, and new trends in book production that influenced the spread of the new translations. William of Moerbeke’s seemingly modest acts of translation started an intellectual revolution, the impact of which extended from the Middle Ages into the early modern era. The Friar and the Philosopher will appeal to researchers and students alike interested in Medieval perceptions of Aristotle as well as other works from Antiquity. Pieter Beullens (b. 1967) studied classics and philosophy at the universities of Antwerp and Leuven (Belgium). He published the critical edition of Aristotle’s History of Animals in the Latin translation by William of Moerbeke (with Fernand Bossier, two volumes, 2000–2020). His PhD research centred on the working methods of late medieval translators (A Methodological Approach to Anonymously Transmitted Medieval Translations of Philosophical and Scientific Texts: The Case of Bartholomew of Messina; KU Leuven, 2020). He currently works as a postdoctoral research fellow of the Research Foundation – Flanders at the KU Leuven (2021–2024). Studies in Medieval History and Culture Recent titles include Authorship, Worldview, and Identity in Medieval Europe Edited by Christian Raffensperger Marian Devotion in the Late Middle Ages Image and Performance Edited by Gerhard Jaritz and Andrea-Bianka Znorovszky Food Consumption in Medieval Iberia A Socio-economic Analysis, 13th-15th Centuries Juan Vicente García Marsilla Fragmented Nature: Conceptions of the Natural Order in the European Middle Ages Edited by Mattia Cipriani and Nicola Polloni Adam of Bremen’s Gesta Hammaburgensis Ecclesiae Pontificum Origins, Reception and Significance Edited by Grzegorz Bartusik, Radosław Biskup, and Jakub Morawiec Making Miracles in Medieval England Tom Lynch The Friar and the Philosopher William of Moerbeke and the Rise of Aristotle’s Science in Medieval Europe Pieter Beullens The ‘Other’, Identity, and Memory in Early Medieval Italy Luigi Andrea Berto For more information about this series, please visit: https://www.routledge. com/Studies-in-Medieval-History-and-Culture/book-series/SMHC The Friar and the Philosopher William of Moerbeke and the Rise of Aristotle’s Science in Medieval Europe Pieter Beullens First published in English 2023 by Routledge 4 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN, UK and by Routledge 605 Third Avenue, New York, NY 10158, USA Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business. © 2023 Pieter Beullens The right of Pieter Beullens to be identified as author of this work has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. Published in Dutch by Uitgeverij Damon 2019 British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record has been requested for this book. ISBN: 978-1-032-30521-9 (hbk) ISBN: 978-1-032-30522-6 (pbk) ISBN: 978-1-003-30554-5 (ebk) DOI: 10.4324/9781003305545 Typeset in Times New Roman by SPi Technologies India Pvt Ltd (Straive) Contents Preface viii Shoulders 1 Further reading 3 Notes 4 1 Model 5 Appearing and being 6 Teacher and pupil 7 Observation and inventory 8 Cause and effect 11 The mouldy library 12 Shaping an oeuvre 14 On fire 16 Further reading 17 Notes 18 2 Precursors 19 A Greek crisis 20 A king stuck in the middle 20 Curator of culture 21 The logic of the consul 22 By the new book 23 The caliph’s dream 26 Aristotle and the Arabic mind 26 Multicultural Toledo 27 The translator at work 28 An embassy to Constantinople 29 A Venetian from Constantinople 29 A judge from Pisa 30 The translator’s library 32 vi Contents Demand and supply 34 Aristotle in the ‘school’ of Salerno 34 Aristotle crossing the Alps 35 Aristotle and the Mont Saint-Michel 37 Aristotle crossing the Channel 37 To the classrooms 39 Further reading 42 Notes 42 3 Project 46 A work of titans 47 A manual for the translator? 48 According to the rule book? 50 Beyond the book 52 Animals and their procreation 52 The hypothesis put to the test 55 On the right line 58 Toward a complete Aristotle 59 The search continues 61 Further reading 63 Notes 64 4 Order 68 The inventory of nature 69 A brother from Cologne 71 A philosopher above criticism? 74 A saint in training 75 Thomas and the translations 77 A preferential relationship? 80 On commission? 82 A piece of good fortune 84 Further reading 85 Notes 86 5 Network 89 An exceptional manuscript 90 Over the translator’s shoulder 91 A papal pause 92 At the papal court 94 The pope’s penitentiarius 96 The second council of Lyons 97 Another interregnum 98 In the library of the popes 100 Contents vii A new light 102 A new friend 103 By good fortune? 