ebook img

The Fictions of Translation PDF

320 Pages·2018·16.077 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Fictions of Translation

B E N J A M I N S ■ T The Fictions R of Translation A N edited by Judith Woodsworth S L A T I O L I B R A R Y N ■ The Fictions of Translation Benjamins Translation Library (BTL) issn 0929-7316 The Benjamins Translation Library (BTL) aims to stimulate research and training in Translation & Interpreting Studies – taken very broadly to encompass the many different forms and manifestations of translational phenomena, among them cultural translation, localization, adaptation, literary translation, specialized translation, audiovisual translation, audio-description, transcreation, transediting, conference interpreting, and interpreting in community settings in the spoken and signed modalities. For an overview of all books published in this series, please see www.benjamins.com/catalog/btl General Editor Honorary Editors Roberto A. Valdeón Yves Gambier University of Oviedo University of Turku & Immanuel Kant Baltic Federal University Associate Editor Gideon Toury† Franz Pöchhacker Tel Aviv University University of Vienna Advisory Board Cecilia Alvstad Christopher D. Mellinger University of Oslo University of North Carolina at Charlotte Georges L. Bastin Jan Pedersen University of Montreal Stockholm University Dirk Delabastita Luc van Doorslaer University of Namur University of Tartu & KU Leuven Daniel Gile África Vidal Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle University of Salamanca Krisztina Károly Meifang Zhang Eötvös Lorand University University of Macau Volume 139 The Fictions of Translation Edited by Judith Woodsworth The Fictions of Translation Edited by Judith Woodsworth Concordia University With the collaboration of Gillian Lane-Mercier Patricia Godbout Carmen Ruschiensky John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 the American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. doi 10.1075/btl.139 Cataloging-in-Publication Data available from Library of Congress. isbn 978 90 272 0019 8 (Hb) isbn 978 90 272 6451 0 (e-book) © 2018 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Company · https://benjamins.com Table of contents Acknowledgements ix Introduction: Translation as a master metaphor 1 Judith Woodsworth and Gillian Lane-Mercier Part I. Translators and translating: Status, identity and process Chapter 1 The self-translator as author: Modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, Lakhous and De Kuyper 15 Rainier Grutman Chapter 2 Gertrude Stein and the paradox of translation 31 Judith Woodsworth Chapter 3 The translator’s biography and the politics of representation: The case of Soviet Russia 49 Brian James Baer Chapter 4 The perils of polyglossia 67 Esther Allen Chapter 5 Transcultural conversations in practice: Translating David Mence’s plays into Italian 83 Angela Tiziana Tarantini Chapter 6 Nancy Huston: Translation as selfie 97 Jane Koustas vi The Fictions of Translation Chapter 7 Traducteurs « privilégiés » : regard sur l’autotraduction du théâtre fransaskois 117 Elizabeth Saint Chapter 8 Moving texts: The representation of the translator in Yoko Tawada’s and Emine Sevgi Özdamar’s stories 139 Arvi Sepp Part II. Texts, paratexts and contexts: Realities and fictions Chapter 9 The remaking of the translator’s reality: The role of fiction in translation studies 157 Klaus Kaindl Chapter 10 Transfictions of Jack London 171 Véronique Béghain Chapter 11 La figure de l’infidèle : pulsion traductrice et transport romanesque (à partir de Proust et de Cervantes) 185 Isabelle Poulin Chapter 12 Pretending not to be original: Pseudotranslations and their functions 199 Sabine Strümper-Krobb Chapter 13 La pseudo-traduction traduite : les traductions anglaise, néerlandaise et allemande de La fille d’un héros de l’Union soviétique d’Andreï Makine 215 Katrien Lievois Chapter 14 Illustrations and the written text as reciprocal translation: Two illustrated versions of Anonymous Belfi ha-Gadol 233 Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn Table of contents vii Chapter 15 L’Homme invisible/The Invisible Man at the theatre: Blinking between French and English, Ontario and Quebec 253 Nicole Nolette Chapter 16 Official facts and fictions: The Canada Council’s discourse on literary translation (1972–2015) 273 Gillian Lane-Mercier Notes on contributors 297 Index 303 Acknowledgements On a warm sunny day in May 2013, just as the second Transfiction conference was winding up in Tel Aviv, and we were still savouring the stimulating discussions and enriching encounters we had had over the course of the previous days, a few of us had the fine idea of hosting the next conference in Montreal in May 2015. And so Transfiction 3, and hence this book, were born. I am indebted to the members of the Scientific Committee who supported me in selecting papers and designing the program for the conference: Véronique Béghain (Université Bordeaux Montaigne); Nitsa Ben-Ari (Tel Aviv University); Patricia Godbout (Université de Sherbrooke); Gillian Lane-Mercier (McGill University); and Xuanmin Luo (Tsinghua University). We were assisted in our tasks by a local Organizing Committee, composed of the Canadian members of the Scientific Committee, along with Concordia represent- atives Danièle Marcoux, Carmen Ruschiensky, Natalia Teplova and Christine York. The conference would not have run as smoothly as it did without the assistance of a team of eager, efficient and gracious students, who helped with everything from room bookings, signage and the production of the bilingual website and program to welcoming guests and planning for every coffee break, snack, lunch and dinner. My sincere thanks go out to Mona Sacui Catrinescu, Nathanaël Dagane, Alexandra Hillinger, Anastasia Llewellyn, Caeli Martineau, Katie Moore, Johanne Durocher Norchet, Kelly Oliel, Sylwia Pawlik, Dominique Pelletier and Marie White. Je tiens également à remercier Louis-Frédéric Pagé (alors étudiant à l’Université de Sherbrooke) de l’aide précieuse qu’il a apportée à la révision des textes en français. Funding for the conference was provided by a variety of partner organizations. I am grateful, first of all, for a significant “Connections” grant from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. Members of the organizing committee assisted in securing the sponsorship of Université de Sherbrooke and McGill University. John Benjamins Publishing and the Presses de l’Université de Laval contributed to the mini-book fair that was held as part of the conference, and the Literary Translators’ Association of Canada sponsored a highly successful poetry reading. Concordia University, finally, was extremely generous in its sup- port through the Office of the Vice-President, Research and Graduate Studies, the Azrieli Institute of Israel Studies, the Département d’études françaises, the Graduate Students Association in Translation, Figura, and Hospitality Concordia. A portion

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.