104 Leaving the shadow? 105 Further reading 107 Notes 108 6 Diplomat 110 Moerbeke, Moerbeke, or Morbecque? 110 Between French Flanders and Greece 112 In the pope’s service 114 A memorial in stone? 116 Further reading 118 Notes 118 7 Success 120 A Spanish cardinal 120 Aristotle under fire again 122 In the bookstore 123 On track for a monopoly? 126 Form and content 128 First-hand 129 Further reading 132 Notes 133 8 Fall 135 Translater en François 135 Out of the shadow 137 Under fire 138 A break with the past 139 The revolution that never took place 141 The verdict 143 Further reading 145 Notes 145 Appendix I: Chronological guide 147 Appendix II: Guide to the translations by William of Moerbeke and their contents 151 Index 158 Preface Rise and fall, progress and decline are conventional images used to describe evolutions in history. After the greatness of classical Antiquity came the darkness of the medieval period, during which the achievements of earlier times remained hidden and unstudied, until the humanists of the Renaissance rediscovered the treasures of ancient scholarship. Generalisations are misrepresentations. Broad strokes cover up finer lines. Throughout the millennium that is traditionally called the Middle Ages, the association with Antiquity was appreciated and maintained. Especially the link with Roman times was felt vividly present, and the linguistic background stayed unchanged. Latin still was the language of knowledge and research, and education could be achieved only through the study of Latin authors. The tie with Greek science and philosophy was more problematic. Expertise in that field was highly prized yet difficult to attain because of the language barrier. For many centuries, few Greek texts, apart from those translated in Antiquity or assimilated by Roman writers, reached the readers in western Europe. That situation changed significantly in the 12th and 13th centuries. In quick succession, many previously unknown texts with a Greek background arrived in the form of Latin translations through various channels. Their contents produced important shifts in the way of thinking among philoso- phers and students of science and medicine, enough for modern scholars to describe these centuries as early forms of ‘renaissance.’ Research and literature about the great thinkers of the period are abun- dantly available. The same cannot be said about the learned men who trig- gered this significant evolution, the translators who mastered enough Greek to reveal the authoritative writings of the ancient philosophers and scientists to the Latin world. Most overviews of intellectual history name a few among them and stress the importance of their activity without further detail. However, these translators’ decisions regarding the selection and interpreta- tion of texts determined which source material other thinkers and scholars could use. In that manner, they guided the course of important intellectual changes in the later Middle Ages, which merged into the humanist movement of the Renaissance with far less dramatical shifts than is traditionally thought. Preface ix This book aims to do justice to the efforts of the medieval translators. The centre of attention lies with William of Moerbeke, arguably the most influen- tial translator of his time. His work is well studied, but most scholarship cir- culates in various foreign languages. As an unfortunate result, English publications often rely on inaccurate and outdated secondary sources. It is this book’s ambition to provide an accessible introduction to the topic for the general and the academic reader while bringing an up-to-date account of current scholarship and recent publications. Over the years, many people have contributed to my personal development and to my growing understanding of medieval translators, in particular William of Moerbeke. Many names are recorded in this book, others were on my mind as inspirations for its lines of thought. I am especially grateful to Jenny van de Laar and John van Gortel (Damon Publishers, Eindhoven) for their belief in the initial Dutch version of this book and for their willingness to publish it. Piet Gerbrandy (University of Amsterdam) kindly supported the project and wrote a foreword. Without their backing, the English version would probably not exist. The same gratitude goes to editor Michael Greenwood and to the press’s reviewers for accepting the book in this series.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.